王世欣
今年是美國現(xiàn)代著名作家、1962年諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)呒s翰·斯坦貝克(John Steinbeck,1902—1968)誕辰110周年,在上個世紀(jì)40年代,他在中國的知名度曾經(jīng)和海明威不相上下,除了他的代表作《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath,1939)之外,他的作品當(dāng)時在中國影響最大的莫過于中篇小說《月落》(The Moon is Down,1942),這是一部戰(zhàn)爭題材的小說,描述的是北歐一座小城被敵寇攻陷,人民奮起反抗的故事:在內(nèi)奸考萊爾的幫助下,小城輕易地被敵軍占領(lǐng)了,奧登市長的官邸也成了敵軍的司令部。礦工亞歷克斯因為反抗敵軍軍官而被捕,奧登市長拒絕審判他,反而稱贊他的英勇行為,亞歷克斯從容就義。征服者和被征服者之間的矛盾正在加劇,淪陷區(qū)的一些青年人開始逃亡英國。敵軍軍官湯德向亞歷克斯的妻子莫莉求愛,被莫莉殺死。一些小型炸藥被空投下來,人們紛紛撿走,不久就出現(xiàn)一些破壞性的爆炸。結(jié)尾處,奧登市長雖然被敵軍拘捕,但是對未來充滿了必勝的信心,他對敵軍上校蘭塞說:“是生是死我不能選擇,但是——我能夠選擇自己的行為。……人民是不愿意被征服的,先生,他們也不會被征服?!?/p>
1941年夏天,斯坦貝克開始寫這部小說之前,曾經(jīng)訪問過北歐,但是沒有到過歐洲的敵占區(qū),他是通過那些從德國占領(lǐng)區(qū)逃到美國的流亡者口中了解到那里的情況的:敵占區(qū)的人民建立了許多地下組織,這些地下組織得到盟國的幫助,與德國法西斯進行著不屈不撓的斗爭。斯坦貝克聽了他們的故事非常感動,他說:“我佩服那些組織,他們不承認(rèn)失敗,盡管德國人在他們街上巡邏?!彼固关惪讼M约耗軌?qū)痴紘目箶辰?jīng)驗寫出來,于是就誕生了這部小說。這部小說出版之時,美國經(jīng)歷了珍珠港事件,已宣布參戰(zhàn),全國上下群情激昂,因此,據(jù)美國《讀者文摘》所載,小說在紐約剛剛問世一個月,銷售量就達50萬冊,后來,由這部小說改編的同名劇在美國百老匯首演,20世紀(jì)福克斯影片公司還將它搬上銀幕。此外,此書還被譯成多種歐洲文字在德國占領(lǐng)區(qū)流傳,受到了歐洲讀者的稱贊。1946年,斯坦貝克因為這部小說對自由運動所作的貢獻而獲得殊榮,挪威國王哈肯頓七世授予他“自由十字勛章”。
1943年,中國的抗日戰(zhàn)爭正處于相持階段,國難當(dāng)頭,這本反法西斯題材的小說自然引起中國譯者和劇作家們的極大關(guān)注,他們以筆為槍,積極地投入到抗日救亡運動中來,僅1943年這一年中,“The Moon is Down”這部小說在中國就同時出現(xiàn)了五種不同的譯本和一部改編的劇本。 這五個譯本中,劉尊棋、秦戈船和趙家璧的譯本后來又再版,影響比較大。
劉尊棋(1911—1993)是杰出的新聞工作者和翻譯家。他在翻譯這部小說時正負責(zé)美國新聞處中文部和中外出版社的工作,一方面翻譯美國的報刊文章和電訊,為了讓讀者先睹為快,他對小說的內(nèi)容多有刪減,只譯出了故事的梗概,屬節(jié)譯本,后來這個譯本又于1946年4月由北平中外出版社再版。秦戈船 (1903—1990,即著名的翻譯家、散文家和教育家錢歌川)在以上提到的譯者中據(jù)說是最早看到斯坦貝克這本小說的,他的譯本先是在《新中華》雜志上連載,后來又印成了單行本。談到這個譯本的譯名,秦戈船說他原本想將“The Moon is Down”照字面譯為“月落”的,但是這譯名已有人用了,所以他就借用了唐朝詩人張繼《楓橋夜泊》中的名句“月落烏啼霜滿天”來做譯名,頗有詩意,暗合小說所描寫的處于黎明前的黑暗的敵占區(qū)人民同侵略者展開的艱苦卓絕的斗爭,同時也表達了全世界反法西斯人民的必勝信念。秦戈船的譯本也屬節(jié)譯本,但是與劉尊棋的節(jié)譯本相比更忠實于原著,在內(nèi)容上較為完整,因此在當(dāng)時得到了一定認(rèn)可,在1943年初版后又分別于1944年、1946年再版。
