摘 要:“兼容并收”為中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)在特點(diǎn),“引進(jìn)來(lái),走出去”是中外文化交流中亙古不變的雙向模式,借詞在這樣的大背景下“應(yīng)運(yùn)而生”。本文試分析文化交流中借詞的來(lái)源、漢化現(xiàn)象、社會(huì)功能和使用原則等,在加深對(duì)借詞了解的基礎(chǔ)上來(lái)認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)詞匯的基本框架。
關(guān)鍵詞:借詞 文化交流 來(lái)源 漢化社會(huì)功能使用原則
借詞指的是一種語(yǔ)言從別的語(yǔ)言借來(lái)的詞匯。借詞也稱為外來(lái)詞或外來(lái)語(yǔ)。借詞可分為廣義借詞和狹義借詞。廣義借詞,指來(lái)自國(guó)內(nèi)其他民族的借詞和來(lái)自國(guó)外的借詞。狹義的借詞,指的是不同國(guó)家語(yǔ)言之間詞的借用。本文所要闡述的是狹義借詞,是不同國(guó)家語(yǔ)言之間詞的借用。
一、借詞的來(lái)源
可以說(shuō),只要是有生命力的語(yǔ)言,只要是不斷向前發(fā)展的社會(huì),就會(huì)有語(yǔ)言間的接觸交流,就不可避免地會(huì)出現(xiàn)借詞。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,借詞伴隨著不同國(guó)家之間的交流接觸而產(chǎn)生。漢語(yǔ)借詞來(lái)自多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,它既是物質(zhì)文化交流、制度文化交流和心理文化交流的記錄與印證,也是文化交際發(fā)展的必然結(jié)果。漢語(yǔ)借詞的來(lái)源大致可分為:1.在不同國(guó)家之間的文化交流中,同一客觀事物的名稱在另一方使用的語(yǔ)言中并不存在,因此借用以進(jìn)行交際,如“咖啡(coffee)”。2.同一客觀事物在不同語(yǔ)言中有不同的名稱,同時(shí)一方的某些詞匯帶有特定的文化色彩,能夠更好地傳情達(dá)意。為了順利地進(jìn)行交際,其中一方自愿做出“讓步”,心服口服地吸納另一方的詞匯。漢語(yǔ)借詞的來(lái)源,可以形象比喻為:一個(gè)愿“打”,一個(gè)愿“挨”。方立教授曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,各種語(yǔ)言在不同程度上都存在著詞匯缺項(xiàng),需要借詞。”由此,我們可知借詞的產(chǎn)生既是文化交流的結(jié)果,也是漢語(yǔ)自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
二、借詞的主要形式及其漢化過(guò)程
漢語(yǔ)借詞的主要形式為音譯、意譯、半音半意和音意兼譯四種。從古至今,大量借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯庫(kù)。而漢語(yǔ)由于特定的漢民族心理,對(duì)借詞有很強(qiáng)的同化力,由此產(chǎn)生借詞的漢化。
借詞在傳入初期以音譯為主,記錄借詞的漢字都是表音的符號(hào)。如“民主”起初根據(jù)“democracy”音譯為“德謨克利西”,“青霉素”根據(jù)“penicillin”音譯為“盤尼西林”,“電話”根據(jù)“telephone”音譯為“德律風(fēng)”。人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用過(guò)程中,按照自己的思維模式和語(yǔ)言使用習(xí)慣對(duì)聽(tīng)起來(lái)、念起來(lái)別扭的借詞進(jìn)行改造,于是借詞慢慢出現(xiàn)了以形顯義的意化趨勢(shì)。上述例子中的“民主”“青霉素”和“電話”的演變過(guò)程就很好地體現(xiàn)了這點(diǎn)。再如,漢代引進(jìn)西域的葡萄,“葡萄”從“蒲陶”“蒲桃”“葡陶”和“蒲萄”一步步發(fā)展而來(lái),最后定形為“葡萄”。兩個(gè)字都帶“艸”,符合漢語(yǔ)的表意規(guī)律。在漢民族思維的加工下,音譯詞逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g詞。
