• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新加坡《振南日報》載《聊齋志異》相關(guān)資料述評

      2012-04-29 00:44:03李奎
      蒲松齡研究 2012年3期
      關(guān)鍵詞:聊齋志異傳播

      李奎

      摘要:研究《聊齋志異》的專家學(xué)人,多關(guān)注《聊齋》在韓、日、德、英、美、俄、印尼、馬來半島等的譯本傳播,對于其在新加坡傳播缺少關(guān)注。筆者從現(xiàn)存的新加坡漢文報刊《振南日報》收集了十條有關(guān)《聊齋志異》的資料,彌補(bǔ)了相關(guān)研究缺少文獻(xiàn)之不足,本文就這些資料做了梳理與探究。

      關(guān)鍵詞:聊齋志異;振南日報;傳播;黃龍府

      中圖分類號:I207.419 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      《聊齋志異》,在中國小說史上占有重要的地位,是文言小說的高峰。《聊齋》在中國國內(nèi)的傳播研究成果頗多,但其在域外的傳播研究不多,最早可見王麗娜所著《中國古典小說戲曲名著在國外》 [1]中相關(guān)章節(jié),還有新加坡學(xué)者辜美高所寫《〈聊齋志異〉在馬來世界的傳播》 [2]和《印度尼西亞〈聊齋志異〉譯介》 [3]。國內(nèi)最近的研究成果有《接受視野中的〈聊齋志異〉》(2008年山東師范大學(xué)博士學(xué)位論文)和《〈聊齋志異〉的傳播研究》(2010年長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文)。

      以上研究《聊齋志異》傳播的專著及論文,基本都是關(guān)注《聊齋》在俄羅斯、日本、英美、韓國等的傳播。辜美高關(guān)注《聊齋》在馬來半島及印尼的傳播,論文探討了當(dāng)?shù)厝怂g的譯本。前人沒有關(guān)注到《聊齋》以漢語為載體在新加坡本土的傳播,這不能不說是一個遺憾。造成這種狀況的一個重要原因就是缺少文獻(xiàn)資料。

      筆者研讀新加坡《振南日報》,從中發(fā)現(xiàn)了10條與《聊齋志異》有關(guān)資料。經(jīng)過查閱朱一玄所著《聊齋志異資料匯編》 [4],從中并未發(fā)現(xiàn)這些新資料。

      《振南日報》,創(chuàng)刊于1913年1月1日。該報有副刊而無名稱,版內(nèi)設(shè)文苑、班本、粵謳、來稿、評林等欄。發(fā)行所位于“新加坡禧如實得力門牌五十三號”,“督印兼發(fā)行人池璧方”,副刊的主編是邱菽園。1920年9月1日,《振南日報》改名為《震南報》,同月30日,報紙???。1913年1月至3月、1920年7月至9月的報刊已不可見。

      《振南日報》中所載《聊齋志異》相關(guān)資料列表如下所示:

      以上十條資料署名均為“無方”,檢索現(xiàn)有人名工具書,查不出此人真實姓名,應(yīng)當(dāng)是一筆名。但可以肯定此人應(yīng)與副刊編輯邱菽園有著很好的關(guān)系。上表資料所涉大致都是對《聊齋志異》的評論。這些材料目前鮮有學(xué)者關(guān)注,有一定學(xué)術(shù)價值,能夠彌補(bǔ)現(xiàn)有文獻(xiàn)缺少之憾,對于研究《聊齋志異》在新加坡的傳播有著很大作用。本文就這些資料做一評析及探究,以就教于方家學(xué)者。

      第一條資料名為《聊齋志異之狐》,文端提到了清初的文字獄,清庭以為“胡”字是針對“異族”而言,是對其諷刺不尊,并且言明呂留良、曾靜、汪景祺、査嗣庭等的文字獄均與“胡”字有關(guān),對清政府提出來批評,并且直言其無學(xué),“智慮短淺”,“徒逞淫威”。文中提到“狐,即胡也”,而蒲松齡《聊齋志異》“十六卷”“談狐者十之七八”,“有正言,有反言,有華言,有風(fēng)言”。并且進(jìn)一步指出“(《聊齋》)文字價值且遠(yuǎn)出《紅樓夢》之上”。文末還言滿人“無學(xué)”“易欺”,對《紅樓夢》“亟思除而去之”,對于《聊齋志異》“獨不解”,故“自康熙末年,流傳至今,彼滿人又孰從而禁之哉”。該條資料還有一段,闡述了“無方”對《聊齋志異》的評語有二十余篇,由于文章及報章所限,因此“裁短己作,皆各成篇”。

