• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯出字幕的喜怒哀樂——以《金陵十三釵》為例

    2012-04-21 11:40:13
    海峽科學 2012年9期
    關鍵詞:金陵十三釵金陵字幕

    阮 薇

    ?

    譯出字幕的喜怒哀樂——以《金陵十三釵》為例

    阮 薇

    福建師范大學

    該文以《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,根據彼得·紐馬克的交際翻譯理論,探討如何將電影字幕中的情感信息有效地傳達給觀眾,使外語觀眾獲得與原語觀眾盡可能一致的情感體驗。

    字幕翻譯 交際翻譯 情感 《金陵十三釵》

    0 引言

    一部成功的影視作品必須讓觀眾產生情感共鳴,震撼觀眾的心靈。電影情感的傳達受到諸多因素的影響與制約:劇情設置、演員的表演、攝影、剪輯、音效等等,影視語言亦是其中一個至關重要的因素。影視語言訴諸聽覺與視覺(字幕),以期牢牢抓住觀眾的注意力,達到情感交流與文化溝通的目的[1]。尤其對于非本土電影而言,觀眾依賴字幕獲得大部分信息,字幕的翻譯能否有效地傳達人物的情感,關系到影片能否收到預期的情感效果。因此,對于影視作品的字幕翻譯而言,如何翻出原文的情感是一個值得關注的問題。本文從彼得·紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),以電影《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,分析影視字幕翻譯應如何傳達出其中的情感因素。

    1 彼得·紐馬克的交際翻譯理論與影視字幕翻譯

    受奈達、韓禮德、卡特福德等人翻譯思想的啟發(fā),彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略。交際翻譯關注目的語的可讀性與目的語文化,追求譯文在效果上與原文等同。Newmark 說,“交際翻譯力求譯本對目標語讀者產生與原作讀者盡可能相同的效果。”[2]對于影視翻譯而言,僅僅將字幕中的情節(jié)發(fā)展信息傳達出來是遠遠不夠,譯者還應該譯出字幕中的人物情感,力求使目標觀眾獲得與原語觀眾相近的情感體驗。

    Newmark認為語言有6大功能:表情功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼喚功能(Vocative Function)、審美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)以及元語言功能(Metalanguage Function)。Newmark對“呼喚(Vocative)”作出了自己的解釋:呼吁讀者行動,引發(fā)讀者思考,刺激讀者感受[3]。僅關注自我表達的影視作品難以獲得觀眾的認同,成功的電影應發(fā)自內心地與觀眾進行交流。正如北京電影學院國際交流學院院長鐘大豐所言:“……與觀眾建立對于社會發(fā)展有建構性的情感溝通是很有必要的。畢竟,電影是一種情感溝通的藝術。”[4]因此,譯者處理影視作品字幕時,應關注作品的呼吁功能,才能將電影的情感精髓有效傳達。

    2 字幕翻譯的特殊性對情感傳達的影響

    字幕翻譯最大的特點是受到了空間和時間的制約。

    字幕占據屏幕的空間不可過大,否則會破壞電影畫面的美觀。具體來說,如中文一樣的象形文字,字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字;英文由于詞形較小,可允許分列兩行,最多35個詞[5]。因此,若為了傳達字幕的情感,將字幕的翻譯得冗長復雜,是絕對不可取的,也就是說,字幕的情感翻譯首先應服從簡短原則。

    字幕的情感翻譯應服從明晰原則。字幕配合著電影畫面不斷轉換,不僅出現(xiàn)在屏幕上的時間極短,而且不像文本材料一樣可以參照上下文反復回讀。這就要求字幕翻譯應具有可讀性,不至于花太多心思琢磨字幕的含義而忽略了電影本身。因此,在翻譯時應盡量選用小詞、常用詞,句式簡短,不可為了傳達情感而將字幕翻譯得晦澀難懂。

    另外,時間和空間的限制造成許多文化信息和文化局限詞不能通過加注的方式傳達給觀眾。但是,各個文化體系中所承載的情感表達詞匯各不相同,情感本質也各具風格,因而具有情感文化上的差異性[6]。因此,要準確傳達字幕中的情感因素則必須恰當?shù)靥幚砦幕畔⒌姆g。

    3 《金陵十三釵》的情與淚

    《金陵十三釵》由張藝謀擔任導演,于2011年12月15日在中國上映。電影由嚴歌苓同名小說改編,故事以日本侵華期間淪陷的南京城為背景,主人公包括一個為了救人而假裝成神父的美國人,一所教會學校的學生們以及一群來不及逃到安全區(qū)的風塵女子們。

