賈麗梅,陳俊芳
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)
首先,翻譯作為教學(xué)目的,是外語教學(xué)中必不可少的組成部分。大學(xué)公共英語教學(xué)目的是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具備閱讀和翻譯相關(guān)專業(yè)英語資料的能力,即培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。其中,聽、說、讀是基礎(chǔ),是英語學(xué)習(xí)的根本所在,翻譯和寫作則是重中之重,是英語學(xué)習(xí)的核心。其次,翻譯還可作為一種實(shí)用的教學(xué)手段,適度而合理地運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐中。最后,翻譯作為重要的交際工具,可以傳播高科技、文化知識(shí)。對(duì)于當(dāng)代高校大學(xué)生來說,無論是借鑒國(guó)外最新成果,還是向世界介紹我國(guó)各領(lǐng)域最新成就,都離不開翻譯??梢姺g在大學(xué)生學(xué)習(xí)和生活中都起著十分重要的作用。
但是一般高校長(zhǎng)期以來都把教學(xué)重點(diǎn)放在聽和說上面,對(duì)翻譯關(guān)注較少。翻譯教學(xué)幾乎無人問津,長(zhǎng)期受到冷落,大部分教師認(rèn)為翻譯教學(xué)可有可無。[1]翻譯教學(xué)存在很多問題:比如,翻譯教學(xué)觀念落后,教師沿襲傳統(tǒng)固有的灌輸式做法,把所謂的參考答案作為唯一標(biāo)準(zhǔn)講授給學(xué)生,扼殺了他們的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,這嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,制約了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng);又如,翻譯理論與實(shí)踐相脫節(jié)。在我國(guó),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以翻譯練習(xí)為主,教師很少涉及翻譯技巧和翻譯理論知識(shí)。[2]由此可見,為了提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,其改革勢(shì)在必行。
第一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革是基于建構(gòu)主義思想,解決的關(guān)鍵問題是翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。即:以過程為取向的教學(xué)模式 (processoriented translation teaching)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以譯品為取向的教學(xué)模式 (product-Oriented translation teaching)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式就是教師布置翻譯練習(xí),學(xué)生完成練習(xí),教師給出參考譯文,學(xué)生通過比照,模仿翻譯范例,逐步提高自己的翻譯能力。方夢(mèng)之指出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。[3]以過程為取向的教學(xué)模式是以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)的。建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)不是客觀的東西,而是主體的經(jīng)驗(yàn)、解釋和假設(shè)。也就是說學(xué)習(xí)是建構(gòu)知識(shí)的過程,是學(xué)習(xí)者面對(duì)新知識(shí)時(shí),充分利用已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了自己的解釋,生成了自己的含義。因此以過程為取向的教學(xué)模式關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)步驟、方法和學(xué)習(xí)過程。它注重的不是學(xué)生獲得 (掌握)了什么知識(shí)和多少知識(shí),而是注重他們是怎樣獲得知識(shí)和技能的,它側(cè)重的是獲得知識(shí)和技能的途徑。[4]
與以譯品為導(dǎo)向的教學(xué)方法相比,以過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法有著諸多優(yōu)勢(shì):
(a)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)法需要學(xué)生掌握的是翻譯方法。翻譯實(shí)踐包羅萬象,學(xué)生很難在有限的課堂上全部掌握,但是翻譯技巧、方法卻是可以完全掌握的,因此獲得翻譯技巧與方法遠(yuǎn)比獲得這些知識(shí)本身更重要。
(b)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法打破了傳統(tǒng)的枯燥無味、沉悶的課堂氣氛,取而代之的是活躍的、自由的課堂氣氛,有利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
(c)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式有利于提高學(xué)生翻譯鑒賞水平。只要學(xué)生給出合理的解釋,可以采取不同的譯法,得出不同的譯文。通過比較不同譯法的特點(diǎn),評(píng)判譯文的好壞。
(d)老師和學(xué)生在教學(xué)過程中進(jìn)行交流、互動(dòng),促進(jìn)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。
第二,重視翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐。20世紀(jì)30年代,科學(xué)哲學(xué)家使翻譯研究獲得了充分地理?yè)?jù),提出 “翻譯理論”。人們長(zhǎng)期似乎把翻譯視為封閉性學(xué)科,就翻譯論翻譯;另外20世紀(jì)50年代以前科學(xué)水平以及語言學(xué)研究水平不可能使翻譯理論突破新界限;這兩方面原因使得翻譯理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐。大英翻譯教學(xué)情況更是如此,人們甚至認(rèn)為 “只要實(shí)踐就行,不需要教什么理論,說教理論是外行話”。[5]
