摘 要:在言語交際過程中,說話人語言表達(dá)意義上的不明晰或聽話人解讀的偏差,均會(huì)造成信息傳遞的扭曲,在語用博弈模型中表現(xiàn)為對話雙方的損益值較低,沒有得到應(yīng)有的優(yōu)化。說話人語言表達(dá)時(shí)的刻意模糊、語義或語法歧義、語境模糊、信息的不對稱等都可能形成語用博弈的不確定性。說話人在發(fā)送信號之前要對聽話人的知識背景和理解力具有一定的了解和預(yù)期,選擇正確語用策略以減少聽話人接收到信息后面臨的不確定性,降低其決策的風(fēng)險(xiǎn),從而達(dá)到交際的目的。
關(guān)鍵詞:博弈語用學(xué)不確定性說話人聽話人
博弈語用學(xué)是將博弈論(game theory)方法應(yīng)用到語用現(xiàn)象的研究中,通過對交際過程進(jìn)行博弈建模,運(yùn)用數(shù)學(xué)手段計(jì)算話語的效用,解釋人們語言使用中的種種現(xiàn)象(吳炳章,2008)。它探討言語交際過程中,說話人如何根據(jù)對方的意圖和理解方式調(diào)整自身的策略,選擇應(yīng)發(fā)送的信息,聽話人怎樣對說話人的信息進(jìn)行分析、決策并選擇自己的行動(dòng)策略。當(dāng)把交際的本質(zhì)看成是說話人通過發(fā)送某種語言信號來操縱聽話人從而影響其決策的過程時(shí),言語交際行為也就成為博弈行為。
在語用博弈過程中,說話人語言表達(dá)意義上的不明晰或聽話人解讀的偏差均會(huì)造成信息傳遞的扭曲,從而導(dǎo)致言語交際中信息不確定性的產(chǎn)生。這種不確定性可能給交際一方或者雙方帶來損失。在語用博弈模型中表現(xiàn)為對話一方或雙方的損益值較低,沒有得到應(yīng)有的優(yōu)化。分析語用博弈過程的信息不確定性產(chǎn)生的原因,有助于交際雙方選擇正確的語用策略,提高說話人與聽話人的收益,從而達(dá)到成功交際的目的。
信息的傳遞過程是一個(gè)從不知到知、從知之甚少到知之甚多的過程。說話人首先根據(jù)交際的目標(biāo)選擇不同的語言信號發(fā)送給聽話人,聽話人對信號進(jìn)行理解或解釋,從而使語言信號變成有承載內(nèi)容的信息。如果聽話人接收的信息足夠幫助其做出正確的判斷,則可達(dá)到交際目標(biāo);如果說話人發(fā)出的信號傳遞到聽話人那里仍具有不確定性信息,則有可能無法實(shí)現(xiàn)成功交際。造成信息不確定性的原因有三個(gè)方面:說話人語言表達(dá)意義上的不明晰、聽話人解讀的偏差以及語境模糊。
一、說話人方面導(dǎo)致的信息不確定性
說話人的刻意模糊、表達(dá)形式上的語義或語法歧義等主、客觀因素均會(huì)影響說話人語言意義的明晰程度,從而導(dǎo)致語用博弈時(shí)的信息不確定。
(一)刻意模糊
所謂刻意模糊(deliberate ambivalence),是指說話人在語用博弈過程中出于對自身利益最大化因素的考慮,不便直言其意,而是采用間接表達(dá)方式,有意使聽話人難以準(zhǔn)確把握自己談話意圖的一種語用策略。在現(xiàn)實(shí)的言語交際當(dāng)中,說話人為了達(dá)到某種特殊的交際目的,會(huì)把原本可以清楚表達(dá)的意思故意使用不明確的語言表達(dá)出來(吳亞欣,2006)。例如:
他(悄悄地):愿意作我的妻子嗎?