      這一條資料可見“無方”對清初文字獄的批判,對清政府不滿的態(tài)度很明顯。他是不是一個遠(yuǎn)渡南洋的中國文人亦未可知,但必定是位斗士。筆者認(rèn)為“無方”所言“(《聊齋》)文字價值且遠(yuǎn)出《紅樓夢》之上”的評論,有失偏頗。《聊齋志異》所反映現(xiàn)實社會生活的價值遠(yuǎn)出《紅樓夢》之上。若論文字功夫,當(dāng)以《紅樓夢》為最上。資料中所言“有正言,有反言,有華言,有風(fēng)言”,足見“無方”學(xué)識深厚,此語實源自李贄《四書評》中“此《四書評》一帙,有正言,亦有反言;有詳言,亦有略言”。 [5](P1)只是資料中所言“十六卷”《聊齋志異》,尚不知是何版本。

      第二條資料名為《聊齋志異書后》,文端言明蒲松齡著《聊齋志異》傳世彌久,歷經(jīng)“二百余年”,繼續(xù)交代蒲氏著書緣由所在,“不得志于有司,然以研精訓(xùn)典,究心古學(xué)”,“又因目擊清初亂離時事,官玩民偷,風(fēng)漓俗靡,思欲假借狐鬼,纂成一書,以抒孤憤?!苯又鴶⑹觥读凝S志異》內(nèi)容多是蒲松齡采自民間,“床第鄙褻之語,市井荒俚之言”均有收錄。其成書之不易更是易見,“或合數(shù)人之話言為一事,或合數(shù)事之曲折為一傳”?!盁o方”對《聊齋志異》評價很高,以為其“全化襞襲痕跡,殊得唐人小說三味”,“惟紀(jì)曉嵐閱微五種可以并驅(qū)?!薄盁o方”直言蒲氏著書之不易,“經(jīng)歷二十年,稿凡三四易,始得此高不盈寸之著作”。文末還提及《聊齋》卷數(shù)十六卷,“或云尚有余卷”,但因為“明清革代逸事,懼觸文網(wǎng),因為刪去,毋復(fù)存矣?!睂τ凇敖晟虾凰鶄鳌读凝S》原本”提出了質(zhì)疑,認(rèn)為為“托為真稿”。

      從上資料可見“無方”對于《聊齋》閱讀之透徹,他對聊齋的點評絲毫不亞于國內(nèi)的學(xué)人?!盁o方”對于“近年上海書坊”情況了解,他認(rèn)為書坊所傳的《聊齋》原本“托為真稿”也是非常中肯,從中亦可見中新交往密切。文末提及原書16卷,或“尚有余卷”,“因為刪去”,此言不虛,近年整理出版的24卷本就是證明。[5]

      第三篇是《聊齋之所謂通》,第一段言蒲留仙自己是北人,不滿南人,在《聊齋志異》中多有寄托,其中《司文郎》、《五通》篇就是明證。第二段言南京自古多出“名元”,而蒲松齡瞧不起這些人,《三仙》篇諷刺了這些所謂“名元”,這也是針對文題而作,“斯誠聊齋所應(yīng)譏為不通者哉”。第三段言“無方”“囊年”在上海買到《聊齋》,在其書中有題詩,“無方”以為該詩是“嗤為吳蒙易侮”。第四段言留仙自己著《聊齋》顯示出來的矛盾心態(tài),對于八股文不知其為“無用之物”,“又以得傍八股家歸胡之門墻,為沾沾自喜者”。第五段文始對聊齋“筆墨”做了評價,并且對蒲氏才學(xué)產(chǎn)生了疑問,“果能任一篇大題目否?”下文繼續(xù)說明留仙嘲笑其他秀才,是因為他“通”明經(jīng),這些都是據(jù)于蒲氏對《學(xué)政全書》熟知而言。

      上資料名為《聊齋之所謂通》,實是“無方”對于《聊齋》評價,與留仙想要表達(dá)“通”尚無證據(jù)能夠證明。此章對于《聊齋》評論沒有從其優(yōu)點方面著手,而是關(guān)注其不足之處,進(jìn)而對蒲氏提出“批評”?!盁o方”此種見解也給我們研究《聊齋》提供了一種新的角度。

