李慶明,陳彩采
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安710054)
做詩難,譯詩更是難上加難。中國詩歌文化源遠(yuǎn)流長,其中尤以唐詩最為世人傳誦。近百年來,唐詩在西方的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數(shù)計。作為悠久文化的精髓,詩中蘊含了濃郁的文化信息。其高度精煉的文學(xué)形式與無限豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,使得譯者對于是優(yōu)先保存詩歌的 “形”還是 “意”方面無所適從。因此,如何發(fā)揮譯者的主觀能動性去理解和闡釋作品,即所謂的創(chuàng)造性叛逆,就成為研究的焦點。
闡釋學(xué) (Hermeneutics)最早出現(xiàn)在古希臘文中,基本意思是 “傳達(dá)話意”。20世紀(jì)60年代后期在西方哲學(xué)和文化圈盛行,是探求文本意義的理解和詮釋的理論。西方闡釋學(xué)主要歷經(jīng)三個階段,第一階段是神學(xué)闡釋學(xué),第二個階段是方法論闡釋學(xué),第三個階段是本體論闡釋學(xué)。[1]
目前,英國翻譯理論家喬治·斯坦納的觀點當(dāng)屬翻譯理論界中權(quán)威的闡釋學(xué)論述。他在其著作 《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》 (After Babel:Aspects of Language and Translation)中,對傳統(tǒng)的翻譯理論中的直譯與意譯觀提出質(zhì)疑,指出翻譯的過程就是讀者和譯者理解和詮釋過程,并描繪了譯者的翻譯程序:即信賴(Trust)、侵入 (Aggression)、吸納 (Incorporation)和補償 (Restitution)。[2]
在信任階段,斯坦納認(rèn)為 “我們采取行動,并相信那里的東西可以被理解。這種轉(zhuǎn)換不會是空洞無意義的。所有的理解和理解的呈現(xiàn)都是翻譯,都始于信任”(Steiner,2001)。即譯者的視野與原作者和原文本的視野相融合,相信文本是有意義的,文本中存在有價值的東西。于是,文本被納入譯者考慮范圍。[3]但是,由于在翻譯過程中難以實現(xiàn)譯者與原文作者認(rèn)識上的高度一致,譯者要想更好地理解原文本,對原語文本的侵入成為其不得不采取的手段。
在侵入階段,斯坦納認(rèn)為侵入不僅是對原文作者意圖的理解,也是對原文的理解。其理論依據(jù)源于伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)觀點。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解性的活動是一種歷史性的存在,總以某種 “前結(jié)構(gòu)”,“前把握”為出發(fā)點,這就是傳統(tǒng)中所保留的見解,它是一種在我們的判斷之前的判斷,即 “前判斷”或 “前見”。[4]斯坦納進一步提出任何譯者對于原文和原作者的理解都是歷史性的,因為主客觀條件的限制,不可能存在絕對 “信”的譯文。[5]換句話說,由于譯者對原文和原作者的理解是帶著自身的 “偏見”,因此翻譯不能完全重現(xiàn)原文或原文作者的意圖,而這一做法卻使譯文更好為目的語的讀者所理解。
在吸納階段,譯者通過自己的理解與闡釋,跨越語言和文化的障礙,把原語文本的意義與形式等移植到新的譯入語文化環(huán)境中。
最后的補償階段,由于譯者不可能把原作所有的東西搬到譯作中,刪除太多或添加太多都難免會使譯本喪失原語本色,此時需要彌補翻譯過程中的失衡。就像斯坦納所說的那樣,譯者要盡力 “彌補以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”(Steiner,2001)。
法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮 (Robert Escarpit)最早提出 “創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語。在其著作 《文學(xué)社會學(xué)》中,他提出 “翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”(Robert Escarpit,1987),認(rèn)為 “說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保?]
謝天振教授是中國學(xué)者中最早研究創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象。他在1999年出版的 《譯介學(xué)》一書中率先提出文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性的特點,指出 “在文學(xué)翻譯里,無論是譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現(xiàn)象都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性決定的”(謝天振,1999)。
根據(jù) 《譯介學(xué)》中的觀點,譯者的創(chuàng)造性叛逆分為兩類:有意識型和無意識型。有意識型創(chuàng)造性叛逆包括個性化翻譯和節(jié)譯、編譯等;無意識型創(chuàng)造性叛逆包括誤譯和漏譯等。[7]本文中所論及的均為有意識的創(chuàng)造性叛逆。筆者認(rèn)為無意識的創(chuàng)造性叛逆如誤譯,是由于譯者主觀或客觀條件制約,例如疏忽大意,文化差異,對譯語的知識掌握有限等而導(dǎo)致的錯誤。從這種意義上說,這種翻譯不能算是 “創(chuàng)造性”。例如在寒山詩歌中有一句 “下有斑白人,喃喃讀黃老?!弊g者加里·斯奈德 (Gary Snyder)將其翻譯為“Under it a gray haired man,mumbles along reading Huang and Lao.”最后一句的 “黃老”在中國文化中有個典故。為恢復(fù)封建經(jīng)濟穩(wěn)定封建統(tǒng)治,西漢初年實行 “無為而治”的方針政策,將先秦諸子中的道家思想中含有許多政治、戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略、策略思想與其他思想結(jié)合,到戰(zhàn)國末期發(fā)展成為 “黃老之學(xué)” (黃,指黃帝,老,指老子)。實際上是道家和法家思想的結(jié)合,并容納了陰陽、儒、墨等諸家觀點而成。所以,把“黃老”單單翻成 “Huang and Lao”顯然過于淺顯,是一種無意識誤譯,是由于作者對原文的語言文化內(nèi)涵和背景知識缺乏了解而造成的,屬于錯誤的翻譯,不能歸為創(chuàng)造性叛逆。
