梁信 張瑛
近年來在中國,中式英語(Chinglish)這一獨特語言文化現(xiàn)象引起了“熱火朝天的爭論”。一邊是官方發(fā)起的“整風(fēng)運動”,借舉辦北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會和深圳大運會之理由,對中式英語進行“大清除”;另一邊是超級粉絲和狂熱追隨者發(fā)起的“保衛(wèi)運動”,要力保這一具有中國特色的英語。這場“爭論”讓中式英語成為了人們關(guān)注的文化熱門話題之一。
中式英語自誕生以來,就有擺脫不掉的“尷尬”和抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個錯誤,注定要被指責(zé)和消滅。其實,中式英語是一種客觀存在,有其產(chǎn)生的必然性和存在的合理性;基于大量中國人之間使用英語這一事實,中式英語的生命力不可輕視。
中式英語的基本特征
中式英語是指帶有漢語語音、語法、詞匯等特色的英語;它的產(chǎn)生,究其根源是與語言和文化這兩大因素密不可分的。在語言方面,學(xué)習(xí)者往往由于對英語的詞匯、語法、語用等理解不透徹,將其漢語表達習(xí)慣直接套入英語中;在文化方面,學(xué)習(xí)者由于對英語國家特定的歷史文化背景不了解,加上本民族的文化也在潛移默化中對其英語的學(xué)習(xí)和使用產(chǎn)生干擾作用。正是這些因素導(dǎo)致了翻譯偏差或失誤,從而產(chǎn)生了特征鮮明的中式英語;此外,機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)搞笑等也會產(chǎn)生這種語言文化現(xiàn)象。
首先,中式英語在“衣著搭配”上并不入流,時常讓人啼笑皆非。由于受到漢語字面或機器翻譯的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤,就是出現(xiàn)更深層的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。例如:江蘇某美術(shù)館的指示牌上,兩個大大的漢字“入口”下面,赫然標(biāo)注著英語翻譯Enter The Mouth(應(yīng)該為Entrance)。因此有網(wǎng)友調(diào)侃說:“不知道誰翻譯的雷人英語,要是被我知道了,得give him some color see see(給他點顏色看看)?!庇秩纾壕菊Z“小心地滑”Slip carefully(小心地滑倒)應(yīng)改為Caution:slippery 或Caution:wet floor;再如:菜肴名“夫妻肺片”husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)應(yīng)改為fuqi feipian;還有如飲料廣告中的“無脂牛奶”emancipated milk(被解放的牛奶)應(yīng)改為skimmed milk或nonfat milk。
其次,因思維方式不同而造成某些慣用語常被搞混,如當(dāng)外國人解釋某些事時,大部分中式英語使用者會回應(yīng):“Oh, I know”(正確回答是:“Oh, I see”);這是因為他們慣常在任何情況下都把“知道”翻譯成know。又如中式英語使用者常說:“I see TV every day”(正確的說法是:I watch TV every day);這是因為他們慣常在任何情況下都把“看”翻譯成see。
再次,一些源自漢語成語或俗語的中式英語更是大行其道,如“people mountain and people sea”(人山人海)、“horse horse tiger tiger”(馬馬虎虎)、“heart flower angry open”(心花怒放)等;這些傳統(tǒng)上登不了大雅之堂的中式英語近年來卻受到不少人熱捧。這類中式英語主要與中國人喜歡以事物的外部特點為依據(jù)展開聯(lián)想有關(guān)。
還有一些以漢語拼音為主、頗具“中國特色”的中式英語單詞,如chengguan(城管)、guanxi(關(guān)系)、hongbao(紅包)、mingong(民工)等已進入英語媒體的“詞庫”中;另外一些如fengshui(風(fēng)水)、kungfu(功夫)、petsai(白菜)、tofu(豆腐)等早已融入了英語“大家庭”,為不少外國人所熟悉和使用。