趙家璧(1908—1997)的譯本是全譯本,在1943年版的中譯本譯者前言中,他回憶了這本書翻譯的緣由:1942年,他在桂林的英國新聞處L.C.Smith先生那里看到了The Moon is Down這本書,由于這本書是美國每月讀書會(Book of The Month Club)的推薦書目,而斯坦貝克又是他喜愛的美國近代作家之一,因此,他一口氣將這本書讀完,覺得這本書寫的其實就是中國淪陷區(qū)的故事,抱定一種“遲緩,沉默,等待的復(fù)仇方法”的人民就是中國淪陷區(qū)的同胞,而那些晚上見了黑影便放槍的敵軍就是橫行在中國淪陷區(qū)中的日本兵。當(dāng)時國內(nèi)已出版的文藝作品中,以淪陷區(qū)人民的生活思想為題材的并不多,而趙家璧認(rèn)為這本小說就作品本身而言也是一件完美的藝術(shù)品,所以雖然聽說已有朋友根據(jù)美國的《讀者文摘》(Readers Digest)翻譯了本書的節(jié)本,他還是根據(jù)原本把它全部譯完了。趙家璧的譯本從1947年至2009年間九次再版,到目前為止是再版次數(shù)最多的。
除此之外,抗戰(zhàn)期間根據(jù)《月落》改編的劇本也有數(shù)種,經(jīng)過中國譯者和作家改編后的劇本不但在體裁上發(fā)生了變化,適于舞臺演出,而且出于抗戰(zhàn)現(xiàn)實的需要,同時考慮到讀者和觀眾的期待視野和審美習(xí)慣,在內(nèi)容上也往往更加民族化,更加具有中華民族的文化意蘊,同時作為被侵占國的國民,中國的作者往往將滿腔激憤融入劇中,使矛盾雙方的沖突更加激烈、更加集中。以包起權(quán)改編的《殘雪》為例,除參照原著的框架結(jié)構(gòu)以外,劇本將故事發(fā)生的時間安排在抗日戰(zhàn)爭期間,地點是中國一個淪陷的小縣城,劇中對立的雙方是中國人民和日本侵略者,結(jié)尾處改動最大,原著的結(jié)尾是奧登市長被敵軍拘捕,他一邊背誦蘇格拉底的《自辯篇》,一邊和老朋友溫特醫(yī)生從容告別,溫特醫(yī)生表示:“債是一定要還的”;而《殘雪》的結(jié)尾則是馮縣長引用陸游的詩句,贊頌梅花傲雪的精神,淪陷區(qū)發(fā)生了暴動,日本兵和漢奸統(tǒng)統(tǒng)被殲滅,紅日東升、殘雪消融,全劇在雄壯嘹亮的抗日歌曲中落幕。此劇創(chuàng)作于1944年歲末,當(dāng)時日本帝國主義已如殘雪,日漸消融,作者借此劇激勵國人:“我們堅信,‘抗戰(zhàn)必能勝利,但在勝利來臨之前,我們必先克服這最后的艱危。所以,我們更要記取陸放翁的兩句梅花詩:‘幽香淡淡影疏疏,雪虐風(fēng)饕亦自如!”
《月落》在中國的影響不僅局限于抗日戰(zhàn)爭期間,因為作家立意深遠,探討了有關(guān)暴政和自由的問題,具有普世意義,同時也是因為小說所具有的藝術(shù)魅力,因此這部作品的中譯本和改編劇本在中國抗戰(zhàn)結(jié)束后又多次再版,同名劇本亦有中譯本,建國后,我國還出現(xiàn)了幾種新的譯本,收錄在斯坦貝克的作品集和各類叢書中,據(jù)筆者統(tǒng)計,到目前為止,斯坦貝克的作品中,這部小說的中譯本種類僅次于《憤怒的葡萄》。