    首先,本片是以南京大屠殺為背景的歷史題材影片,其中描述了日軍的種種殘暴行徑,民眾水深火熱的生活,恐懼與掙扎。因此,對戰(zhàn)爭的譴責是本部影片的情感基調。

    其次,女性英雄主義亦是本部影片重要的情感主題之一。電影的原作者嚴歌苓擅長描寫女性,尤其好刻畫女性性格中剛毅的一面[7]。本部影片描述了女學生們面對日寇,面對被辱和死亡的恐懼時表現(xiàn)出的同舟共濟的精神,以及平日里遭人詬病的妓女們在最后的關頭表現(xiàn)出的英勇與無畏。

    另外,張藝謀透露,與原著相比,影片中加入了表現(xiàn)中國軍人和老百姓浴血抗爭這條故事線索,“需要表現(xiàn)中國人的血性、不屈不撓的精神?!盵7]影片中以佟大為飾演的軍官為代表,刻畫了中國軍人不屈不撓,浴血奮戰(zhàn),頑強地抵抗日寇,保衛(wèi)中國人民,保衛(wèi)國土的光輝形象。

    4 《金陵十三釵》字幕的情感翻譯實例——先“達意”后“傳情”

    我們常說翻譯應做到“傳情達意”,但筆者認為二者順序調換下更為妥當,先有“達意”后能“傳情”。交際翻譯理論認為,文本對于目標讀者清晰易懂是突出文本呼喚功能的一個重要因素。在翻譯時,為使文本清晰易懂,應先處理好源文本在語義與文化層面的信息,之后再考慮原文本的語用功能[3]。對于字幕翻譯而言,處理好語義信息與文化信息能確保字幕翻譯做到“達意”,奠定了“傳情”的基礎。也就是說,為了“傳情”,應恰當處理字幕中的語義信息與文化信息。

    4.1 語義信息處理

    例1:Christian Bale: Stop! Stop! Stop! This is a house of the lord! There are children! You are breaking the laws of man and of God! No soldiers here! You have no business being here!

    譯文A(原譯):住手 住手 住手 這是個神圣的地方 那些是孩子 你們違反了人道主義 這里沒有軍人 你們無權在此

    譯文B(改譯):住手!住手!住手!這是個神圣的地方!那些是孩子!你們罔顧人道!違背天理!士兵禁止進入教堂!你們不該來這!

    本段克里斯蒂安·貝爾開始假扮神父,克服內心的恐懼,第一次與兇悍的日本兵對峙,這標志著克里的蛻變,從只想置身事外,保全性命到挺身而出,不顧安危保護女學生,但語言是他僅有的武器。因此這段的譯文也因表現(xiàn)出勇敢、堅定與不屈,對日本士兵起到恫嚇作用。

    譯文A中一處明顯的誤譯是將“No soldiers here!”譯為“這里沒有軍人”,讓觀眾有些摸不著頭腦——明明有日本軍人在場,為何說這里沒有軍人?譯文B譯為“士兵禁止進入教堂!”符合原文的語義,且翻出了強硬的語氣。

    譯文A的前半部分相對簡短有力,而后半部分略顯拖沓。而譯文B將“You are breaking the laws of man and of God!”譯為“你們罔顧人道!違背天理!”簡短的四字結構,更具可讀性,且顯得更加堅定有氣勢。

    另外,譯文A將原文中的感嘆號全部刪除,或許是出于字幕簡短的考慮,但保留感嘆號并不違背簡短原則,更重要的是,將貝爾神父的憤怒,強烈譴責日本兵的語氣較好地保留下來。

    例2: 士兵:李教官,教導隊只剩下十幾號弟兄了,再一步就出城了。

    譯文A(原譯): Major Li. We are the last ones left. We should leave the city now.

    譯文B(改譯):Major Li. We are the last few left. Several steps ahead, we can get out of the city.

    本句是影片開頭,李教官帶著他所剩無多的士兵正準備撤離時,發(fā)現(xiàn)日本兵眼看就要追上女學生們,李教官立刻部署手下們投入戰(zhàn)斗,本句是某位士兵回復李教官的臺詞。

    譯文A將原文中的數(shù)詞“十幾個”這個信息刪去,無法體現(xiàn)出敵眾我寡的艱難局面,譯文B并未將“十幾個”生硬地逐字譯出,而用“few”這個約數(shù),服從了簡短明晰原則,亦傳達了所剩士兵不多的信息。且“l(fā)eft”一詞暗示已死傷了許多士兵,表明戰(zhàn)爭的殘酷,中國士兵的英勇。

    對于“再一步就出城了”,譯文A采用了意譯的方式,譯出了臺詞的引申意——應該撤離了。而譯文B相對直譯,但卻能讓觀眾感受到生的希望就在幾步之遙,士兵們萌生了求生的本能,提醒觀眾士兵也是人,也有對生的渴求。但最終他們服從了李教官的命令,奮戰(zhàn)到底,犧牲了自己,解救了學生們,凸顯了中國士兵們的犧牲奉獻精神。

    可見,譯文B更忠實地傳達了原文語義信息,同時也將原文的情感傳達給了觀眾。

    4.2 文化信息處理

    文本類型的不同決定處理文化信息的方式不同,根據交際翻譯理論,對于文化信息,表情型文本通常將信息完整保留,信息型文本作中性解釋,而呼喚型文本中則處理為目的語中的文化對應詞[3]。電影字幕屬呼喚型文本,且礙于字幕的特殊限制,譯為相應的文化對應詞更能傳達信息,表達情感。

    例1:(小戰(zhàn)士“浦生”臨死前,幻聽到雨聲,女主角玉墨回答道)是閻王爺在哭你呢!

