黃瑜 韓雪艷
摘 要:《三重門(mén)》的語(yǔ)言幽默風(fēng)趣、機(jī)智而富有洞察力,這些都與《圍城》的語(yǔ)言風(fēng)格頗為相似。他們幽默修辭的共同點(diǎn)在于:不以情節(jié)取勝,而以詞義生輝。本文運(yùn)用幽默理論與修辭學(xué)原理,通過(guò)對(duì)比《三重門(mén)》《圍城》在詞匯上的異同來(lái)探討它們的幽默修辭。
韓寒認(rèn)為,“文學(xué)就是文字的學(xué)問(wèn)”[1],他在文章中踐行著自己的觀點(diǎn)。《三重門(mén)》的語(yǔ)言灑脫而隨意、明白暢快,這與校園小說(shuō)讀者的接受能力是相適應(yīng)的;《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),自問(wèn)世以來(lái),備受人們推崇。香港著名學(xué)者司馬長(zhǎng)風(fēng)認(rèn)為,“縱覽五四以來(lái)的小說(shuō)作品,若論文字的精彩生動(dòng),《圍城》可能要數(shù)第一。”[2]《三重門(mén)》和《圍成》中的語(yǔ)言幽默風(fēng)趣、富于哲理,體現(xiàn)了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù)。本文主要從詞義要素來(lái)探討《圍城》《三重門(mén)》幽默修辭的區(qū)別。
詞義即詞的內(nèi)容。[3]詞義是幽默修辭的重要手段之一,作品幽默風(fēng)格的形成得益于作家對(duì)語(yǔ)言的駕馭,而詞義變異是取得幽默效果的一個(gè)重要方法。錢(qián)鐘書(shū)的幽默就像一根尖銳的針,乍看之下對(duì)患部沒(méi)有什么作用,但不管是那一針都刺得很深、刺得很透,對(duì)準(zhǔn)患部直達(dá)病灶,一針見(jiàn)血,刺得你心服口服。韓寒的的幽默修辭體現(xiàn)出一種輕松調(diào)皮的快樂(lè)感覺(jué),這也是韓寒的幽默修辭與錢(qián)鐘書(shū)的幽默修辭在“詞義要素”上的最大不同。在詞義方面分理性意義(語(yǔ)境中理性義的相似性變異)和色彩意義(詞語(yǔ)降格)來(lái)闡述《三重門(mén)》與《圍城》的異同。
一、相似性變異中理性義的一針見(jiàn)血與輕松調(diào)皮
“由于語(yǔ)境的作用、影響,一部分處于靜態(tài)中(詞典中)的詞義一旦到了具體的上下文中,便會(huì)產(chǎn)生變異”[4]這種變異常常反映在理性義上。韓寒和錢(qián)鐘書(shū)在作品中都在運(yùn)用“語(yǔ)境中理性義的相似性變異”,但是錢(qián)鐘書(shū)的表達(dá)方式并不直接,他的表達(dá)像一根針一樣非常犀利地直達(dá)病灶,諷刺得人心服口服。而韓寒卻毫不留情地將世間的虛偽、丑惡之處揭示出來(lái)。這點(diǎn)也能體現(xiàn)他的性格,正是他“熱諷”的體現(xiàn)。請(qǐng)看下例:
(1)她只穿緋霞色抹胸,海藍(lán)色貼肉短褲,漏空白皮鞋里露出涂紅的指甲。在熱帶熱天,也許這是最合理的妝束,船上有一兩個(gè)外國(guó)女人就這樣打扮??墒翘K小姐覺(jué)得鮑小姐赤身露體,傷害及中國(guó)國(guó)體。那些男學(xué)生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說(shuō)笑個(gè)不了。有人叫她“熟食鋪?zhàn)印保╟harcuterie),因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開(kāi)陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說(shuō)“真理”是赤裸裸的。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”(錢(qián)鐘書(shū)《圍城》)
