劉 曼 張美蘭
(清華大學(xué)中文系,中國(guó)北京100084)
清朝入主中原后,八旗滿洲人雜居在漢族群體中,逐漸接受漢文化,至乾隆年間大多數(shù)滿族人已能熟練運(yùn)用漢語(yǔ)、漢文,但講滿語(yǔ)、寫(xiě)滿文的人逐漸減少。為提倡滿語(yǔ)、滿文,出現(xiàn)了供八旗子弟學(xué)習(xí)滿語(yǔ)會(huì)話所用的系列教科書(shū)?!肚逦闹敢?百章)是《清文指要》(下文簡(jiǎn)稱《指要》)及《續(xù)編兼漢清文指要》(下文簡(jiǎn)稱《續(xù)編》)的合稱,該書(shū)是清朝最早刊行的一部大型滿漢對(duì)照雙語(yǔ)教材。我們目前見(jiàn)到的較早的滿漢雙語(yǔ)教材《清文啟蒙》(舞格編著1730),其滿漢文篇幅不及《清文指要》及其《續(xù)編》一半。
《清文指要》,據(jù)《北京地區(qū)滿文圖書(shū)總目》(2008:29)載,其作者是清代嘉道兩朝大臣富俊。富俊,字松巖,卓特氏,蒙古正黃旗人,翻譯進(jìn)士(參見(jiàn)《清史稿》卷三百四十二列傳一百二十九),他通曉滿蒙漢文,曾將《三合語(yǔ)錄》翻譯蒙文(參見(jiàn)《北京地區(qū)滿文圖書(shū)總目》2008:32)。
《指要》開(kāi)篇是富俊撰寫(xiě)之《序》,介紹了該書(shū)的編纂原因和目的,在于使通漢語(yǔ)而滿語(yǔ)生疏的旗人學(xué)習(xí)滿語(yǔ)和滿漢翻譯。如:“因是滿洲,未學(xué)翻譯以前,當(dāng)知先學(xué)清語(yǔ)為要”、“任憑漢文怎么精奧,下筆時(shí),清語(yǔ)短少,不合卯榫,不成套數(shù)”、“我在里頭走的空兒,將老輩傳說(shuō),并我學(xué)記的,一句一句的集湊著,共集白條,教我族中子弟”等?!缎颉肺闹笫恰蹲忠糁敢罚?jiǎn)要地介紹了滿語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)、發(fā)音方法和i、ni、de等格詞綴的用法。正文是對(duì)話體或獨(dú)白體課文50章。同時(shí)還有《續(xù)編兼漢清文指要》課文50章,共百章。
追溯《指要》及《續(xù)編》百章的編撰,我們發(fā)現(xiàn)其母本當(dāng)是《一百條》(tanɡɡū meyen)。《一百條》,四卷,清智名信輯,為應(yīng)八旗子弟學(xué)習(xí)滿語(yǔ)會(huì)話之需而輯錄的滿漢文對(duì)照的日常用語(yǔ)話條,在重要滿文詞語(yǔ)旁標(biāo)漢文譯詞,所收詞語(yǔ)為日常用語(yǔ),反映的是當(dāng)時(shí)社會(huì)生活事件,曾是八旗子弟學(xué)習(xí)滿語(yǔ)會(huì)話的重要教科書(shū)之一。核對(duì)《指要》、《續(xù)編》與《一百條》,二者的百篇滿語(yǔ)課文內(nèi)容大同小異,只是《一百條》以滿文為主,不是整篇的滿漢對(duì)照,僅有部分單詞標(biāo)注了漢語(yǔ)解釋,而《指要》及《續(xù)編》則全部改編為滿漢對(duì)照,且添加了序言、《字音指要》和每篇課文的題目。
《清文指要》版本頗多,流傳甚廣。王敵非(2010)指出:《清文指要》現(xiàn)存世六種版本;《續(xù)編兼漢清文指要》現(xiàn)存世三種版本。但該文沒(méi)有說(shuō)明版本的具體情況。我們調(diào)查的情況如下:
1.乾隆五十四年(1789)雙峰閣刻本(《指要》上下兩卷二冊(cè)),《續(xù)編》上下。巳酉年。
國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)民族圖書(shū)館有藏。兩書(shū)漢文部分約兩萬(wàn)余字,少數(shù)頁(yè)眉上有一些滿文詞語(yǔ)的注釋,如“作好事”章。)清華大學(xué)圖書(shū)館有藏(三冊(cè):《指要》下卷一冊(cè)、《續(xù)編》上下兩冊(cè))。
2.嘉慶十四年(1809)三槐堂重刻本(《指要》三卷、《續(xù)編》兩卷)
這是最常見(jiàn)的版本。國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所圖書(shū)館、故宮博物院圖書(shū)館、中國(guó)第一歷史檔案館、北京大學(xué)圖書(shū)館均有藏。兩書(shū)漢文部分共有兩萬(wàn)七千余字,與乾隆五十四年(1789)雙峰閣刻本字?jǐn)?shù)基本相同,但沒(méi)有眉批。