隨著人類社會(huì)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展,特別是語言學(xué)的發(fā)展,人們逐步認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是一門技藝,而且也是一門科學(xué)。翻譯理論應(yīng)在教學(xué)中研究和傳授,該觀點(diǎn)已得到很多專家、學(xué)者的共識(shí)。如穆雷曾指出,翻譯理論一方面可以使人們對(duì)翻譯現(xiàn)象有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)從事翻譯活動(dòng)具有間接的指導(dǎo)意義;另一方面也可以使人們對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)律有所認(rèn)識(shí),或?qū)Ψg現(xiàn)象做出預(yù)測(cè)。[6]
翻譯理論的重要性有以下幾點(diǎn):
(a)培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,認(rèn)識(shí)翻譯定義、本質(zhì)、翻譯單位、可譯性等基本理論;
(b)提供實(shí)用的翻譯方法和技巧;
(c)提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中或在比較不同譯本時(shí)有依據(jù)可尋;
(d)培養(yǎng)譯者主體性責(zé)任感,了解翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體 (原語文本)、接受者 (讀者、社會(huì))的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系。
翻譯教學(xué)雖然很重要,但現(xiàn)狀是一般非英語專業(yè)很少開設(shè)專門的翻譯課程,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論及實(shí)踐的時(shí)間很少;另外,在非英語專業(yè)展開的翻譯學(xué)術(shù)探討也很少。如羅選民曾說過 “大學(xué)英語翻譯教學(xué)被排斥在外而處于邊緣地帶,這極大地影響了廣大非英語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高”。[7]因而,劉曉民在 《實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》書中呼吁:“非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯課程的必要性”。[8]
目前,針對(duì)非英語專業(yè)很少開設(shè)專門的翻譯課程的現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行了如下課時(shí)調(diào)整:在大英教學(xué)中,以講授 《新視野大學(xué)英語》等為例,一般情況一學(xué)期講8個(gè)單元,6課時(shí)/每單元,每單元給翻譯單獨(dú)留出1課時(shí),來進(jìn)行以過程為取向的教學(xué)模式的應(yīng)用,具體內(nèi)容如下:
(a)課前準(zhǔn)備:
學(xué)生預(yù)習(xí)相關(guān)材料。老師提醒學(xué)生預(yù)習(xí)下節(jié)課內(nèi)容,如翻譯理論及技巧。學(xué)生需要去圖書館或上網(wǎng)查找相關(guān)翻譯技巧的應(yīng)用舉例以及將要翻譯材料的相關(guān)背景。
(b)課堂上:
以學(xué)生實(shí)踐為主。老師首先簡(jiǎn)要介紹經(jīng)典翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),如講解何時(shí)使用某個(gè)翻譯技巧及其特點(diǎn)等。然后布置作業(yè),選取課本中的練習(xí)題或與之相關(guān)的課外作業(yè)。最后,學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐及小組討論。
(c)小組評(píng)價(jià)活動(dòng)。
學(xué)生按照要求完成翻譯任務(wù)之后,進(jìn)行小組評(píng)價(jià)討論活動(dòng)。全班學(xué)生將被分成幾個(gè)小組,每個(gè)小組有3~5個(gè)成員,其中一個(gè)當(dāng)組長(zhǎng)。組員需要向組長(zhǎng)報(bào)告他們?cè)诜g中所用的翻譯技巧,以及翻譯中所遇到的困難,并且組員之間互相評(píng)價(jià)翻譯作業(yè)。小組評(píng)價(jià)之后,學(xué)生應(yīng)該進(jìn)行自我修改翻譯內(nèi)容。
(d)老師評(píng)價(jià)活動(dòng)。
學(xué)生把修改后的翻譯作業(yè)交給老師,老師綜合評(píng)價(jià)學(xué)生作業(yè),總結(jié)學(xué)生譯本中出現(xiàn)的問題。老師的評(píng)價(jià)包括兩個(gè)階段和四個(gè)方面。第一階段包括三方面:第一,老師評(píng)價(jià)學(xué)生作業(yè)是否完成及完成程度。第二,根據(jù)組長(zhǎng)的記錄和學(xué)生自己的書面評(píng)價(jià),老師要評(píng)價(jià)學(xué)生參與課堂程度。第三,評(píng)價(jià)和指導(dǎo)學(xué)生使用英語語言程度。第二階段,在最終修改階段老師評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯作業(yè)的情況。對(duì)于老師給出的評(píng)價(jià),語言簡(jiǎn)單易懂,告訴學(xué)生何處需要改進(jìn)及如何改進(jìn)。對(duì)于學(xué)生翻譯好的句子,老師應(yīng)該清晰地勾出來以給予適當(dāng)?shù)墓膭?lì)表?yè)P(yáng)。
在這個(gè)模式中,小組成員互動(dòng)和老師的作用是必要的。小組成員互動(dòng),每個(gè)成員總會(huì)向其他人學(xué)到一些東西。小組個(gè)人的進(jìn)步離不開其他成員的幫助,學(xué)生們的社會(huì)功能被積極調(diào)動(dòng)。同時(shí),老師的幫助也是必不可少的。老師的智慧,好的課堂設(shè)計(jì)及組織,對(duì)學(xué)生完成作業(yè)情況的評(píng)價(jià),都有助于學(xué)生的進(jìn)步。
上世紀(jì)80年代中期起,我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯理論研究迅速發(fā)展,以及國(guó)外的一些理論成果也不斷地被引進(jìn),翻譯理論事業(yè)呈現(xiàn)一派繁榮景象。在翻譯教學(xué)中,我們要積極利用國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的翻譯理論成果,強(qiáng)調(diào)翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
(a)適度講授翻譯理論。