她(羞得低下了頭):我笨,又不漂亮。
男女青年談了一定時(shí)間的戀愛,男方提出結(jié)婚要求,而女方出于矛盾或怕羞心理,巧妙地選擇了刻意模糊的語用策略,使其回答具有明顯的信息不確定性。她的不確定回答可以解釋為女方常有的矜持、不自信,或?qū)δ蟹降目简?yàn)等等。但無論出于何種原因,該回答都是女方當(dāng)時(shí)認(rèn)為對自己最有利的一種表達(dá),為下一話輪奠定了良好的基礎(chǔ),期待男方可以增加一些要娶自己的理由??梢該Q一種方式思考,若男方就此失望地離去,她一定會(huì)因自己的錯(cuò)失良機(jī)而懊悔不已。
再看另一個(gè)例子——正在用餐的客人將飯店服務(wù)員叫到桌邊說:
Waiter,theres a fly in my soup.
這句話聽起來似乎是個(gè)心平氣和的陳述句,卻暗含抱怨和指令等言外之意。顧客希望通過這種刻意模糊的陳述使服務(wù)員意識到事情的嚴(yán)重性,口頭致歉并趕快行動(dòng)去換一碗湯。如果大動(dòng)肝火地說“你們的服務(wù)怎么這么差,湯里竟然有蒼蠅!趕快……,否則……”,很可能會(huì)影響自己及周圍就餐者的情緒,并且在矛盾沖突尚不明了時(shí),對一個(gè)服務(wù)生大發(fā)脾氣也顯得說話人不夠紳士。很顯然,說話人是希望通過這種低調(diào)的處理方法解決問題,從博弈的角度,就是以最低的成本獲取相對確定或較高的收益值。
從上述兩個(gè)例子可以看出,說話人言語交際中的刻意模糊可以導(dǎo)致信息的不確定。這種說話人主動(dòng)采取的刻意模糊語用策略為其下一話輪爭取到了更多的主動(dòng)權(quán),使其可以更加游刃有余地掌控接下來的對話內(nèi)容,進(jìn)而在語用博弈中帶來更高的收益。
(二)語義模糊
自然語言本身具有不確定性(吳亞欣,2001),人們的邏輯、命題和假設(shè)等不能在自然語言中找到與之一一對應(yīng)的詞語來表達(dá)。這種由于語義的界限不清而造成的語義不確定稱作語義模糊。我們來看以下兩個(gè)例子:
The old man is bald.
“bald”的詞典釋義是“(of people) having little or no hair on the scalp”,那么頭發(fā)到底少到幾根時(shí)才算“bald”呢,人們對此并沒有一個(gè)精確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),它的所指范圍具有模糊性。再如:
She is a studying machine.
這里的studying machine涵義不唯一,既可以是對她讀書刻苦的褒獎(jiǎng),又可以是對高分低能者的嘲笑。
由于說話人使用了語義模糊的詞或句子,使得說話人意圖變得難以確定。說話人之所以沒有將模糊的信息以更加清晰的形式表述出來,是因?yàn)檎f話人預(yù)計(jì)聽話人根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境可以正確解讀其含義,而過多的解釋只會(huì)增加會(huì)話成本。然而,正是這種單方面的預(yù)期可能導(dǎo)致信息傳遞時(shí)的扭曲。
(三)語法歧義
語言意義的不確定性表現(xiàn)在詞匯層面,是語義模糊;當(dāng)它表現(xiàn)在句子層面,就是語法歧義,即由于一個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)有兩種或兩種以上語法組合或切分而導(dǎo)致理解上的歧義。下面的例子是由于說話人在表達(dá)時(shí)短語放置的位置不清晰而引起聽話人理解上的歧義。
The kids answered the question that the school master asked without hesitation.