最后,一些因網(wǎng)絡(luò)搞笑而產(chǎn)生的中式英語近年來十分火爆,如去年相當(dāng)走紅的“ungeliable”(不給力),如果不解釋,外國人一定看不懂這則中式英語。前綴“un-”在英語中表示否定;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”直接音譯自漢語的“給力(geili)”。類似的中式英語還有“smilence”(笑而不語)、“chinsumer”(指到國外旅行瘋狂購物的中國人)、“vegeteal”(指開心網(wǎng)上的“偷菜”)等;它們的構(gòu)成方法一般有兩種:一種是漢語拼音加英語的前綴或后綴等,如antitanfu(反貪腐)、diszheteng(不折騰)、niubility(牛逼)、xueligate(學(xué)歷門)等;而另一種就是由兩個英語單詞巧妙組合而成,如antizen(蟻民)、circusee(圍觀)、emotionormal(情緒穩(wěn)定)、foulsball(國足)等,其中最絕的是suihide(指云南的“躲貓貓”事件),它既有其豐富的表現(xiàn)力、朗朗上口的音律,也有其生動活潑、新奇有趣的特點,堪稱翻譯守則“信、達、雅”的典范。有網(wǎng)友認(rèn)為,這類中式英語的出現(xiàn),從某種程度上恰恰代表著中國人對英語運用的熟練和智慧。
中式英語的奇聞趣事
從最早我們自己諷刺初學(xué)者英語水平低,到后來一些外國人搜集散布在公共場合里不經(jīng)意間的“巧妙”錯用,再到如今一些國人開始故意錯用甚至自創(chuàng)英語單詞,中式英語的語用功能和文化內(nèi)涵在不斷地被拓展,不少人對中式英語的態(tài)度也由開始的嘲笑、排斥甚至指責(zé)轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、把玩甚至鼓勵。在這個過程中,中式英語嘗盡了“酸甜苦辣”,也創(chuàng)造了許多大家喜聞樂見的奇聞趣事。
1946年8月,美國記者安娜·斯特朗去延安采訪了毛澤東。毛澤東在這次采訪當(dāng)中,提出了一個非常著名的論斷“一切反動派都是紙老虎”。當(dāng)時擔(dān)任翻譯的余光生就搜索到了一個慣用詞scarecrow(稻草人);毛澤東當(dāng)時就糾正了他的翻譯,說:“不行,我不是這個意思,我的意思是紙糊的老虎,是paper tiger?!睆拇诉@個看起來有些雷人的詞組就帶領(lǐng)著中式英語一路前進。目前“paper tiger”(紙老虎)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)、“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)等已成為“正宗”的英語詞語,并被收入權(quán)威的英語詞典。有關(guān)專家認(rèn)為像這種具有神韻的中式英語還在不斷地增加。
5年前,一名成都高校教師請幾名外國朋友到一家有名的中餐館吃飯。他特地點了幾道當(dāng)?shù)孛?,其中一道是“口水雞”。外國朋友非常喜歡這道菜,豎拇指連聲稱贊“味道好極了! ”但當(dāng)他們看到菜單上的“口水雞”被翻譯成“slobbering chicken ”(流口水的雞)時,個個都嚇得臉色青白、心膽俱裂。因為他們聯(lián)想到了“發(fā)瘟雞”,吃這種雞很可能得禽流感。見到尷尬的場面,教師只好向外國朋友解釋道:“是翻譯出了問題,雞是沒問題的;既然味道好極了,就會令人垂涎三尺,這就是‘口水雞名稱的由來。”他們聽完后說:“原來如此啊,真是一場虛驚!”大家都哈哈大笑起來,認(rèn)為這一由誤譯而來的中式英語太有意思了。如果將“口水雞”翻譯成“koushui chicken”,并附有主料和烹調(diào)的簡要英語說明,就能讓外國人避免誤解,還能讓他們越吃越想吃。