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯所占時(shí)間比例很小,講授對(duì)象也不是外語專業(yè)學(xué)生。因此,教師不可能具體講解國(guó)內(nèi)外翻譯史、各派別翻譯理論,只能是在課堂上適度介紹幾個(gè)經(jīng)典的中西翻譯理論以提高學(xué)生翻譯綜合素質(zhì)就可以了。
(b)確定翻譯理論講授內(nèi)容。
當(dāng)代翻譯理論家劉宓慶認(rèn)為翻譯學(xué)基本理論原則是:博采眾長(zhǎng),為我所用,加強(qiáng)整體性理論整合。[9]其中包括兩層意思:一指博采中西譯論之長(zhǎng)以拓展學(xué)科視界等。二是指翻譯學(xué)具有極強(qiáng)的綜合性,涉及跨語言、跨文化、跨學(xué)科等,翻譯學(xué)需要獲得許多學(xué)科的理論思想和理論命題的支持。簡(jiǎn)言之,翻譯理論包括翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、中外經(jīng)典翻譯理論和一些跨學(xué)科翻譯知識(shí)。其中翻譯基礎(chǔ)知識(shí)包括:翻譯的定義,可譯性,翻譯單位,翻譯的過程,文本與翻譯方法,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。注意一點(diǎn):按照劉宓慶提出的 “本位關(guān)照,外位參照”的治學(xué)方法,我們?cè)诖笥⒎g講授時(shí),以翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、中外經(jīng)典翻譯理論為主,以培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識(shí)為輔。
(c)培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識(shí)。
翻譯絕不是單純的語言活動(dòng),而是一種跨語言,跨文化,甚至跨學(xué)科的復(fù)雜活動(dòng)。正如羅進(jìn)德提到的 “翻譯的理論離不開跨學(xué)科研究,文藝美學(xué)、文學(xué)批評(píng)、語言學(xué)、交際理論、符號(hào)學(xué)、語篇理論等學(xué)科的介入”。[9]雖然我們講授對(duì)象是英語非專業(yè)的大學(xué)生,沒有必要向英語專業(yè)學(xué)生一樣開設(shè)語言學(xué)、語體學(xué)、語篇分析、英美文化等課程,但需要把這些與翻譯密切相關(guān)的知識(shí)簡(jiǎn)要介紹給學(xué)生,以培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯意識(shí)。其具體意義如下:
培養(yǎng)學(xué)生英漢對(duì)比意識(shí),學(xué)生可以更好的理解原文,使其譯文更符合習(xí)慣表達(dá)。如培養(yǎng)學(xué)生篇章意識(shí),使其譯文語法正確、銜接合理、符合邏輯、語義連貫、符合語篇規(guī)則。[10]培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí)。在翻譯實(shí)踐中只有恰當(dāng)運(yùn)用語域標(biāo)志,才可以使譯文更好地再現(xiàn)原文的語體風(fēng)格。[11]培養(yǎng)學(xué)生英漢文化對(duì)比意識(shí),使其明白翻譯的根本任務(wù)是文化的傳播和交流。隨著各國(guó)間文化交往越來越頻繁,本國(guó)文化對(duì)異國(guó)文化開始采取寬容的態(tài)度,異化逐漸地被讀者接受和認(rèn)可。
提出了當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中需要進(jìn)行兩個(gè)方面的改革:
第一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,由以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^程為取向的教學(xué)模式。教學(xué)模式的改變使得課堂氣氛活躍,學(xué)生翻譯興趣濃厚,隨之自主性、創(chuàng)造性得以提高;
第二,重視翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐。重視翻譯理論不僅僅只注重理論、完全忽視翻譯實(shí)踐,而是在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加翻譯理論的講解,以達(dá)到指導(dǎo)實(shí)踐的目的,提高學(xué)生翻譯綜合素質(zhì)。在大英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,我們嘗試整合并且貫穿這兩方面內(nèi)容,可以使學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生濃厚興趣,更好地將翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)化為個(gè)人能力,從而適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的需求。
[1]岳延紅.大學(xué)英語翻譯素質(zhì)教育改革研究與實(shí)踐 [J].當(dāng)代教育論壇,2009(5):110-111.
[2]張磊夫.試論翻譯教學(xué)中講授翻譯理論的必要性 [J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(27):84.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典 [Z].上海:上海外語教育出版社,2007:255-256.
[4]黃國(guó)文.從以結(jié)果為中心到以過程為中心 [J].外語與外語教育,2000(10):32.
[5]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].湖北:湖北教育出版社,2003:337.
[6]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用 [J].外語與外語教育,2004(10):44.
[7]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景 [J].中國(guó)翻譯,2002(4):57.
[8]劉曉民,劉金龍.實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程 [M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:28.
[9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:9,7.
[10]黃國(guó)文.語篇分析概要 [M].湖南:湖南教育出版社,1987:87.
[11]賈麗梅.英語語域標(biāo)志及在翻譯中的應(yīng)用 [J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2009(1):84.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年8期