3.嘉慶十四年(1809)大酉堂重刻本,《指要》三卷,《續(xù)編》兩卷,國(guó)家圖書(shū)館、北京大學(xué)圖書(shū)館、中央民族大學(xué)圖書(shū)館、中國(guó)民族圖書(shū)館有藏。
4.嘉慶二十三年(1818)西安將軍署重刻本(《指要》兩卷二冊(cè)),藏于北京大學(xué)圖書(shū)館、遼寧大連圖書(shū)館。
5.清代智信撰《三合語(yǔ)錄》收錄了《指要》、《續(xù)編》,有道光九年刻本、道光十年五云堂刻本和道光二十六年炳蔚堂重刻本。
6.其他年代不明的刻本和抄本若干種:《清文指要》曾流傳至中國(guó)南方,1851年傳教士哈克神父(Abbé Huc)曾從南方帶給英國(guó)人威妥瑪(參見(jiàn)《語(yǔ)言自邇集》一版序言);該書(shū)也曾遠(yuǎn)播至丹麥(哥本哈根大學(xué)圖書(shū)館館藏)、日本(日本天理大學(xué)、早稻田大學(xué)圖書(shū)館館藏)等國(guó)。
《清文指要》(百章)成書(shū)于乾隆時(shí)期,正是清政府早期大力推行“國(guó)語(yǔ)騎射”國(guó)策之時(shí)。清朝歷代皇帝為振興滿語(yǔ)、滿文,采取了種種措施,如宗室“考封”制度中以國(guó)語(yǔ)及馬、步射成績(jī)?yōu)闇?zhǔn),乾隆帝對(duì)不能答清語(yǔ)者治罪等,在一定程度上激起滿族人學(xué)習(xí)滿語(yǔ)會(huì)話的興趣?!肚逦闹敢?百章)第一篇《念滿洲書(shū)》、第二篇《學(xué)清語(yǔ)》正反映了八旗子弟努力學(xué)習(xí)滿語(yǔ)的情況;第六篇《念書(shū)去》反映了清代滿語(yǔ)教育制度的形式之一——私塾教育,此外還有官辦的八旗官學(xué)和半官辦性質(zhì)的義學(xué)。第十三篇《射步箭》、第五十一篇《打圍》正反映了八旗子弟習(xí)練騎射的情況。
論技術(shù)調(diào)查官在知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟中的角色定位........................................................................鄭志柱 林奕濠 08.08
清代翻譯科考試始于順治初年,正式設(shè)立于雍正元年(1723年)。《清文指要》的作者富俊本人正是乾隆年間的翻譯進(jìn)士。第三篇《學(xué)翻譯》、第四篇《考翻譯》則反映了他們學(xué)習(xí)滿漢翻譯、報(bào)考翻譯科考試的情況。
《清文指要》(百章)之內(nèi)容是我們了解清代早期“國(guó)語(yǔ)騎射”國(guó)策的鮮活材料??梢詾橄嚓P(guān)研究提供參照材料。
《清文指要》(百章)還記錄了當(dāng)時(shí)滿族人的婚喪嫁娶、生老病死、親友交往、做官當(dāng)差、生活起居(包括天氣、購(gòu)物、游覽、主仆之間等)、家庭倫常、懲惡揚(yáng)善、祭祀迷信等內(nèi)容,富有文化價(jià)值。
婚喪嫁娶,如第六十三篇《吊唁》、第六十八篇《姻緣》等;做官當(dāng)差,如第十一篇《當(dāng)差行走》、第二十二篇《放章京》、第二十七篇《老大人》、第一百篇《提拔》等;生活起居,如第五十三篇《大風(fēng)》、第五十五篇《明月》、第八十六篇《巨響》、第八十九篇《燥熱》、第七十三篇《春景》、第七十五篇《家雀兒》、第六十二篇《貂鼠褂子》、第七十九篇《好馬》、第九十九篇《喝酒》等;生老病死,如第八十三篇《病入膏肓》、第八十七篇《一服打藥》、第九十二篇《傷損》、第九十八篇《吃藥》等;祭祀迷信,如第二十九篇《吃大肉》(反映了滿人祭神、背燈后都要請(qǐng)親友吃大肉的習(xí)俗)、第五十七篇《鬧鬼》、第五十八篇《算命仙》等。
《清文指要》(百章)滿漢對(duì)譯,是研究清代滿語(yǔ)或漢語(yǔ)的重要語(yǔ)料。
首先,《清文指要》(百章)不僅是清代學(xué)習(xí)滿文的名著,至今仍具有滿語(yǔ)歷史教科書(shū)之價(jià)值。