英國《每日電訊報》曾經(jīng)刊登過一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客前年在北京頤和園拍的。照片中的門楣上掛著一塊警示牌,上面寫著漢字“小心碰頭”,而其英語翻譯卻是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語的人更是將這一英譯理解成“尋找諾克·黑德”(Look out Knock Head),不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,并把它寄給了英國的報社:這位可愛的有心人希望通過媒體幫助尋找黑德。照片見報后,馬上就有不少人在網(wǎng)站上發(fā)問:“你是誰,為什么要找諾克·黑德?”“諾克 · 黑德正在泰國旅游,有什么事找他?”等等。如果將“小心碰頭”英譯為“Mind your head”或“Watch your head”,外國人就一目了然了。可見,由誤譯而來的中式英語有時也會引起誤解,甚至鬧國際笑話。
值得一提的是,前段時間流行的中式英語“dontrain”(動車)可稱得上是“神來之筆”,dont(不要)暗含“動”的發(fā)音,dont 和train(火車)加在一起,直接指出了動車的速度不是一般火車的速度。這一“山寨”中式英語帶著強烈的游戲色彩和搞笑成分。
中式英語成為喜劇題材
最近中式英語再次成為了人們關(guān)注的焦點。這次不再是公共場所那些讓人茫然的英語標(biāo)志語,也不是中餐館那些使人不知所云的英語菜肴名,而是由托尼獎得主、兩獲普利策獎的美國華裔著名劇作家黃哲倫所創(chuàng)作的舞臺喜劇《中式英語》。該劇去年6月在芝加哥古德曼劇院試演之后,就得到了觀眾和媒體的好評?!睹麍觥冯s志認(rèn)為該劇是“出色的頭腦以及新興的娛樂產(chǎn)物”;《芝加哥論壇報》稱《中式英語》是一部“極其應(yīng)時、一針見血、智慧滿溢的喜劇”;《芝加哥太陽時報》說這是“記憶中最爆笑的喜劇,很多年沒有聽到觀眾笑得這么開心”。這部舞臺劇采用了英語和普通話兩種語言,還配上了屏幕詞,以幫助觀眾理解。
《中式英語》講述的是來自美國克里夫蘭的商人丹尼爾·卡凡諾到訪中國貴陽,希望可以為當(dāng)?shù)氐男陆ㄎ幕行闹圃祀p語指示牌,為自己的標(biāo)牌制造公司爭取一份利潤豐厚的合同。他在貴陽聘用了一位來自澳大利亞、在中國生活多年、說十分流利漢語的顧問彼得·蒂姆斯,一起拜訪當(dāng)?shù)匚幕止賳T,希望可以達成協(xié)議。但是語言、文化與習(xí)俗的差異,卻為他們帶來一些意想不到的經(jīng)歷。盡管該劇在宣傳上著重強調(diào)了語言游戲,但在內(nèi)容上卻闡發(fā)了在中國做生意的更深層的問題。
對于《中式英語》的創(chuàng)作,黃哲倫表示,他近幾年經(jīng)常去中國,看到不少令人啼笑皆非的中式英語;比如,他曾于2005年到訪上海,被帶到一個全新的藝術(shù)中心,那里一切都很完美,只是標(biāo)牌的英文翻譯很糟糕,第一次看到“殘疾人洗手間”(handicapped restroom)被翻譯成了“畸形人洗手間”(deformed restroom)。這讓他產(chǎn)生了據(jù)此創(chuàng)作一部舞臺劇的想法,這個想法最終導(dǎo)致了《中式英語》的誕生。
《中式英語》當(dāng)年的10月11日開始在紐約百老匯朗??藙≡涸囉硟芍?,場場爆滿,評價極高。27日晚舉行首映禮,劇組全體制作人員以及導(dǎo)演李安、科學(xué)家何大一等知名嘉賓也應(yīng)邀出席。應(yīng)邀出席首映禮的李安在談到這部作品時表示,他認(rèn)為黃哲倫及其創(chuàng)作班底能夠?qū)⒁粋€本來屬于華人社區(qū)的少數(shù)族裔題材提升到一個全社會的層次,很了不起,而黃哲倫本人還不是出生在中國,而是在美國土生土長,能創(chuàng)作出這樣的故事更顯得難能可貴。紐約的戲劇評論家也紛紛稱贊。
《紐約人》雜志評論說:“《中式英語》很性感、風(fēng)趣、滑稽!”美聯(lián)社說:“新鮮、充滿活力,在百老匯獨樹一幟?!吨惺接⒄Z》是一出思想豐富、風(fēng)趣和凄美的喜劇?!彼兄谌藗兞私庵惺接⒄Z的特征和中西文化的差異。英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志稱:這部喜劇對人們了解中西文化的差異很有幫助;這種差異不但是一個學(xué)術(shù)問題,也是一個有實際意義的問題。英國廣播公司(BBC)甚至稱通過這部喜劇的上演,英語民族可以加深對中式英語的了解,這有利于消除語言隔閡、架起溝通橋梁和提高辦事效率。
