11“中國音樂文獻外譯研討會——暨《中國音樂詞典》(英文版)專家咨詢會”于2011年10月22—23日在中央音樂學(xué)院舉行。來自國內(nèi)中央、中國、上海、星海、天津、武漢等專業(yè)音樂院校和中國藝術(shù)研究院,以及來自倫敦大學(xué)、香港浸會大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校的近三十位專家參加了會議。其中,有8位嘉賓就中國音樂文獻外譯中存在的普遍問題做了主題發(fā)言。
一、讀者對象問題
湯亞?。ㄉ虾R魳穼W(xué)院)在《音樂文獻外譯三題及對〈中國音樂詞典〉(英文版)建議》發(fā)言中,認為閱讀對象可以分為國外的音樂漢學(xué)家、一般音樂工作者和業(yè)余愛好者三類,據(jù)此音樂翻譯應(yīng)該有所區(qū)別。對于音樂漢學(xué)家而言,翻譯應(yīng)該遵循學(xué)術(shù)化和漢語行文習慣;對于一般音樂工作者,翻譯應(yīng)當進行適度地改寫,刪除過于冷僻的詞條;而較業(yè)余愛好者而言,翻譯應(yīng)當完全改寫、并至通俗化。林青華(香港浸會大學(xué))的發(fā)言以《為西方讀者寫中國音樂:基本方式和文化差異》為題,就19世紀的外國旅行家、傳教士撰寫中國音樂文本為例,提出文獻翻譯的著者、譯者、讀者三者之間在內(nèi)容需求、寫作形式上的相互關(guān)聯(lián),強調(diào)英譯文章要考慮讀者群體。
二、外譯中的技術(shù)問題
方建軍(天津音樂學(xué)院)以《中國古代音樂史料英譯的幾個問題》為題,闡明翻譯是一個合作的過程,它需要各專業(yè)領(lǐng)域的通力合作,既需要外國的學(xué)者:漢學(xué)家、華裔學(xué)者,也需要具有中西文化交融背景的中國學(xué)者,這對準確翻譯中文原意會起到重要的學(xué)術(shù)作用。鐘思第(Steven Jones,倫敦大學(xué))在《術(shù)語與思維》的發(fā)言中列舉了翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語法、詞法、理解以及應(yīng)用的眾多錯誤類型。他提出四點建議:第一、由國內(nèi)音樂翻譯工作者進行初稿翻譯,英語國家漢學(xué)家修改潤色;第二、國內(nèi)學(xué)者用漢語改寫原文本,由英語國家漢學(xué)家直接翻譯;第三、與英美音樂出版社合作;第四、聘請英語音樂詞典專家或英語國家音樂漢學(xué)家擔任雙主編。文圣博(John Winzenburg,香港浸會大學(xué))以《音樂翻譯中的若干問題》為題,介紹了一些中國音樂研究的英文書籍和文章,列舉了其中的翻譯問題,最后建議要形成一個系統(tǒng)的翻譯體系。任達敏(星海音樂學(xué)院)從《音樂文獻中文英譯的常見問題》談起,對《星海音樂學(xué)院學(xué)報》作者英文摘要修改中常見問題進行了歸納,指出文獻翻譯中的“陷阱重重”,如語法、用詞、語義的理解和使用問題。李幼平(武漢音樂學(xué)院)《西方人對中國學(xué)者所講中國音樂史的異議》則認為,翻譯除了語言自身的問題,還要注意專業(yè)狹義性以及中西學(xué)術(shù)思維差異問題。
三、音樂翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)問題
劉紅柱(中央音樂學(xué)院)在《對中央音樂學(xué)院音樂文獻翻譯文獻專業(yè)的思考》中,詳細介紹了中央音樂學(xué)院文獻翻譯專業(yè)的成立、發(fā)展和課程設(shè)置情況。提出在專業(yè)培養(yǎng)方面,還需要加強中譯英的書面翻譯能力、口譯能力并且增加翻譯課程的學(xué)習深度和廣度。湯亞汀同意劉紅柱的觀點,認為專業(yè)學(xué)習中應(yīng)側(cè)重于一般的翻譯課程和語言課程的學(xué)習,因為就翻譯工作而言,首先是一種特殊的技術(shù)工作,如同鋼琴]奏,首先要會彈鋼琴一樣,特別是有必要重新評估翻譯專業(yè)的
