季成 李娜
摘要: 目的論認為實現(xiàn)了交際目的的翻譯就是成功的翻譯,而在國內(nèi)譯學(xué)界享有盛譽的功能對等理論卻認為翻譯的標準是實現(xiàn)與原文的等效。前者對翻譯本質(zhì)的把握和對翻譯現(xiàn)象的解釋都優(yōu)于后者,而學(xué)界對該理論的關(guān)注卻集中于特定文本的翻譯上,仍視等效為普遍翻譯原則,這種現(xiàn)象必然妨礙譯學(xué)發(fā)展和翻譯教學(xué)改革,應(yīng)該引起充分注意。
關(guān)鍵詞: 目的論等效論翻譯本質(zhì)解釋力
一、引言
當我們考察國內(nèi)學(xué)者對西方翻譯理論的接受和研究時,不難發(fā)現(xiàn)有一理論“獨壓群芳”,獲得了國內(nèi)學(xué)者的廣泛偏愛和認同,那就是尤金·奈達的翻譯思想,而同樣來自西方并兼有純理論和應(yīng)用理論性質(zhì)的目的論卻僅在一些特定文本的翻譯中受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。本文將目的論與奈達的社會符號學(xué)翻譯途徑進行對比研究,旨在揭示這兩種理論主要觀點和解釋力的差異,以及這些差異對當前翻譯研究和教學(xué)的啟示。
二、兩種理論的發(fā)展脈絡(luò)
(一)目的論:源于等值(效)而顛覆等值(效)。
1971年凱瑟林娜·賴斯《翻譯批評:潛力與制約》一書的出版標志著德國功能派翻譯理論的誕生。有趣的是賴斯本是一位等值理論的信奉者,主張理想的翻譯應(yīng)該與原文在概念內(nèi)容、語言形式、交際功能方面與原文對等,然而她在翻譯實踐和譯員培訓(xùn)過程中發(fā)現(xiàn)等值是不可能的或不必要的,因為翻譯活動必須符合“翻譯要求”(translation brief)。典型的例子就是將Gullivers Travels譯成適合非英語國家兒童閱讀的作品,由此可見賴斯至少透過一些特例發(fā)現(xiàn)等值原則并不適合所有翻譯活動。
德國功能派譯論主要人物漢斯·弗米爾在行動理論(theory of action)的基礎(chǔ)上提出了翻譯的“目的論”。這一理論認為,行動皆有目的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認為合適的方式以求達到預(yù)期目標;既然翻譯是一種行動,譯者就會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切有關(guān)因素,進而決定適合的行動方式,即翻譯策略。基于這種對實際情況的描述,可以得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:“(翻譯)行動的目的決定達到預(yù)期目標的策略”[1],也就是說譯文應(yīng)對預(yù)定的讀者發(fā)揮預(yù)期的功能。
(二)社會符號學(xué)翻譯途徑:實現(xiàn)等值(效)的方法創(chuàng)新。
奈達在十年左右的時間內(nèi),先后用語言學(xué)、交際學(xué)、符號學(xué)闡釋翻譯的理論與實踐,將翻譯研究從一個高度推向另一個高度。那么作為其翻譯研究最新成果的社會符號學(xué)翻譯途徑與前兩個階段相比有何聯(lián)系和創(chuàng)新呢?