臺(tái)灣滿語(yǔ)學(xué)者張華克為滿足當(dāng)代滿語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需要,對(duì)《清文指要》、《續(xù)編兼漢清文指要》百章之滿文內(nèi)容進(jìn)行解讀,保留了百章滿漢雙語(yǔ)課文,增加了羅馬轉(zhuǎn)寫(xiě)、口語(yǔ)音標(biāo)、滿漢詞語(yǔ)注釋和滿文生字索引,出版了《〈清文指要〉解讀》、《〈續(xù)編兼漢清文指要〉解讀》。這為我們解讀兩百多年前的滿語(yǔ)提供了直接資料。
第二,《清文指要》(百章)中有大量的北京話口語(yǔ)詞。
反映了兩百多年前北京地區(qū)的口語(yǔ)面貌。如:“老家兒、家雀兒、晌午、日頭、黑早、胳胑窩、街坊、早起、身量、兩下里、絮叨、打蹬兒、打前失、鉆頭覓縫兒、瞧(瞧瞧)、尋趁、儉省、外道、簡(jiǎn)決、絮煩、勤謹(jǐn)、使不得、使得、管保、寡、罷咧、來(lái)著、望著、望”。
《清文指要》(百章)不僅反映了當(dāng)時(shí)北京話的詞匯現(xiàn)象,還反映了當(dāng)時(shí)北京話文白異讀的語(yǔ)音現(xiàn)象。書(shū)中“剛”也作“將”、“剛才”也作“將才”、“將將”也作“剛剛”,反映了晚起的文讀“剛”與早出的白讀“將”競(jìng)爭(zhēng)共存而后者占優(yōu)勢(shì)的局面。“略”也作“料”、“略略”也作“料料”、“大料”也作“大略”、“不料”也作“不略”、“料估”也作“略估”,反映了文讀“略”和白讀“料”競(jìng)爭(zhēng)共存而后者占優(yōu)勢(shì)的局面。
第三,《清文指要》(百章)中有顯示清代漢語(yǔ)特點(diǎn)的新詞。
是非問(wèn)句語(yǔ)氣詞主要用“嗎”是清代新的用法。清代文獻(xiàn),如程偉元壬子活字本《紅樓夢(mèng)》(1792)“嗎”的用例都不及“么”;《清文指要》中主要用“嗎”,極少用“么”,突顯了18世紀(jì)中后期以來(lái)“嗎”取代“么”的新趨勢(shì)。其他文獻(xiàn)這種現(xiàn)象呈現(xiàn)較晚,如《兒女英雄傳》(1878),“嗎”才超過(guò)“么”;《老殘游記》(1903)中,“嗎”相對(duì)“么”才取得了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)?!肚逦闹敢分小皢帷笨梢杂糜谶x擇問(wèn)句,如第34章:“說(shuō)我來(lái)的遲了,這們個(gè)舉動(dòng)嗎?還是怎么樣呢?”這種用法不見(jiàn)于其他文獻(xiàn)。
再如,句末語(yǔ)氣助詞“是呢”(多表示祈使語(yǔ)氣),很少見(jiàn)于其他漢語(yǔ)文獻(xiàn),只見(jiàn)于《老乞大新釋》、《重刊老乞大》和《清文啟蒙》(1730),這種用法《清文指要》(百章)中有數(shù)例。
《清文指要》(百章)是一套清代著名的滿漢雙語(yǔ)教材,逐漸成為清代滿人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材。而在一百年后,即1867年在英國(guó)人威妥瑪編寫(xiě)的西方人學(xué)習(xí)北京官話的漢語(yǔ)教材中,將《清文指要》略加改寫(xiě)而收入《語(yǔ)言自邇集·談?wù)撈?百篇)》部分,《語(yǔ)言自邇集》曾經(jīng)是19世紀(jì)后期西方人學(xué)習(xí)北京話的主要教科書(shū)。
日本明治維新以后,漢語(yǔ)教育轉(zhuǎn)入北京官話時(shí)期,《語(yǔ)言自邇集》所收錄、描述的是地道的北京官話口語(yǔ),這是由南京官話向北京官話轉(zhuǎn)變時(shí)期的日本漢語(yǔ)教學(xué)最為急需的。在《語(yǔ)言自邇集》的影響下,針對(duì)日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需要,日本也陸續(xù)出版了一批截取或改編《語(yǔ)言自邇集》而成的中國(guó)語(yǔ)教材(參見(jiàn)張美蘭2011),如:《亞細(xì)亞言語(yǔ)集支那語(yǔ)官話部》(廣部精,1879)、《總譯亞細(xì)亞言語(yǔ)集》(支那官話部,廣部精1880、1882,對(duì)《語(yǔ)言自邇集》進(jìn)行了全文日語(yǔ)翻譯)、興亞會(huì)支那語(yǔ)學(xué)?!?