畢業(yè)論文設(shè)計。
四、《中國音樂詞典》“詞條”藍本及翻譯問題
《中國音樂詞典》(英譯本)(以下簡稱英譯本),以中國藝術(shù)研究院音樂研究所、《中國音樂詞典》編輯部,于1984年由人民音樂出版社出版的《中國音樂詞典》(精裝本)和1992年出版的“續(xù)編”為翻譯藍本。歷時5年,由張伯瑜、Azalea Birch?穴美國?雪、孫靜、王小夕、劉舒、趙君等人組成的翻譯團隊共同完成。與會專家充分肯定了“英譯本”的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義,同時提出
許多中肯的修改建議和意見。
湯亞?。阂y(tǒng)一曲名、樂器、體例,中文和拼音要用斜體字等問題。張振濤(中國藝術(shù)研究院):條目自身根據(jù)內(nèi)容可以采用500、100、50三種字數(shù)原則,同時采用最新專家的成果,在索引問題上,采用兩種方式,以方便中西方讀者查閱。陳荃有(中央音樂學(xué)院、《音樂研究》):此項翻譯工程在程序上,需要分專家小組進行討論。楊民康(中央音樂學(xué)院)述及少數(shù)民族的詞條翻譯問題,建議采用國際音標注明,同時使用拼音標注漢語語言以及約定俗成的英語譯文的三種標注。李玫(中國藝術(shù)研究院):律學(xué)與宮調(diào)中的各種比值關(guān)系可用表譜輔助翻譯。劉經(jīng)樹(中央音樂學(xué)院)從術(shù)語學(xué)角度,關(guān)注翻譯問題中的能指問題和所指問題。李國明(加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校)則提出要力圖使沒有中國音樂背景的人看懂我們要說的內(nèi)容。項陽(中國藝術(shù)研究院)“英譯本”是一項很大的系統(tǒng)工程,特別是如何反映最新的學(xué)術(shù)成果,它既需要專家學(xué)者的支
持,同時也是翻譯者學(xué)養(yǎng)的體現(xiàn)。
綜而述之,雖然此次會議的中心議題是“中國音樂文獻外譯”的問題,實際在討論的過程中,已經(jīng)向縱深層面擴展。首先,音樂翻譯的問題深入到文化的根源問題:普遍認為外譯文獻應(yīng)當既服務(wù)于國外的漢學(xué)家,也要服務(wù)于國內(nèi)的音樂工作者,從而對文獻的中文文本內(nèi)容進行重新的框定。其次,從單一的漢英翻譯技巧問題延深到英漢雙向翻譯問題和語言文化的理解問題,如翻譯中諸事項的統(tǒng)一問題。第三,對外譯文獻輯錄問題的提出。這是一個反映當代學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)和新時代編輯體例的問題,也是文獻翻譯的一個基礎(chǔ)性
問題。
辭典翻譯的“總工程師”張伯瑜就該項工程的意義給予如下定位:無論是中國的傳統(tǒng)音樂,還是中國近現(xiàn)代所進行的各類音樂研究,都是人類文化的共同遺產(chǎn),應(yīng)該與世界共享。與世界進行“交流”這一宏觀的理想,最終的目的是達到相互的理解和溝通,而憑借的方式必須有一個共同的語言。因此,溝通——交流——理解是這一活動的三個層次,也是三層意義。中國音樂文獻外譯工作,標志著我們的學(xué)者正努力用西方的語言闡述中國的內(nèi)容,在努力融入世界文化中力圖推進
中國音樂學(xué)研究的國際化進程。
游紅彬中央音樂學(xué)院音樂學(xué)系2010級博士研究生,石家莊軍械工程學(xué)院講師
(責任編輯榮英濤)