(2)那男人目測(cè)年紀(jì)該有北大那么高壽了,但心卻不老,常用手理頭發(fā)——恨沒(méi)幸存的頭發(fā)可理,只好來(lái)回?fù)崦?,而另一只手不閑著,緊摟住“色彩繽紛”。(韓寒《三重門(mén)》)
在例(1)中,對(duì)鮑小姐“熱帶熱天最合理的裝束”,不同的人有不同的看法。蘇小姐認(rèn)為“傷害及中國(guó)國(guó)體”是一種嫉妒心理。而“看得心頭起火”的男學(xué)生卻把她比作“局部的真理”?!熬植俊钡囊馑硷@而易見(jiàn),“真理”的詞典釋義為“真實(shí)的道理,即客觀事物及其規(guī)律在人的意識(shí)中的正確反映?!痹谖闹谐橄蟮摹罢胬怼薄熬植空胬怼北荒袑W(xué)生換為具體的“局部赤裸的鮑小姐”這種相似性的聯(lián)想的巧妙是出人意料引人發(fā)笑的。錢(qián)鐘書(shū)先生在此處的描寫(xiě),不是尖酸刻薄卻入木三分,保全了人物的面子又十分辛辣,真可謂在笑聲中體會(huì)諷刺義。
例(2)也是經(jīng)過(guò)了語(yǔ)境中理性義的相似性變異,“色彩繽紛”本指“繁多而凌亂的鮮明顏色”,在這里指的卻是“穿著色彩繽紛”的人——是一個(gè)穿著時(shí)髦的年輕漂亮的女人。“穿著色彩繽紛”是由“色彩繽紛”的靜態(tài)義經(jīng)由相似性聯(lián)想而成的,表明那個(gè)女人穿的衣服顏色很多也很鮮艷,有著很強(qiáng)的色彩性。在文章中,韓寒通過(guò)這一老一少、一美一丑的對(duì)比,非常直接地指出了這對(duì)男女的不正常關(guān)系,揭示了人與人關(guān)系的復(fù)雜性,文章在諷刺這對(duì)“非正常關(guān)系”的男女的同時(shí)也表達(dá)出了強(qiáng)烈的幽默效果。
由以上例子可見(jiàn)韓寒的語(yǔ)言輕松調(diào)皮,錢(qián)鐘書(shū)的語(yǔ)言一針見(jiàn)血,這一老一少,一個(gè)妙趣橫生、生動(dòng)調(diào)皮,一個(gè)尖刻雋永、詼諧風(fēng)趣,《三重門(mén)》在使用語(yǔ)境中理性義的相似性變異時(shí),語(yǔ)言片段嬉笑怒罵顯得活潑風(fēng)趣,而《圍城》在使用語(yǔ)境中理性義的相似性變異時(shí),更多地體現(xiàn)出一針見(jiàn)血的諷刺藝術(shù)。
二、詞語(yǔ)降格中色彩義變異與模仿
詞語(yǔ)“降用”是“由于表達(dá)的需要,臨時(shí)故意地把有‘重‘大義的詞語(yǔ),降作一般詞語(yǔ)使用的一種修辭格”[5]。詞語(yǔ)降格就是把一些詞義分量“重”“大”的詞語(yǔ)放到與它詞義不相符的小場(chǎng)所里使用,即故意降低其等級(jí),破壞原有的平衡,達(dá)到幽默的效果。錢(qián)鐘書(shū)先生是修辭學(xué)上的大家,他的《管錐編》和《談藝錄》都對(duì)修辭有一定的論述。他認(rèn)為修辭技巧本身沒(méi)有好與不好之分,關(guān)鍵看你用在什么地方,用得是否新穎。正如汪曾祺說(shuō):“奇崛,偶露才可愛(ài)。”但韓寒在使用“詞語(yǔ)降格”這一修辭手法時(shí),有個(gè)別例子有明顯的模仿錢(qián)鐘書(shū)先生的痕跡。請(qǐng)看下例:
(3)他的舊法蘭絨外套經(jīng)過(guò)浸濕烤干這兩重水深火熱的痛苦,疲軟肥腫,又添上風(fēng)癱病:下身的褲管,肥粗圓滿,毫無(wú)折痕,可以無(wú)需人腿而卓立地上,像一對(duì)空心的國(guó)家柱石;那根充羊毛的“不皺領(lǐng)帶”,給水洗得縮了,瘦小蜷曲,像前清老人的辮子。(錢(qián)鐘書(shū)《圍城》)