在該句話的理解上,聽話人很可能不清楚是孩子們毫不猶豫地回答,還是校長毫不猶豫地提問。
類似的由于語法結(jié)構(gòu)引起的語義理解歧義情況還有很多。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中僅述賓結(jié)構(gòu)可能產(chǎn)生的多義句就達(dá)45種以上(曾劍平,2010)。例如:“騎了兩年的自行車、熱愛人民的軍隊(duì)、我看見他笑了”三個(gè)語句可分別做如下分析:騎了/兩年的自行車(述補(bǔ)),騎了兩年的/自行車(定中);熱愛/人民的軍隊(duì)(動(dòng)賓),熱愛人民的/軍隊(duì)(定中);我看見他/笑了(我笑了),我看見/他笑了(他笑了)。
(四)修辭效應(yīng)
在日常會(huì)話中,人們經(jīng)常會(huì)用不同的修辭手段來突出表達(dá)效果,增強(qiáng)感染力。例如,“他過去了”中的“過去”可以是“死”的委婉語。由于修辭需要通過遣詞造句來提高語言表達(dá)效果,說話人的真正含義和字面含義之間一定會(huì)存在一定的差別。當(dāng)所述信息傳達(dá)到聽話人那里時(shí),就可能存在理解上的不確定性。
以目前收視率較高的江蘇衛(wèi)視的相親節(jié)目《非誠勿擾》為例,筆者曾在一期節(jié)目中聽到某女嘉賓在評價(jià)男嘉賓長得“老氣”時(shí),使用了“他長得太著急了”的表述方式。女嘉賓之所以會(huì)選擇這樣的修辭手段,是因?yàn)椋浩湟?,她必須正面回答滅燈(拒絕男嘉賓)的原因;其二,她可以通過幽默感的展示增強(qiáng)觀眾對自己正面的記憶為其加分;其三,女嘉賓沒有直接指出男嘉賓的缺點(diǎn),避免了與男嘉賓之間的正面沖突,得罪人的話可以通過主持人來陳述。結(jié)果是男嘉賓果然沒能馬上聽懂,于是主持人就不得不直白闡述“長得太著急了”的真正含義,做了一回黑臉包公。
從博弈論的角度對上述語用表述進(jìn)行分析不難看出,女嘉賓言簡意賅、一箭三雕的巧妙回答,在當(dāng)時(shí)語境下為自己贏得了最大收益值。
(五)信息量不足
言語表達(dá)往往具有一定的彈性,以擴(kuò)大其信息容量,拓寬想象空間,但也會(huì)因?yàn)樾畔⒌牟蛔愣a(chǎn)生不確定性。例如“我每月的工資為1萬元”這句話,并非指說話人的月工資一定剛好是1萬元,很可能是10200元,也可能是9800元。這種省略的表達(dá)方法符合交際活動(dòng)中的最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber&Wilson,1986),說話人只想給出其工資的大致范圍,無需對命題的真實(shí)性做出斷言。而此時(shí)若聽話人出于某種原因特別想知道工資的細(xì)節(jié),信息量的不足就會(huì)給聽話人造成一定程度上的困擾。從語用博弈的角度,聽話人不得不增加成本以消除不確定因素。
二、聽話人理解偏差導(dǎo)致的信息不確定性
話語的意義不是由說話人或聽話人單方面發(fā)生(Thomas,1995),因而語用博弈中的不確定性也會(huì)貫穿整個(gè)動(dòng)態(tài)交際過程。聽話人理解的偏差也往往會(huì)導(dǎo)致信息不確定性的產(chǎn)生。請看下面的例子:
(A、B 是同一個(gè)學(xué)院的研究生。按照慣例當(dāng)天下午應(yīng)該有一個(gè)講座。)
A:你知道下午是誰做講座嗎?
B:是誰呀?
A:我不知道,所以問你呀?
B:哎喲,不好意思,我也不知道。
這個(gè)例子中的A是具體詢問做講座的人是誰。但是從B 的反饋話語中可以看出,B無意中把A的詢問當(dāng)作對方陳述事實(shí)的預(yù)示語列(何自然、申智奇,2004),所以導(dǎo)致B的理解性偏差。在日常言語交際過程中,類似的由于聽話人理解偏差而產(chǎn)生信息不確定性的實(shí)例還有很多,在語用博弈模型中表現(xiàn)為增加了雙方的對話成本。以上述對話為例,若非聽話人的理解偏差,完全可以縮略為:
A:你知道下午是誰做講座嗎?