      第四篇《答客問聊齋》,記錄邱菽園與“客”關(guān)于《聊齋》的不同看法。客以為《聊齋》“皆狐鬼不經(jīng)之談”,“此等古作,行且有廢置之一日矣?!倍褫膱@以為《聊齋》“仙鬼”是“屬寄托的,而非迷信的”,其文風(fēng)足以與“近代歐洲詩豪名、沙士比亞,文豪名、哈葛德”相比。

      上資料雖看似平淡,但對我們研究卻有警示,如何看待《聊齋志異》,從什么角度切入去研究,這是我們需要注意的。這種問答式的評論方法也是非常新穎獨特的。

      第五篇《聊齋薄關(guān)羽論》,“無方”以為《聊齋》字里行間充滿了對關(guān)羽的鄙薄,例如《董公子》篇,認(rèn)為“侯(關(guān)羽)顯靈誅判奴事,其事甚怪”,言該篇是附會之作。下文又以《商三官》、《細(xì)柳》篇為證,證明留仙對關(guān)羽的鄙薄。文末言明清時代政府純是利用關(guān)羽“一則從俗教忠,一則遮發(fā)岳飛”。

      此說視角獨特,非常新穎,作為一個評論者,能注意到前人未曾注意到的細(xì)節(jié),說明“無方”對于《聊齋》之喜愛和閱讀之細(xì)。

      第六篇《聊齋閑述》,“無方”認(rèn)為《聊齋》發(fā)泄留仙的孤憤,諷刺世情,故其能做出《聊齋》。但感其文“輕描淡寫”,未盡其意。于是“儕偶”告訴:《聊齋》“非蒲氏自刊”,“后來者刊”。但是刊刻者對其中內(nèi)容進(jìn)行了刪除。但是“無方”以為對《聊齋》刪除并非刊刻者所為,是早期抄書者所為,“乾隆時之抄本,已被抄書者,先行刪去違礙清朝之說久矣。故終得好事之家任刊有世?!?/p>

      此篇對于《聊齋志異》的成書可謂是做出了大膽推測,我們現(xiàn)在看到的《聊齋》刊刻本和手抄本均可能是刪節(jié)的本子,這是我們?nèi)蘸笱芯俊读凝S》需要仔細(xì)推敲和考證的地方。

      第七篇《林四娘》,此篇對林四娘形象來源做了考查,認(rèn)為她是“前明分藩山東親王之宮嬪也”,并與《紅樓夢》“詠古題目”中的“林四娘”做對比分析,認(rèn)為賈寶玉為林四娘所做的詩另有寓意。

      此篇對于研究《紅樓夢》有意義,但是兩部小說中的“林四娘”是否為同一人需要嚴(yán)謹(jǐn)考證。從此處也反映了“無方”對于《紅樓夢》的熟悉程度超出了一般人,在此章句末的“余觀其詩尚有別種寓意,以非此評范圍,今不贅談。”也是一個證明。

      第八篇為《蒲留仙與秦留仙》,文端首先指出《聊齋》傳播久遠(yuǎn),“無身之后二百余年,流遍禹域”,傳播范圍廣,“外國且有譯本,今海內(nèi)外之人,雖未識其文,亦耳其名?!边M(jìn)而指出秦留仙與蒲松齡同名、同字,“二公是有意相慕,故取名表德,均樂同乎?”。秦氏才華與蒲氏相仿,亦能文喜軼事。文末指出秦氏詩文“均未大過乎人”,于是“無傳宜也?!睂ζ咽蠠o傳提出了不同以往的意見。文末言紀(jì)曉嵐對蒲氏的贊揚,“每嘗贊嘆聊齋為才子之文,得其真矣!”

      此篇提及《聊齋》傳播久遠(yuǎn),影響范圍很廣,還提及秦留仙(實有其人),更是學(xué)界鮮有關(guān)注,以秦氏為切入點,也可成為研究蒲氏的一個新角度。文末借紀(jì)曉嵐之言對蒲氏贊揚,也體現(xiàn)了“無方”對蒲氏的贊揚之情。

      第九篇為《聊齋文筆之平議》,文端首先提出紀(jì)曉嵐稱《聊齋》為“才子之文”。后筆鋒一轉(zhuǎn),對其不足之處提出批評,指出其對關(guān)羽的稱呼 “已是夸誕,墜入俗派”,批評其“此老之頭腦,冬烘可想”?!盁o方”認(rèn)為《胭脂判》是施閏章筆墨,并非留仙之作。文中還提到“隨園嘗謂蒲松齡詩,純是小家數(shù),如其志異之文,終帶纖佻之習(xí)”。文末還有一個信息,“無方先生”評《聊齋》,除了報刊中刊出的以外,還有四五萬字,“另作單行本去也”。