奈達翻譯理論的第一個發(fā)展階段是以描寫語言學(xué)為基礎(chǔ)的。他認為:“翻譯就是在譯語中再造出首先意義上,其次在風(fēng)格上與原語信息最切近而又自然的對等信息?!盵2]可見此時奈達的翻譯標準主要是語言或語碼層面的對等,即等值。1981年奈達與威廉·瑞伯恩的合著《語義跨文化》出版,這標志著奈達已從語言學(xué)翻譯法轉(zhuǎn)向交際學(xué)翻譯法。交際學(xué)翻譯法認為譯文必須起到與原文類似的交際作用,為此譯者必須采取各種方式、手段使自己的譯文被讀者接受。簡言之,譯文與原文等效的前提是譯文必須被讀者接受。1993年奈達在《語言、文化與翻譯》一書中正式提出了社會符號學(xué)的翻譯途徑。他認為使用社會符號學(xué)來研究翻譯能夠做到最有深度,它比其他任何跨語符翻譯方法都要優(yōu)越的關(guān)鍵就在于社會符號學(xué)研究人類社會的一切代碼和符碼,并重點研究人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號系統(tǒng)——語言。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會符號學(xué)翻譯法那么全面。
綜上所述,我們可以看出社會符號學(xué)翻譯理論:(1)提倡使社會用符號學(xué)這種最全面的解碼(分析、理解)和編碼(翻譯、表達)方式;(2)仍然將實現(xiàn)與原文等效作為翻譯的最高標準。例如,柯平就認為譯者在譯語句法和慣用法規(guī)范及具體接受者可以接受的限度之內(nèi),采取適當?shù)淖兺ㄅc補償手段,以保證特定上下文中最重要或最突出的語義優(yōu)先傳遞為前提,盡可能充分傳遞原語信息所可能包含的多重意義,以爭取原文和譯文在指稱、語用和言內(nèi)三個層次上最大限度的等值[3]。
三、兩種理論的翻譯本質(zhì)觀
如前所述,目的論是針對以對等為基礎(chǔ)的翻譯理論提出來的,但弗米爾并不排斥等值或等效,只是反對把它視為所有翻譯活動和譯文評價的通用指導(dǎo)原則和標準。弗米爾認為盡量忠實地模仿原文是一個合法的翻譯目的,但譯者必須明了其行動的后果,也就是這樣制造出來的譯文在目標文化里會產(chǎn)生什么效果,與原文在原文化中的效果有多大差異[4]。由此可以推知目的論主張譯者在翻譯之前必須參照翻譯的目的弄清楚:等值或等效是否必要;如果必要,就要確定在哪些方面和多大程度上實現(xiàn)等值(效)。社會符號學(xué)翻譯途徑的主要理論貢獻是提供了一個“全面”的解碼和編碼機制,但其翻譯原則仍舊停留在等值(效)上。那么兩種理論的差異就集中體現(xiàn)在這一問題上,即等值(效)只是眾多可能的翻譯目的之一,還是一切翻譯的共同目標呢?要想回答這一問題,就必須考察兩種理論對翻譯現(xiàn)象的解釋力,為此不妨舉出幾個翻譯實例來說明。
例一:某地召開投資洽談會,要將一位領(lǐng)導(dǎo)的講話稿譯成英文,供到場外籍人士參閱。該講話稿中滿是“在秋風(fēng)送爽、碩果飄香之際……”“在上級領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷下,在兄弟單位的大力協(xié)助之下,在社會各界的積極支持之下……”之類官腔。譯者是盡力實現(xiàn)譯文與原文的等效呢,還是與會議主辦單位協(xié)商,將上述官腔省略或換上內(nèi)容實際且為外籍與會者接受的文字呢?
例二:設(shè)若該領(lǐng)導(dǎo)走上會場,習(xí)慣地來了句“請坐”,而實際上臺下的聽眾都已坐好。這種情況下,譯員是忠實地將這位領(lǐng)導(dǎo)的口誤譯成“Be seated, please”,還是隨機應(yīng)變,用體現(xiàn)寒暄功能的“Good morning”來避免尷尬呢?
例三:一家小型紡織企業(yè)為開辟非洲某國家市場,請人為其翻譯產(chǎn)品推介資料。而此人恰好知曉該國紡織品市場已為國內(nèi)某大型企業(yè)所壟斷,因此這家小企業(yè)打入該國市場近乎不可能。這時譯者是等效翻譯以賺取傭金,還是將真相告知廠家,根本不翻譯呢?