除了音譯詞、意譯詞,借詞還有半音半意的合譯詞和音意兼譯詞。漢語(yǔ)同化的作用和趨勢(shì)更加明顯了。如半音半意合譯詞的演變:“芭蕾舞(ballet)”從“芭蕾”演變而來(lái);“酒吧(bar)”從“吧”演變而來(lái);“啤酒(beer)”從“啤”演變而來(lái)。此外,“芭蕾”“吧”和“啤”還可以作為語(yǔ)素進(jìn)行組合,如“芭蕾鞋”和“芭蕾服”,“吧臺(tái)”“網(wǎng)吧”和“茶吧”,“扎啤”和“干啤”。而音譯與意譯合為一體的借詞的出現(xiàn),表現(xiàn)了人們更高層次的追求。如“迷你(mini)”“可口可樂(lè)(Coca Cola)和“脫口秀(talk show)”等詞,漢語(yǔ)賦予它們新的“生命”,從而給人留下深刻的印象。
借詞之所以大多要經(jīng)歷漢語(yǔ)同化的過(guò)程,一是因?yàn)闈h民族的具象思維特點(diǎn)和獨(dú)特的審美觀,二是因?yàn)闈h語(yǔ)是表意系統(tǒng)文字,而借詞一般都不是表意系統(tǒng)文字。漢字是象形文字,其表達(dá)功能的最大特征是會(huì)意性,甚至連偏旁也大多是帶有意義的獨(dú)立體,所以有時(shí)只要通過(guò)對(duì)字面進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析,就可以或多或少地了解字的大意,甚至可達(dá)到“望形生義”的狀態(tài)。而借詞最初的記錄方式是表音字符,表意系統(tǒng)文字和源頭為非表音系統(tǒng)文字雜糅在一起使用,排斥現(xiàn)象是不可避免的,所以借詞必須盡可能地帶上漢字表意化功能的標(biāo)志,以更好地適應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員。
三、借詞在文化交流中所承擔(dān)的社會(huì)功能
美國(guó)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德(Bloomfield)在對(duì)借詞現(xiàn)象的分析中,指出“文化上的借詞告訴我們,一個(gè)民族從另一個(gè)民族學(xué)習(xí)了什么”。語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言是對(duì)社會(huì)的記錄。通過(guò)借詞可清晰地看到:一個(gè)民族在什么時(shí)期從另一個(gè)民族身上學(xué)到了什么。如,佛教在唐朝時(shí)傳入中國(guó),隨著佛教的傳入,“心心相印”“循環(huán)”“因果”和“執(zhí)著”等詞語(yǔ)也適時(shí)地引進(jìn)過(guò)來(lái),并逐漸滲透到人們的日常生活中。這既說(shuō)明了唐朝對(duì)外開(kāi)放的狀態(tài),也說(shuō)明了佛教在唐朝傳入中國(guó)并盛行。再如,五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《新青年》雜志上首先出現(xiàn)了表示民主和科學(xué)的“德先生”和“賽先生”,民主和科學(xué)之風(fēng)便徜徉在中國(guó)知識(shí)分子的腦海里。經(jīng)過(guò)人們思維的加工,現(xiàn)在有些詞語(yǔ)人們已經(jīng)認(rèn)不出它們是借詞,有些借詞使用頻率較高,已進(jìn)入漢語(yǔ)基本詞匯行列。
另外,借詞還促進(jìn)了民族語(yǔ)言的創(chuàng)新與發(fā)展,填補(bǔ)了漢語(yǔ)中反映外國(guó)文化的詞匯空白現(xiàn)象,增強(qiáng)了修辭效果,提高了語(yǔ)言的表達(dá)功能。如:“hot dog(熱狗)”“bikini(比基尼)”和“running dog(走狗)”“paper tiger(紙老虎)”。日本學(xué)者小川秀夫把借詞當(dāng)作是國(guó)家間接觸交流的小窗口。誠(chéng)然,借詞既是文化交流的產(chǎn)物,同時(shí)也反過(guò)來(lái)促進(jìn)了文化交流的發(fā)展。通過(guò)借詞的引進(jìn)可以擴(kuò)大視野、深化思維,從而取長(zhǎng)補(bǔ)短。
對(duì)于借詞的引進(jìn),我們應(yīng)持積極樂(lè)觀的心態(tài),從借詞當(dāng)中汲取充分的營(yíng)養(yǎng),透過(guò)借詞的表層看到外國(guó)的深層次文化,并借鑒其先進(jìn)要素來(lái)促進(jìn)中華文化的繁榮和發(fā)展。此外,借詞要正式成為漢語(yǔ)詞匯庫(kù)的因子,還必須經(jīng)過(guò)漢民族的考證和實(shí)踐。
四、借詞的使用原則