B:不好意思,我也不知道。
兩組對話的交際結(jié)果完全相同,但由于第二組雙方對話的成本均降低一倍,博弈雙方的收益值卻大大提高了。
三、語境模糊導(dǎo)致的信息不確定性
Im glad to tell you that John has just received a degree.說話人在表述該信息時(shí)將“degree”一詞的類屬范圍說得很籠統(tǒng)(何自然,2000),沒有具體提及是學(xué)士學(xué)位、碩士學(xué)位,還是博士學(xué)位。但是說話人在對話博弈過程中,知道聽話人對John這些年在美國攻讀博士學(xué)位這一語境很清楚,此處的“degree”指的一定就是博士學(xué)位。再增添任何信息都只能增加會(huì)話的成本,減少收益。
如果聽話人接收的信息足夠幫助其做出正確的判斷,則不確定性消除,交際達(dá)到目標(biāo);如果聽話人理解錯(cuò)誤,或者接收的信息不足,無法幫助其做出正確的判斷,則對話雙方面臨交際失敗的風(fēng)險(xiǎn),交際可能無法達(dá)到目標(biāo)??梢姡f話人在發(fā)送信號之前要對聽話人的知識背景和理解力具有一定的了解和預(yù)期,這樣才能選擇正確的語用策略,減少聽話人接收到信息后面臨的不確定性,降低其決策的風(fēng)險(xiǎn),從而達(dá)到交際的目的。
四、結(jié)語
將博弈論作為工具引入對語用學(xué)的研究,展示了語言使用的更廣闊的共時(shí)、歷時(shí)研究前景(向明友,2007)。在語用博弈中,交際雙方通常會(huì)面臨不確定性,聽話人在接收到說話人發(fā)出的信息后要對其言語內(nèi)容進(jìn)行分析、決策并選擇自己的行動(dòng)策略;說話人根據(jù)聽話人的策略進(jìn)一步選擇自己下一步應(yīng)該發(fā)送的信息。說話人要盡力消除言語表達(dá)的不確定性,減少會(huì)話成本,提高收益值。聽話人也要盡快決策,從多種可能的信息含義中挑選出概率最大的信息,使得交流可以順利進(jìn)行而不至產(chǎn)生誤會(huì),減少會(huì)話風(fēng)險(xiǎn)。
信息不確定性是語用博弈中的一把雙刃劍,它可以增加會(huì)話成本、提高會(huì)話風(fēng)險(xiǎn),但若巧妙加以利用,也可以成為會(huì)話雙方語用策略的一部分,取得意想不到的高收益。對語用博弈中信息不確定性的產(chǎn)生原因的分析有助于人們更加科學(xué)地解釋交際中的語用現(xiàn)象,改進(jìn)語用策略,從而更加充分地反應(yīng)人類交際的本質(zhì)特征。
參考文獻(xiàn):
[1]吳炳章.《博弈論和語用學(xué)》介評[J].現(xiàn)代外語,2008,(1).
[2]吳亞欣.含糊的語用學(xué)研究[J].外國語言文學(xué),2006,(1).
[3]吳亞欣.自然語言的不確定性和語用學(xué)研究[J].外語教學(xué),2001,
(1).
[4]曾劍平.語言意義的不確定性——以意義模糊和歧義為例[J].南
昌航空大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).
[5]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and
Cognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986.
[6]Thomas,J.A.Meaning in Interaction:An Introduction to
Pragmatics[M].London:Longman,1995.
[7]何自然,申智奇.刻意曲解的語用研究[J].外語教學(xué)與研究,2004,
(3).
[8]何自然.再論語用含糊[J].外國語,2000,(1).
[9]向明友.語用學(xué)研究的新進(jìn)展[J].中國外語,2007,(2).
(張兢田上海 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院200092)