趙文昕
一、通過(guò)分析漢字字形推測(cè)詞義
漢字是屬表意體系的文字,字形和字意有密切聯(lián)系,通過(guò)分析漢字(主要是會(huì)意字、形聲字)結(jié)構(gòu),可以辨明詞義。
例1:(2004年全國(guó)卷,翻譯句子)郡不產(chǎn)谷物,而海出珠玉,與交阯比境。常通商販,貿(mào)糴糧食。
譯文:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出產(chǎn)珠寶,同交阯接界,常常互相通商,購(gòu)買(mǎi)糧食。
解析:在這個(gè)句中,“比”與“糴”是兩個(gè)難譯的字。其實(shí)這是兩個(gè)會(huì)意字(會(huì)意是漢字造字法的一種,由幾個(gè)字組合成一個(gè)新字,這幾個(gè)字意思的組合就是新字的意義,如小土為“塵”)?!氨取?,從二匕,甲骨文字形像兩人步調(diào)一致,比肩而行。它與“從”字同形,只是方向相反。本義是“并列,并排”,如“比鄰”。那么,“比境”可譯為“接境,接界”?!凹e”,由“入”“米”構(gòu)成,“出米”是“糶”,意思是“賣(mài)糧”,那么“入米”是“買(mǎi)進(jìn)糧食”。
例2:(2006年江西卷,翻譯句子)家人瞷見(jiàn)者,悉駭愕,罔測(cè)所指。
譯文:家中窺見(jiàn)(這種情形)的人,都詫異驚愕,不能猜測(cè)我的意圖在哪里。
解析:“瞷”,由“目”與“間”構(gòu)成?!伴g”也是會(huì)意字,陽(yáng)光從門(mén)縫透進(jìn),本意是“縫隙”。那么,“瞷”是眼睛從縫隙看,可翻譯為“窺視、窺見(jiàn)”。
例3:(2004年重慶卷,翻譯句子)比到,其下僅有在者,皆體發(fā)癯焦,人不堪視。
譯文:等到到達(dá)的時(shí)候,他部下中還活著的人全都身體瘦弱,毛發(fā)枯焦,人們不忍心看。
解析:“癯”是個(gè)形聲字(形聲字由表意義的形旁和表讀音的聲旁兩個(gè)部分組成),聯(lián)系語(yǔ)境,“體發(fā)癯焦”應(yīng)是“體癯發(fā)焦”,“癯”義符為“疒”,可翻譯為“瘦弱”。
二、通過(guò)分析漢字字音推測(cè)詞義
文言文中的通假字,利用它和本字讀音相同或相近的特點(diǎn),找出本字,就可辨明詞義。
例1:(2006年江西卷,翻譯句子)家人瞷見(jiàn)者,悉駭愕,罔測(cè)所指。
解析:指通“旨”,主旨、思想、意思。譯文見(jiàn)上文。
例2:(2006年江西卷,翻譯句子)因思余于書(shū),誠(chéng)不異伶于酒,正恐旋誓且旋畔。
譯文:于是想到我對(duì)書(shū)(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒(méi)有什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。
解析:“畔”通“叛”,背叛,違背。
三、借助成語(yǔ)中的詞義推測(cè)
例1:(2004年湖北卷,翻譯句子)不可黨邪陷正以求茍免。
譯文:不能用袒護(hù)邪惡、陷害忠正的手段達(dá)到免禍的目的。
解析:成語(yǔ)“黨同伐異”,意思是和自己意見(jiàn)一致的就結(jié)為一伙,和自己意見(jiàn)不同的就攻擊?!包h”意思是“袒護(hù)、偏袒”。
例2:(2004年天津卷,翻譯句子)意氣益厲,乘勝逐北。
譯文:精神更加奮勉,趁著勝利追擊敗兵。
解析:句中的“意氣”一詞,就不能按現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“意氣”來(lái)翻譯,否則失當(dāng)。此句可聯(lián)系成語(yǔ)“意氣風(fēng)發(fā)”“再接再厲”來(lái)譯,在這兩個(gè)常見(jiàn)成語(yǔ)中“意氣”是“意志和氣概、精神”,“厲”是“奮勉、激勵(lì)”的意思。
四、課本知識(shí)遷移
文言文考題出自課外文本,而答案常在課內(nèi)課文,試卷上常出現(xiàn)一些難理解的文言實(shí)詞,我們可以聯(lián)想課文有關(guān)語(yǔ)句中的用法,相互比照,辨其異同,然后推斷文中實(shí)詞的含義。
例1:(2004年天津卷,翻譯句子)卿新有功,今西見(jiàn)上,宜勿自伐,應(yīng)對(duì)常若不足者。
譯文:你剛剛有了功勞,現(xiàn)在往西去謁見(jiàn)主上,不應(yīng)自我夸耀,要在交談中時(shí)時(shí)表現(xiàn)出好像做得不夠的樣子。
解析:課文《屈原列傳》有“每一令出,平伐其功”。“伐”是“夸耀”。
例2:(2001年全國(guó)卷)對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是()。
A.城之不拔者二耳?搖?搖拔:被攻取
B.齊人未附?搖?搖附:歸附
C.使老弱女子乘城?搖?搖乘:巡視
D.齊人追亡逐北?搖?搖北:指敗逃者
解析:這四個(gè)要求解釋的詞,在高中重要課文中均出現(xiàn)過(guò),有的還不止一次?!捌浜笄胤ペw,拔石城?!保ā读H藺相如列傳》,拔,攻取。)“已拔趙,必先移兵擊之?!保ā缎帕昃`符救趙》,拔,攻取。)“齊人勿附于秦?!保ā读鶉?guó)論》。附,依附,歸附。)“乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。”(《氓》,乘,登上。)“追亡逐北,伏尸百萬(wàn)?!保ā哆^(guò)秦論》,北,敗逃者。)基礎(chǔ)扎實(shí)的同學(xué)不難發(fā)現(xiàn)C項(xiàng)是錯(cuò)誤的,“乘城”是登上城墻,而非巡視城郭。
五、根據(jù)語(yǔ)境推斷詞義
(一)根據(jù)相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)推斷。文言文中結(jié)構(gòu)整齊的句子,處在相應(yīng)位置上的詞語(yǔ)往往詞性相同,意義相同(相近)或相反(相對(duì)),利用這一特點(diǎn),可求得一些詞語(yǔ)的正確解釋。如:《屈原列傳》中“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”的“見(jiàn)”和“被”是同義,“忠不必用兮,賢不必以”的“以”可有“用”推測(cè)為“任用”之意。
例1:(2003年全國(guó)卷16)把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
太宗納其言,(因)召百僚謂曰:(1)“裴矩遂能廷折,不肯面從。每事如此,天下何憂不治!”
