會(huì)話含義理論作為語(yǔ)用學(xué)的核心內(nèi)容,在人們言語(yǔ)交際的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。當(dāng)一個(gè)產(chǎn)品從一個(gè)國(guó)家或地區(qū)進(jìn)入另一國(guó)家或地區(qū)的時(shí)候,廣告語(yǔ)翻譯就不可避免。在這一翻譯的過(guò)程中,會(huì)話含義理論也發(fā)揮著重要的作用。
美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格賴斯的理論貢獻(xiàn)不僅在于他歸納出了交際中的合作原則,還在于在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步指出,如果說(shuō)話人有意違反合作原則,又能被聽(tīng)話人理解,并默許聽(tīng)話人做不同的理解,那么就會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義。而廣告語(yǔ)作為一種廣告編寫者與廣告受眾之間的特殊形式的言語(yǔ)交際過(guò)程,在由一種語(yǔ)言形式翻譯為另一種語(yǔ)言形式的時(shí)候,會(huì)話含義理論在其中也發(fā)揮著重要的作用。下面我們將通過(guò)一些具體的廣告實(shí)例來(lái)看會(huì)話含義理論在廣告語(yǔ)宣傳中的應(yīng)用。
一、違背量的準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義
量的準(zhǔn)則要求說(shuō)話者所說(shuō)的話要提供足夠而不多余的信息。但在廣告語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有些時(shí)候需要在原廣告語(yǔ)所提供的信息基礎(chǔ)上添加一些信息,可以從形式上添加,也可以從內(nèi)容上添加。
(1) Things go better with Coca-Cola. 飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意。(可口可樂(lè))
(2) Iintelligence everywhere. 智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
例(1)直譯應(yīng)該是“喝可口可樂(lè)事情會(huì)變得更好。”但譯者譯為“萬(wàn)事如意”,這個(gè)譯文就符合中國(guó)人的美好愿望,同時(shí)也是采用漢語(yǔ)中的成語(yǔ),對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)就更加的熟悉與親切,更能激發(fā)中國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。例(2)若直譯應(yīng)該是“智慧無(wú)處不在。”但譯者在其中加了一個(gè)動(dòng)詞“演繹”,使之變成了兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),這樣就更符合漢語(yǔ)的雙音節(jié)特點(diǎn),符合漢語(yǔ)講究對(duì)稱美的特點(diǎn)。
二、違背質(zhì)的準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義
質(zhì)的準(zhǔn)則要求說(shuō)話者應(yīng)該說(shuō)自認(rèn)為真實(shí)或有證據(jù)的話。在翻譯中,就應(yīng)該體現(xiàn)為百分之百地忠于原文,與原文保持一致。但由于語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀念、審美取向等方面的差異,一則廣告在本國(guó)或本地區(qū)來(lái)說(shuō)是優(yōu)秀的,但對(duì)于其他地區(qū)或國(guó)家的人來(lái)說(shuō)未必就是好的。因此,在翻譯時(shí),要適當(dāng)變通。
(3)Feast your eyes. 滋潤(rùn)心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)
(4)Come to where the flavour is. Marlboro country. 光臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。(萬(wàn)寶路香煙)
例(3)中譯者用“心靈的窗戶”來(lái)翻譯“your eyes(你的眼睛)”,這種說(shuō)法符合中國(guó)人的習(xí)慣。而原廣告語(yǔ)中的“feast”是“設(shè)宴款待、使得到享受”的意思,但譯者在翻譯的時(shí)候采用了“滋潤(rùn)”一詞,能更好地與后文搭配,符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。例(4)中的“flavour”一詞是“香味、滋味”的意思,但在翻譯時(shí)譯者采用了一個(gè)很有漢語(yǔ)特色的詞“風(fēng)韻”。同時(shí),譯文還在原文的基礎(chǔ)上加了一個(gè)破折號(hào),與后文相連接,這樣就有了漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的意味,更能為中國(guó)的消費(fèi)者所接受。
三、違背相關(guān)準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義
相關(guān)準(zhǔn)則要求說(shuō)話要切題。但很多廣告語(yǔ)在翻譯的時(shí)候譯文看似與原廣告語(yǔ)不相關(guān),其實(shí)更有深意。
(5)Make yourself heard. 理解就是溝通。(愛(ài)立信手機(jī))
(6)Time is what you make of it. 天長(zhǎng)地久。(斯沃奇手表)
例(5)若直譯應(yīng)該為“使你自己被聽(tīng)見(jiàn)被理解”,但是在進(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯的時(shí)候,譯者將該廣告語(yǔ)譯為“理解就是溝通”,看起來(lái)與原文無(wú)關(guān),但譯文充分體現(xiàn)了手機(jī)用于溝通的特性,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),譯文的效果也不輸于原文。例(6)直譯應(yīng)該是“時(shí)間在于你怎樣利用它?!弊g文“天長(zhǎng)地久”雖然與原文無(wú)關(guān),但是一方面能體現(xiàn)產(chǎn)品手表顯示時(shí)間的功用,另一方面也能暗含該產(chǎn)品的使用壽命長(zhǎng),同時(shí),用“天長(zhǎng)地久”這個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)做廣告語(yǔ),顯然比用“時(shí)間在于你怎樣利用它”這個(gè)句子更能讓人印象深刻。
四、違背方式準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義
方式準(zhǔn)則要求話語(yǔ)在表達(dá)上要清楚明白,簡(jiǎn)潔而有條理,并且避免歧義。但在廣告翻譯的時(shí)候,有些卻要故意使用一些模糊話語(yǔ)或能產(chǎn)生言在此而意在彼的效果的話語(yǔ)。
(7)Start Ahead. 成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)
(8)Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
例(7)中,“ahead”一詞表示“在前面、提前、向前”的意思,但是在翻譯的時(shí)候,譯者卻巧妙地將其譯為“從頭”?!皬念^開(kāi)始”一方面可以理解為重新開(kāi)始,另一方面也可以理解為從我們的頭部、頭發(fā)開(kāi)始,這樣也就與產(chǎn)品相結(jié)合。通過(guò)這樣的歧義讓人們能有更多的聯(lián)想。例(8)中的“thirst”一詞表示口渴的意思,但在翻譯的時(shí)候譯者使用了“渴望”一詞,這樣既可以理解為“口渴”的意思,也可以理解為“渴望”,這樣的歧義也為該廣告語(yǔ)的宣傳效果加了不少分。
運(yùn)用會(huì)話含義理論的語(yǔ)用翻譯,在充分體現(xiàn)原文信息功能的基礎(chǔ)上,結(jié)合了消費(fèi)者的文化心理、消費(fèi)心理、語(yǔ)言習(xí)慣等,更能達(dá)到廣告對(duì)廣告語(yǔ)讀者的勸導(dǎo)目的,也就更能實(shí)現(xiàn)廣告的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2000.
[2]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].清華大學(xué)出版社,2002.
[3]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社,2010.
(作者簡(jiǎn)介:李霞(1987-),女,漢族,四川雅安人,西南大學(xué)文學(xué)院2010級(jí)碩士(在讀),主要從事語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。)