毋庸置疑,借詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞庫(kù),這是不可阻擋的趨勢(shì)。借詞極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯庫(kù),并且滲入到人們生活的各個(gè)方面。但也有學(xué)者對(duì)此趨勢(shì)和狀態(tài)表示出一定的憂慮:借詞大量地引入各個(gè)領(lǐng)域,可能會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生巨大的沖擊。托爾斯泰說(shuō)過(guò):“一定比例的外來(lái)詞會(huì)在語(yǔ)言中扎下根來(lái)。沒(méi)有必要去竭力回避它們,也沒(méi)有必要去濫用它們?!?/p>
為了保持漢語(yǔ)的原汁原味,我們?cè)谝M(jìn)、吸收和使用借詞時(shí),應(yīng)該遵循以下幾條原則:
(一)漢語(yǔ)優(yōu)先原則,即能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)意思時(shí),不一味地、盲從地使用借詞。我們應(yīng)避免以“崇洋媚外”的心理來(lái)使用借詞,因?yàn)檫@是一種方向性的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),借詞的引進(jìn)只是為了讓人們更好地表情達(dá)意。因此,借詞的使用要有理有據(jù),不能憑自己的主觀印象臆斷。此外,使用借詞時(shí)要注意分場(chǎng)合,艱澀難懂的借詞不適合在大眾場(chǎng)合廣泛使用。
(二)借詞書寫統(tǒng)一原則,即使用借詞統(tǒng)一的漢化形式,規(guī)范字的書寫方式。為了彰顯個(gè)性或書寫方便而隨意書寫借詞的行為是不可取的,規(guī)范借詞的書寫形式顯得尤為重要。
“無(wú)規(guī)矩不成方圓”,規(guī)范漢語(yǔ)借詞的使用原則是為了更好地促進(jìn)借詞在漢語(yǔ)詞匯中的發(fā)展。倘若我們能在文化交流中合理地引進(jìn)和利用借詞,那么借詞的魅力也就能真正地得以彰顯。
五、結(jié)語(yǔ)
借詞是伴隨著文化交流而出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它帶有特定的民族色彩,通過(guò)借詞這個(gè)小窗口我們可以窺視不同國(guó)家的民族心理及彼此之間的交流接觸。語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,文化交流是雙向的,借詞是文化交流的產(chǎn)物,同時(shí)也是促進(jìn)文化交流的重要因素。此外,借詞還為不同詞匯互補(bǔ)、思維深化拓展提供了良好的平臺(tái)。透過(guò)借詞,我們應(yīng)懂得借鑒外國(guó)文化中的優(yōu)秀因子來(lái)促進(jìn)中華文化的發(fā)展。
總的說(shuō)來(lái),我們應(yīng)對(duì)借詞的引進(jìn)持樂(lè)觀態(tài)度,但也要符合漢語(yǔ)的“規(guī)矩”。借詞的漢化是不容小覷的趨勢(shì)和環(huán)節(jié),有些借詞需要接受漢民族思維的考驗(yàn)來(lái)完善,才可成為穩(wěn)定的漢語(yǔ)詞匯。借詞之路,“任重而道遠(yuǎn)”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳彩珍.淺析中文中的英語(yǔ)借詞現(xiàn)象[J].文教資料,2005,(32).
[2]裘榮慶,王金濤.試析跨文化交流中的借詞現(xiàn)象[J].法國(guó)研究,
2008,(3).
[3]黃育才.借詞與語(yǔ)言文化的發(fā)展[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2000,(3).
[4]蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]陳斯惠.從漢語(yǔ)中的借詞看文化交流現(xiàn)象[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
1999,(1).
[6]趙悅.同化與融合——從漢外對(duì)比看漢語(yǔ)借詞翻譯的民族性[J].
遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000,(3).
(康其蓉福州 福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院350007)