    例2:(女學生們不愿赴約,爬上頂樓準備集體跳樓,玉墨勸說道)南京城死了這么多人,閻王爺都來不及收。

    兩處字幕都出現(xiàn)了中國特色詞“閻王爺”。新時代漢英大詞典,對于“閻羅”,“閻王”的翻譯為“Yama”或“the King of Hell”[9]?!癥ama”一詞來自印度神話,帶有宗教色彩,語義上最貼近“閻王爺”,但使用頻率不高,外國觀眾很可能不知“Yama”是何人。第二種譯法“The king of Hell”,“地獄之王”,是一種解釋性翻譯,但較為中性,無法較好地傳達“閻羅王”令人恐懼的感情色彩,且不夠簡練。

    原字幕譯為“It is death weeping for you.”將“閻羅王”譯為“death”的好處在于簡練,譯出了“閻王爺”的內涵,且“death”也能給人恐懼之感。但是這種譯法缺失了這句臺詞中的另一層情感,即對小戰(zhàn)士浦生的憐憫之情:他的家人全因戰(zhàn)亂死去,小小年紀,還是個孩子就參加戰(zhàn)斗,最后悲慘地犧牲。所以連“閻王爺”這樣一個兇狠的角色都忍不住可憐他,“哭”了起來。建議此處的“閻王爺”可譯為英文中有近似文化內涵的“Satan”。首先,英文觀眾很熟悉“Satan”這個人物,另外“Satan”的意象也是兇狠,邪惡的。連“Satan”也為浦生哭,足見浦生的可憐,戰(zhàn)爭的殘忍。故建議譯為“It is Satan weeping for you”。

    第二句若沿用第一句中“閻王爺?shù)挠梅ā?,直譯為“So many people have died. Satan is too busy collecting the death.” 雖然忠實了原文,但是起不到勸說女學生不要輕生的作用。原字幕譯為“So many people have died. The hell is packed.”我認為翻譯得很靈活,簡潔,且起到了很好的勸說功能——“Hell”本就是個令人生畏的地方,況且還很擁擠,那誰還會想去呢?較好地將原文的情感和語氣傳達給觀眾。

    綜上所述,情感因素是字幕翻譯不可忽略的一個重要因素,字幕情感的傳達建立在字幕語義和文化信息傳達基礎上,同時應保證字幕簡短易懂。

    [1] 王亞男,吉哲民. 電影字幕的文化翻譯[J]. 重慶廣播電視大學學報,2011,23(2):56-59.

    [2] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

    [3] Peter Newmark. A Text Book of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

    [4] 鐘大豐.電影是情感溝通的藝術[J].北京電影學院學報, 2009(2): 5-6.

    [5] 孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學院學報,2011, 26(8): 25-38.

    [6] 楊春字.英文電影字幕翻譯中的情感同步處理[J].大眾商務,2009(22):179.

    [7] 佚名.金陵十三釵獨家揭秘[J].看電影, 2011(24):16-26.

    [8] 佚名. 金陵十三釵. http://baike.baidu.com/view/1857725.htm, 2011-05-13.

    [9] 吳景榮,程鎮(zhèn)球. 新時代漢英大詞典[M]. 北京:商務印書館,2010.

    猜你喜歡
    金陵十三釵金陵字幕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    曹雪芹南游金陵說再考辨
    紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:15:50
    《張祜 題金陵渡》
    中華詩詞(2017年2期)2017-11-08 08:46:11
    整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
    論紀錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    THE FLOWERS OF WAR 《金陵十三釵》
    漢語世界(2012年2期)2012-03-25 13:01:28
    如何顯示雙字幕? 等
    集贤县| 通河县| 新乐市| 慈利县| 特克斯县| 沙田区| 湖州市| 莱芜市| 长子县| 嫩江县| 伊金霍洛旗| 寿光市| 福清市| 招远市| 荣成市| 赫章县| 万安县| 万年县| 东宁县| 山西省| 行唐县| 巫山县| 成武县| 平果县| 咸阳市| 龙门县| 资阳市| 高要市| 双流县| 通化县| 青海省| 石门县| 商南县| 政和县| 河北区| 东兴市| 石首市| 高密市| 临邑县| 抚宁县| 当阳市|