(4)林雨翔似乎和羅天誠(chéng)結(jié)下了深仇大恨,彼此都懶得瞻仰對(duì)方尊容。(韓寒《三重門(mén)》)
在例(3)中,舊法蘭絨經(jīng)歷“水深火熱”的痛苦,是運(yùn)用擬人的修辭手法寫(xiě)法蘭絨外套的遭遇,錢(qián)鐘書(shū)先生用“水深火熱”來(lái)描寫(xiě)衣服的變形,是將大詞小用,把分量大的詞語(yǔ)作為一般詞語(yǔ)使用。文中的“水深火熱”似乎與“舊法蘭絨外套”存在搭配錯(cuò)誤,但如仔細(xì)體會(huì),就可知道作者的用意,作者故意使用“水深火熱”的表面含義,使詞義變輕。機(jī)敏地諷刺了法蘭絨外套是“假冒偽劣”商品,這樣的冷峻尖刻,讓人過(guò)目不忘。
在例(4)中,“瞻仰”適用于莊重嚴(yán)肅的事情,表示“莊重嚴(yán)肅恭敬地看”,在這里降而用之為“一般的看”巧妙地點(diǎn)出了林雨翔與羅天誠(chéng)的心理隔膜。“瞻仰”感情色彩的矛盾導(dǎo)致語(yǔ)義的抵牾,莊詞諧用,變莊重為嬉笑,涉筆成趣地透視出羅天誠(chéng)與林雨翔見(jiàn)到Susuan后兩少年由關(guān)系很好變成互不搭理的微妙心理變化。韓寒對(duì)“詞語(yǔ)降格”的使用熟練而且恰到好處,在《圍城》中也有類(lèi)似的例子:“鴻漸還在高中讀書(shū),隨家里作主訂了婚。未婚妻并沒(méi)見(jiàn)面,只瞻仰過(guò)一張半身照相,也漠不關(guān)心?!庇纱丝梢?jiàn),韓寒在創(chuàng)作中,或多或少地借鑒了錢(qián)鐘書(shū)先生的作品。
在《圍城》中見(jiàn)到“瞻仰”一詞降格使用時(shí),便覺(jué)得“冷艷可喜”,但當(dāng)韓寒將其搬入《三重門(mén)》時(shí)就有點(diǎn)“食之無(wú)味”了。韓寒在創(chuàng)作過(guò)程中還有待創(chuàng)立自己的寫(xiě)作風(fēng)格。
通過(guò)對(duì)比《三重門(mén)》《圍城》幽默修辭在詞義上的異同,我們發(fā)現(xiàn)韓寒的幽默修辭在詞匯要素上充分繼承了錢(qián)式幽默的優(yōu)點(diǎn),又形成了自己的語(yǔ)言風(fēng)格,但由于兩位作者學(xué)識(shí)和閱歷的巨大差異,《圍城》語(yǔ)言的深刻性、厚重感是《三重門(mén)》所不能望其項(xiàng)背的,但《三重門(mén)》卻以少年特有的活潑清新、灑脫靈動(dòng)的語(yǔ)言而別具趣味。
(本文為“韓寒、錢(qián)鐘書(shū)小說(shuō)幽默語(yǔ)言研究”項(xiàng)目編號(hào)【XSKT2011078】的階段性成果;在2012-01-10的《徐州師范大學(xué)〔2012〕1號(hào)關(guān)于第十一屆本科生科研課題結(jié)題情況的通報(bào)》中評(píng)為優(yōu)秀項(xiàng)目。)
注釋?zhuān)?/p>
[1]韓寒.通稿2003·自己的問(wèn)題[M].北京:萬(wàn)卷出版公司,2003.
[2]司馬長(zhǎng)風(fēng).中國(guó)新文學(xué)史[M].香港:香港昭明出版社,1978.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(上)[M].北京:高等教育出版社,
2007.
[4]曹煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[5]倪寶元.大學(xué)修辭[M].上海:上海教育出版社,1994.