這三個例子有一個共同點,即譯文的預(yù)期目的與原文或多或少有所差異。此時,不論解碼和編碼如何全面、深刻,只要譯者固守等值(效)原則,其譯文最終仍無法達到預(yù)期目的。目的論則可以解放譯者的手腳,使其根據(jù)具體的翻譯任務(wù),采取靈活的翻譯策略,成功地實現(xiàn)交流目的。例如,譯者可以采取各種合理可行的策略,如刪(例一)、變(例二),甚至零翻譯(例三)。
或許有人認為目的論不適合《圣經(jīng)》、詩歌、散文和小說等文學(xué)翻譯,因為這類原文都屬于所謂的“神圣”文本,必須忠實翻譯,以實現(xiàn)譯文與原文的等值(效)。正如弗米爾所言,等值(效)是合法的翻譯目的之一,因此只要符合翻譯任務(wù)的要求,目的論并不反對用等值(效)原則指導(dǎo)上述文本的翻譯,例如,將《圣經(jīng)》翻譯給中國教徒。至于能否最終實現(xiàn)譯文與原文的等效,則依賴于譯者的解碼和編碼水平,與目的論自身無涉。我們還必須承認這些“神圣”文本可能會被翻譯成與原文交際目的不同的譯文,如將《圣經(jīng)》故事翻譯給兒童閱讀,將彌爾頓的《失樂園》翻譯成語言文字學(xué)家的參考資料,等等。再者,今天非文學(xué)翻譯的絕對優(yōu)勢已毋庸置疑,因此文學(xué)翻譯的標準不能以偏概全,由此可見,目的論對翻譯本質(zhì)的認識要比社會符號學(xué)翻譯途徑(即奈達翻譯思想)更具包容性,對于翻譯現(xiàn)象也有非后者所能及的解釋力。
四、兩種理論的影響力
目前國內(nèi)對目的論的研究多集中一些特定文本的翻譯上,如廣告、醫(yī)藥說明書、電影字幕和幽默等。這固然有國內(nèi)學(xué)者譯介時間尚短的原因,卻也與國內(nèi)翻譯研究的實用主義傾向有關(guān)[4],即只關(guān)注這一理論能解決哪些具體翻譯問題,忽視了這種純理論的認知功能,即引導(dǎo)人們正確認識翻譯本質(zhì)的作用。對翻譯本質(zhì)的新認識會引發(fā)翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域的根本性變革,能更為科學(xué)地指導(dǎo)翻譯實踐,因此我們對目的論理解和認識不應(yīng)被“目的”二字所誤導(dǎo),而更應(yīng)關(guān)注這一理論給翻譯研究和教學(xué)帶來的深層次影響。
社會符號學(xué)翻譯途徑被國內(nèi)學(xué)者認為是“比較全面的翻譯方法”[5],“學(xué)習(xí)和研究翻譯的一個理想的切入口”[6],以及是“比較合適的翻譯研究和教學(xué)的核心理論”[3]。產(chǎn)生這種好評主要有兩方面原因:一是社會符號學(xué)翻譯途徑的翻譯原則與我國傳統(tǒng)翻譯理論標榜的“信”或“忠實”不謀而合,自然容易為國內(nèi)翻譯學(xué)者接受。陳宏薇認為“意義相似,功能相似”的翻譯原則與傳統(tǒng)翻譯標準的核心“信”有著等同的內(nèi)涵[6],而勞隴則明確指出嚴復(fù)、奈達和紐馬克的翻譯理論殊途同歸[7]。二是社會符號學(xué)翻譯途徑在堅持等值(效)原則(即“信”)的同時,還為實現(xiàn)等效找到了全面的解碼和編碼方式。這種方式具有堅實的語言學(xué)、交際學(xué)、社會符號學(xué)基礎(chǔ),因而有別于“信達雅”、“神似”和“化境”等抽象空泛的傳統(tǒng)譯學(xué)術(shù)語??傊?,奈達的翻譯思想既暗合了中國傳統(tǒng)翻譯原則,又為貫徹該原則提供了傳統(tǒng)譯學(xué)無法提供的科學(xué)方法,自然格外受人青睞。
綜上所述,國內(nèi)譯學(xué)界之所以輕目的論而重社會符號學(xué)翻譯途徑并非因為后者比前者更能說明翻譯的本質(zhì),更符合翻譯實踐,而是由于我們忽略了前者的純理論功能,迷信后者的解碼、編碼方式并抱守等值(效)為一般翻譯原則,為此我們亟須重新考量這兩種理論的價值和意義,以期促進翻譯研究和教學(xué)的健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]Vermeer,Hans J..A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TEXTconTEXT—Verlag,1996.
[2]Nida,E.A.,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]柯平.論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用[A].香港中文大學(xué)兩岸三地翻譯教學(xué)研討會大會演講論文集[C].1997.
[4]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]Nida,E.A..Translating Meaning[M].San Ditmas,CA:English Language Institute,1982.
[6]陳宏薇.社會符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報,1996,(3).
[7]勞隴.“殊途同歸”——論嚴復(fù)、奈達和紐馬克翻譯理論的一致性[J].外國語,1990,(5).
本文是山東萬杰醫(yī)學(xué)院教研項目《目的論與大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的契合性研究》(X10JY05)的階段性成果。