新校)語(yǔ)言自邇集》(1880)、《清語(yǔ)階梯語(yǔ)言自邇集》(金子彌平等人編譯,1880)、《自邇集平仄編四聲聯(lián)珠》(福島安正,1886),另外《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇國(guó)字解》(福島九成,1880)也是明治時(shí)期重要的漢語(yǔ)教材。該書(shū)由《語(yǔ)言自邇集·談?wù)撈钒僬赂木幎?,?shū)名中的“問(wèn)答篇”其實(shí)就是《語(yǔ)言自邇集》的“談?wù)撈?。在中文句子下,逐句用日文作了注解,故稱“國(guó)字解”或“日語(yǔ)解”(參見(jiàn)張美蘭、劉曼2011)。
二十世紀(jì)初的朝鮮漢語(yǔ)教材,有一批就是改編版如《自習(xí)完璧支那語(yǔ)集成》、《無(wú)先生速修中國(guó)語(yǔ)自通》、《速修滿洲語(yǔ)自通》、《支那語(yǔ)大?!返?。其中宋憲奭編撰(1921年德興書(shū)林和林家出版社,舊活字本)《支那語(yǔ)集成》第六編《談?wù)摗?,總共改編《談?wù)撈?4課,各篇標(biāo)題一律以雙音節(jié)命名,如“新喜“(談?wù)撈僬轮?、“弟兄”(談?wù)撈僬轮?、“朋友”(談?wù)撈僬轮?、“當(dāng)差”(談?wù)撈僬轮?、“學(xué)話”(談?wù)撈僬轮?、“看書(shū)”(談?wù)撈僬轮?、“膽大”(談?wù)撈僬轮?、“買(mǎi)馬”(談?wù)撈僬轮?等。將《談?wù)撈钒倨c《支那語(yǔ)集成》之《談?wù)摗?4篇一一對(duì)照,發(fā)現(xiàn)這34篇偏重在《指要》的那50篇內(nèi)。
因此,《清文指要》(百章)文獻(xiàn)經(jīng)過(guò)《語(yǔ)言自邇集·談?wù)撈返氖珍浐透膶?xiě)而進(jìn)一步得到海外傳播,從一個(gè)側(cè)面反映了北京話成為漢語(yǔ)官話的歷史事實(shí),也間接反映了《清文指要》在19世紀(jì)末漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教材的歷史?!肚逦闹敢?百章)不僅可以作為滿語(yǔ)和漢語(yǔ)的研究語(yǔ)料,還可以作為對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫(xiě)史和傳播史的重要資料。
北京市民族古籍整理出版規(guī)劃小組辦公室滿文編輯部編:《北京地區(qū)滿文圖書(shū)總目》,沈陽(yáng):遼寧民族出版社,2008年。
富俊:《清文指要》,《續(xù)編兼漢清文指要》,三槐堂,1809年。
富俊:《清文指要》,《續(xù)清文指要》,雙峰閣,1789年。
季永海:《論清代“國(guó)語(yǔ)騎射”教育》,《滿語(yǔ)研究》2011年第1期。
劉彥臣:《清代“國(guó)語(yǔ)騎射”政策研究》,東北師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年。
王敵非:《清代滿文讀本會(huì)話類文獻(xiàn)研究》,《滿語(yǔ)研究》2010年第1期。
張華克:《〈清文指要〉解讀》,臺(tái)北:文史哲出版社,2005年。
張華克:《〈續(xù)編兼漢清文指要〉解讀》,臺(tái)北:文史哲出版社,2005年。
張美蘭、劉曼:《論<參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇國(guó)字解>中漢語(yǔ)口語(yǔ)詞“去北方話”傾向》,《中國(guó)方言中的語(yǔ)言學(xué)與文化意蘊(yùn)》,《中國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言與文化研究系列4》,韓國(guó)文化社,韓國(guó)漢陽(yáng)大學(xué),2011年。
張美蘭:《明治時(shí)期日本的漢語(yǔ)教學(xué)及其特點(diǎn)》,《國(guó)際漢語(yǔ)教育研究》第1輯,北京:高等教育出版社,2011年。
趙令志:《清代滿漢合璧字辭書(shū)及其作用探析》,《滿語(yǔ)研究》2009年第2期。