到今年1月5日,《中式英語》迎來了第一百場演出。在美國《時代》雜志剛剛出爐的百老匯2011年度十佳話劇/音樂劇中,《中式英語》位居第三,取得口碑和票房的雙豐收。可以預(yù)見,這部特別的百老匯喜劇將會越演越紅。
中式英語的前景如何
對于中式英語的使用問題,人們目前有兩種不同的意見:一是贊成使用中式英語,認(rèn)為它是國際英語發(fā)展的必然結(jié)果,也是我們時代變化的真實寫照;另一是反對使用中式英語,認(rèn)為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習(xí)慣的一種結(jié)果。據(jù)網(wǎng)絡(luò)媒體統(tǒng)計,贊成使用中式英語的網(wǎng)友有七成,而反對使用中式英語的網(wǎng)友只有三成。還有網(wǎng)友憤憤不平地說:“可以有美式英語、澳式英語、印式英語、日式英語等,為什么不能有中式英語?”這兩種不同的意見反映出網(wǎng)民和學(xué)界對于中式英語使用的不同認(rèn)識和態(tài)度。
總部位于美國德克薩斯州奧斯汀市的“全球語言監(jiān)測中心”(GLM)則從全球視野和英語發(fā)展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。該中心主任保羅·佩亞克聲稱:中式英語正在促使英語產(chǎn)生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其它來源。在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語的狂熱追隨者數(shù)目還在不斷上升之中;而中式英語的新式變體也在不斷涌現(xiàn)。因此GLM堅稱:中式英語會繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。
美國《紐約時報》、英國《泰晤士報》等主流媒體曾對中式英語作過報道,并給以了正面的評價。它們認(rèn)為,中式英語的產(chǎn)生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權(quán)有所提高的表現(xiàn)。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章也認(rèn)為,中式英語不僅有著濃厚的東方色彩,也為國際英語注入新的活力,更為外國人了解中國人的思維方式打開了一扇窗。據(jù)總部設(shè)在法國的歐洲新聞電視臺報道,由于中式英語的人氣不斷上升,中國正在改變英語,使其與時俱進。
外國人對中式英語的喜愛看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到一些外國人學(xué)漢語,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。他們覺得中式英語好玩兒又有趣,為國際英語添加了調(diào)味劑。一些住在中國的外國人認(rèn)為,如果一座城市的中式英語消失,這座城市也丟失了它的某些特色,市民的日常生活還失去了某些樂趣。
如何正確看待中式英語?中國知名學(xué)者周海中教授最近在接受《國際先驅(qū)導(dǎo)報》采訪時指出:人們應(yīng)當(dāng)以寬容、客觀和理性的態(tài)度對待中式英語,而不是指責(zé)和排斥它。“物競天擇,適者生存”這一生存法則對中式英語同樣適用;不過它的優(yōu)勝劣汰,也需要給以正確的引導(dǎo)和科學(xué)的調(diào)節(jié),這樣才有利于語言的健康發(fā)展和人們的溝通交流。學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)使用現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)英語;有關(guān)部門應(yīng)協(xié)助規(guī)范中式英語的運用。而作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,中式英語仍將以不可逆之勢在指責(zé)與寬容中繼續(xù)“成長”。
可以相信:當(dāng)有一天,人們有了無需為中式英語感到尷尬的文化自信,并保障了讓中式英語“維持生命”之時,便是中式英語“修成正果”之日。這一天是否會到來?讓我們拭目以待吧!