李占輝 張瑜珊
近年來,我國的翻譯學科建設取得了長足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機構在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準在部分高校試點設立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士專業(yè)學位”。翻譯學科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟科學與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。然而這些然遠遠不能滿足日益龐大的翻譯市場對翻譯人才的需求。翻譯人才的供給與翻譯人才的旺盛需求之間仍存在較大的鴻溝,能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%。就河北省而言,外語翻譯人才一直青黃不接,口語普遍弱于書面,小語種普遍弱于大語種。這在我省招商活動日益頻繁,大力發(fā)展外向型經(jīng)濟的背景下,嚴重制約了我省經(jīng)濟水平的整體提高。
一、河北省翻譯人才培養(yǎng)的問題
目前河北省只有河北師范大學設有翻譯專業(yè),其他高校翻譯依然是隸屬于外語語言文學專業(yè)的一個方向,在這些院校,翻譯課程只在高年級才開設,無論從課程數(shù)量和種類來說都遠不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求。英語專業(yè)注重學習者對語言文化知識的掌握和跨文化交際能力的提高,對翻譯能力并無特殊要求。[1]目前河北省翻譯人才培養(yǎng)中主要存在以下幾個問題:
(一)河北省高校翻譯課程的設置不能適應社會需求
一般來講,多數(shù)學校的翻譯課是從大學三年級開始的,時間過于集中,而且計劃課時數(shù)偏少。[2]就河北省高校而言,課型主要為英譯漢和漢譯英,并且重筆譯,輕口譯,有些學校還會開設視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等課程??偟膩碇v,課程還是傾向于文學翻譯,實用性較差。口譯課雖是實用性課程,但教材內(nèi)容與社會需要還有很大差距。另外,教學過程也較隨意。
(二)河北省翻譯人才培養(yǎng)目標不明確
筆者對河北省10所主要高校外語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)進行了調查,在收回的9張問卷中發(fā)現(xiàn)僅
4所院校在進行外語專業(yè)課程設置時考慮到本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣的翻譯人才,另外5所并不清楚本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣的翻譯人才。這種培養(yǎng)目標不明確導致大部分高校的翻譯人才培養(yǎng)目標和課程設置大同小異,市場定位不明確,所以教師不知學生未來的職業(yè),大都只注重向學生灌輸一般翻譯技能。這種模式下培養(yǎng)出來的學生翻譯素質可想而知,畢業(yè)后將很難勝任實際工作。
(三)教學中缺少對中西方文化深層次的分析和理解
當今的翻譯學界已把翻譯的概念界定從語言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉述上升到文化內(nèi)涵的闡釋。[3]翻譯不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程,譯者熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。當前河北省高校翻譯教學大多只關注知識和語言技巧的把握,而忽略了引導學生去熟悉英語的文化背景。
二、河北省翻譯人才培養(yǎng)的對策
鑒于河北省翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,結合目前翻譯學科建設和發(fā)展的現(xiàn)狀,筆者認為應該從以下幾個方面積極努力,培養(yǎng)高素質的實用型翻譯人才,為河北省經(jīng)濟更好更快發(fā)展做出貢獻。
(一)翻譯課程設置的對策
目前高校的翻譯課多偏重文學方向,即使有一些實用方面的材料,與社會實際需要也相距甚遠。為了適應目前社會對翻譯人才的需求,翻譯課程設置需要進行如下改進。
首先,從文學文本翻譯教學轉為應用文本翻譯教學。本文中的應用文本就是指除文學文本以外的商務、財經(jīng)、法律、科技等文本。教學上應以常用應用文體為基礎,譬如演講、信函、新聞報道、商務文件、科技文體等,都應該納入翻譯練習的范疇。其次,術業(yè)有專攻,應有不同的教師為學生開設不同的專題筆譯課程。開課的教師應具有豐富的經(jīng)驗,選擇當今經(jīng)濟生活中某一方面常用的題材。
(二)明確目標,確定高校翻譯人才培養(yǎng)層次
河北省高?;痉譃楸究圃盒?、專科院校和職業(yè)教育三類。這些院校在外語人才的培養(yǎng)上沒有明確的層次,除河北師范大學外國語學院外,其他學校的翻譯學科依然沒有擺脫英語、英語語言文學、外國語言學與應用語言學的束縛,依然沒有形成獨立的翻譯學科,更是缺乏系統(tǒng)性和科學性,翻譯教學體系也不夠完善,缺乏完整的???、本科、碩士、博士一條龍翻譯人才培養(yǎng)體系。
(三)改革翻譯教學模式
首先,重視文化導入,對比中西文化。真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要。[4]在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。教師應盡可能見縫插針地介紹有關英語國家的文化知識并對中西文化進行對比。針對某些文化信息豐富的文章,教師可指導學生結合教學內(nèi)容自編自演,使學生身臨其境地體驗文化差異。此外,教師還應推薦學生涉獵一些課外書籍和影視材料,或上傳一些由于英漢文化差異而產(chǎn)生貌合神離的譯文供學生自主學習,增強學生對文化差異的敏感性,避免學生翻譯時產(chǎn)生社會語用失誤。其次,利用網(wǎng)絡資源,增強解決翻譯問題的能力。21世紀,網(wǎng)絡資源成了翻譯工作不可或缺的好幫手。一些不清楚或難以把握,需要查找其內(nèi)涵或背景的信息,可以通過網(wǎng)絡資源快速查到。而對一些字典還來不及收入的新詞等,網(wǎng)絡更是有效便捷。由于時新,這些詞尚未進入詞典,但在網(wǎng)上均可查到。因此,教師應重點教會學生在翻譯中利用包括在線詞典、搜索引擎、在線機器翻譯、翻譯博客和翻譯論壇等網(wǎng)絡資源,鼓勵學生勤查多問,學譯相長。
翻譯人才必須兼顧語言能力和翻譯技能,獲得以市場為導向的各類應用型翻譯能力。翻譯教學的目的是培養(yǎng)既懂專業(yè)又接受文化和語言訓練的復合型翻譯人才。一句話,就是應根據(jù)市場的需求培養(yǎng)出高素質的復合型翻譯人才,為河北的政治經(jīng)濟的發(fā)展做貢獻。
注:該文系河北省社科聯(lián)項目課題“河北省英語翻譯人才培養(yǎng)的研究”(201103132)
【參考文獻】
[1]莊智象.中國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]龔愛華.論我國本科英語專業(yè)翻譯教學[J].江西師范大學學報(哲社版), 2004,(6):119-121.
[3]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局, 2006:32-37.
[4]Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, l993.
(作者簡介:李占輝,河北科技大學外語學院講師;張瑜珊,河北科技大學外語學院講師)