      上文是對蒲氏提出來批評的資料,在文末對蒲氏出現(xiàn)問題的態(tài)度有轉(zhuǎn)變,“當(dāng)時風(fēng)尚賢者不免,此節(jié)可原其情。不必追訟,以非留仙一人之過耳?!钡诎似c第九篇所體現(xiàn)的態(tài)度為什么轉(zhuǎn)變,是一個謎。文末的一句話可知,“無方”對《聊齋志異》評論文字還有四五萬字,可能印出單行本。但是由于“無方”是筆名,查不出任何線索。另筆者赴新加坡國大查檢并未有果,查閱新加坡國家圖書館也沒有相關(guān)資料。

      第十篇為《黃龍府諧釋》,全篇對“黃龍府”進(jìn)行了闡釋。文端指出岳飛曾言“會須乘勝直抵黃龍府,與諸君痛飲耳”,黃龍府是指金京。下文分析后認(rèn)為岳飛不可能到達(dá),僅僅是“過屠門而大嚼,雖不得肉,聊足快意者”。下文接言清政府是金國后裔種族,黃龍府是其象征,而《聊齋志異》用“黃龍府”為“男嬖之穢詞”,是對清政府的侮辱,是“民族主義之稿文”。歷來諸家評點者見此詞均避而不談。下文又?jǐn)ⅰ读凝S志異》在海外的傳播,“今書傳世,已歷二百余年,雖外洋歌美,亦有西文翻譯之本。東瀛琉球并有漢字翻版之書”。此書的傳播不被禁止而使“留仙之頭頸,亦幸而免耳?!蔽闹羞€提及“華政府”立憲,對于人民要立法公平,不能隨意定罪。無方對于蒲氏“戲侮清皇室祖家”,認(rèn)為“料彼自供,亦有可以中護(hù)著”。文末對“黃龍府”一詞據(jù)史籍做了滑稽可笑的闡釋,認(rèn)為“糞汁可名黃龍湯,援此例證,下糞之門,定可名黃龍府?!?/p>

      從上文對黃龍府一詞的闡述,反映了作者的反清思想,同時提出了對于人民大眾而言立憲需要達(dá)到的目的。從中還可窺見《聊齋志異》在海外傳播很廣,在琉球還有“漢字翻版之作”。此條資料頗為重要,前人專著或論文,對《聊齋志異》傳播均有較為詳細(xì)的論述,但是均未注意到琉球的“翻版”,這是一條重要的線索,如若能有所發(fā)現(xiàn),對于研究《聊齋》版本甚至成書應(yīng)有著重要的作用。

      以上就是對十條資料的述評。“無方”對《聊齋志異》的評論有些地方與國內(nèi)的評論有著相似之處,有些地方也有著相異之處。它的價值還是不能忽視的,對于研究《聊齋志異》的傳播,特別是研究在域外傳播更是有著頗高的價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.

      [2]辜美高.《聊齋志異》在馬來世界的傳播[J].明清小說研究,1989(1).

      [3]辜美高.印度尼西亞《聊齋志異》譯介[J].蒲松齡研究,1994(2).

      [4]朱一玄.聊齋志異資料匯編[Z].天津:南開大學(xué)出版社,2002.

      [5](清)蒲松齡.聊齋志異[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009.

      (責(zé)任編輯王興海)

      猜你喜歡
      聊齋志異傳播
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
      STRANGE TALES INDEED
      STRANGE TALES INDEED
      漢語世界(2017年2期)2017-07-05 14:54:47
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
      巴东县| 台中市| 新郑市| 洱源县| 简阳市| 如皋市| 静乐县| 汾阳市| 台江县| 繁峙县| 南康市| 凤山市| 安徽省| 新龙县| 新建县| 南雄市| 乐安县| 富裕县| 芒康县| 花莲市| 阜平县| 台中县| 临海市| 祁东县| 桑日县| 准格尔旗| 土默特左旗| 永吉县| 公主岭市| 涞源县| 泾川县| 天峨县| 泊头市| 呼和浩特市| 富宁县| 自治县| 延长县| 白银市| 千阳县| 宜宾市| 定远县|