譯文:裴矩就能夠當(dāng)廷反駁,不肯當(dāng)面順從。
臣光曰:“古人有言:君明臣直?!?)君惡聞其過(guò),則忠化為佞;君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。是知君者表③也,臣者景也,表動(dòng)則景隨矣。(《資治通鑒·唐紀(jì)八》)注:③表:測(cè)量日影以計(jì)時(shí)的標(biāo)桿。
譯文:國(guó)君厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)就會(huì)變?yōu)榧閭危粐?guó)君喜愛(ài)聽(tīng)到正直的言論,那么奸偽就會(huì)變?yōu)橹艺\(chéng)。
解析:許多同學(xué)不會(huì)翻譯“廷折”,其實(shí)“廷折”與“面從”結(jié)構(gòu)一致(都是動(dòng)詞是中心語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu),且修飾成分是名詞作狀語(yǔ)),意義相反,“面從”翻譯為“當(dāng)面服從”,而“廷折”則翻譯成“在朝堂上反駁”。
(二)借助語(yǔ)法結(jié)構(gòu)推斷。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),根據(jù)詞語(yǔ)所處的語(yǔ)法位置,推知它的詞性,進(jìn)而推知它的意義。
例1:(2000年全國(guó)11題C項(xiàng))自放驢,取樵炊爨。
樵:打柴
例2:(2004年全國(guó)Ⅰ11題D)于是行旅不至,人物無(wú)資。
行旅:旅行,游覽。
解析:例1根據(jù)該短語(yǔ)的語(yǔ)法分析,“取”屬于動(dòng)詞,后面的“樵”應(yīng)為名詞,因此,題干中的解釋是錯(cuò)誤的,應(yīng)解釋為名詞“柴草”。例2“不至”是動(dòng)詞謂語(yǔ),“行旅”應(yīng)是主語(yǔ),翻譯為名詞性短語(yǔ)“外出行路的人”。另外,利用相似的句子結(jié)構(gòu),“行旅”與“人物”對(duì)應(yīng),也能判斷該是名詞;課文《齊桓晉文之事》中“行旅皆欲出于王之涂”,“行旅”是外出行路的人,也能判斷該項(xiàng)錯(cuò)誤。一道題,可從不同角度考慮,但殊途同歸,答案相同,上了“三保險(xiǎn)”怎能選錯(cuò)?
(三)根據(jù)上下文語(yǔ)義推斷。
例:把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
吾友湘潭羅君研生,以所編撰《湖南文征》百九十卷示余,而屬為序其端。國(guó)藩陋甚,齒又益衰,(1)奚足以語(yǔ)文事?
譯文:哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖履兀?/p>
解析:此句中“語(yǔ)文”是個(gè)難點(diǎn)。結(jié)合選文是曾國(guó)藩為友人著作寫(xiě)的序言,原文“國(guó)藩甚陋,齒又益衰,奚足以語(yǔ)文事?”是曾國(guó)藩的自謙之詞,說(shuō)自己見(jiàn)識(shí)很淺,年歲又老,由此句子應(yīng)翻譯成“哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖履兀俊薄罢Z(yǔ)文”是兩個(gè)詞“談?wù)撐恼隆薄?/p>
例4:2007年天津卷15(2)
魯哀公問(wèn)于孔子曰:“樂(lè)正夔[注]一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂(lè)傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂(lè)正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:‘夫樂(lè),天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂(lè)之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣。(2)故曰‘夔一足,非‘一足也?!?/p>
11.對(duì)加點(diǎn)的詞的理解,不正確的一項(xiàng)()。
A.樂(lè)正夔[注]一足,信乎?搖?搖信:相信
B.乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之。進(jìn):進(jìn)用
C.夫樂(lè),天地之精也,得失之節(jié)也。節(jié):關(guān)鍵
D.宋之丁氏家無(wú)井,而出溉汲。汲:打水
解析:此句若要翻譯對(duì),則必須讀懂上文。舜認(rèn)為樂(lè)工夔通過(guò)調(diào)和音樂(lè)平治天下,“若夔者,一而足矣”(像夔這樣的人有一個(gè)就足夠了),不需再尋找其他的人才了。譯文:所以說(shuō)“夔一個(gè)人就足夠了”,不是“夔一只腳”。這樣的正確譯文正能證明本段觀點(diǎn)“凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理”(凡是聽(tīng)到的話一定要仔細(xì)考慮,對(duì)于人言一定用事理去驗(yàn)證)。
總之,多閱讀,勤積累,愛(ài)思考,善總結(jié),文言文閱讀將不再是難題。