在信賴階段,斯坦納認(rèn)為任何翻譯活動都始于譯者對譯本的信任和選擇。而對翻譯文本的信任和選擇取決于譯者個人的興趣愛好,以及整個時代大環(huán)境的影響。
寒山詩傳入美國,并不是偶然的。既有早就進入的 “東方文化”鋪路,又有寒山詩本身的原因,也有美國社會自身的原因。20世紀(jì)50,60年代的美國文學(xué)流派 “垮掉的一代”影響尤為明顯,當(dāng)時的美國社會正經(jīng)歷著經(jīng)濟大蕭條,越南戰(zhàn)爭失敗,人們對機械的高度工業(yè)化社會產(chǎn)生了厭惡,所謂 “嬉皮士”也應(yīng)運而生——他們與傳說中的寒山的生活方式不謀而合。[8]寒山淡然脫俗、怡然自得的心境也是他們所追求的境界。因此,寒山的詩歌漂洋過海,來到了大西洋彼岸,從眾多的東方文化輸出中脫穎而出,一炮而紅,在美國掀起了一股 “寒山熱”。
寒山詩陸續(xù)經(jīng)過Burton Watson,Gary Snyder,Red Pine和 Robert Henricks等人的譯介,在中國死寂的寒山詩在美國復(fù)活并成為 “跨掉一代”的精神食糧。[9]而眾多的翻譯版本中,斯奈德的譯本無疑是最具影響力的,正是他翻譯的24首寒山詩歌使得寒山由一位名不見經(jīng)傳的中國唐代詩人在美國文壇取得了空前的成就。對于譯者本人而言,美國詩人加里·斯奈德 (Gary Snyder)的大部分時間都是在加州北部山區(qū)度過的,他也承認(rèn)自己所生活的西埃拉內(nèi)華達(dá)山就像他筆下人物寒山棲居的寒巖。[10]不難猜測也許正是出于這樣的一種 “相似”,使得斯奈德在眾多可選取翻譯文本時選擇了寒山的詩歌。
在侵入階段,為了使翻譯文本更容易被目的語的讀者所接受和理解,譯者會根據(jù)自己的 “偏見”對文本內(nèi)容進行修改。當(dāng)然,譯者入侵的同時也會有所收獲。有些源文本經(jīng)翻譯后內(nèi)容雖扭曲,但譯文比原文更受歡迎。如:
出生三十年,常游千萬里。
行江青草合,入塞紅塵起。
煉藥空求仙,讀書兼詠史。
今日歸寒山,枕流兼洗耳。
In my first thirty years of life
I roamed hundreds and thousands of miles.
walk by rivers through deep green grass
entered cities of boiling red dust.
Tried drugs,but couldn't make Immortal;
Read books and wrote poems on history.
Today I'm back at Cold Mountain:
I'll sleep by the creek and purify my ears.(Gary Snyder,1965)
這首詩中 “常游千萬里”的 “游”,Snyder不用 “travel”而用 “roam”, “roam”意思是“move about aimlessly or without any destination”。當(dāng)時的美國青年,也就是后來被我們稱為 “垮掉的一代”,他們叛逆不羈,熱愛一種所謂的 “漫游運動”,也就是徒步到全國各地旅行。這樣子的漫游毫無目的,走到哪里算哪里。另外,第三句 “煉藥空求仙”中的 “藥”,Snyder將其翻譯成了 “drugs”,但是很明顯,這兩者有所不同。這里的 “藥”指的是類似煉丹而用的各種補品藥類,而 “drug”指的是當(dāng)時 “垮掉的一代”所吸食的麻醉藥。不可否認(rèn),雖然Snyder在翻譯這首詩歌時候內(nèi)容雖帶有自己的 “偏見”,但是當(dāng)時的讀者讀到這首詩后很容易產(chǎn)生共鳴,而這種共鳴正是源自譯者的創(chuàng)造性詮釋。
在吸收階段,譯者在翻譯中將原文的 “形”和 “意”移植歸化到目的語中,用目的語來表示原作的所有信息。即用目的語的讀者所熟悉的形象來代替源語中的形象,以便于譯文讀者能更好地理解作品。如:
寒山有一宅,宅中無闌隔。
六門左右通,堂中見天碧。
房房虛索索,東壁打西壁。
其中一物無,免被人來借。
寒到燒軟火,饑來煮菜吃。
不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅。
盡作地獄業(yè),一入何曾極。
好好善思量,思量知軌則。
Cold Mountain is a house
without beans or walls.
The six doors left and right are open
The hall is sky blue.
The rooms all vacant and vague
The east wall beats on the west wall
At the center nothing.
Borrowers don't bother me
In the cold I build a little fire
When I'm hungry I boil up some greens.
I've got no use for the kulak
with his big barn and pasture
He just sets up aprison for himself.
Once in he can't get out.
Think it over
You know it might happen to you. (Gary Snyder,1965)
在這首詩中,后兩句 “不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅”中的 “田舍翁”和 “牛莊宅”并沒有采取直譯的方式,而是分別被譯為 “kulak”和 “big barn and pasture”,“kulak”作為一個專有名詞,在英文中指代的是 “affluent farmer”,而在西方社會 “big barn and pasture”正是 “kulak”這樣的富農(nóng)階層才有的產(chǎn)物,這和我們所要表達(dá)的“田舍翁”擁有 “牛莊宅”有異曲同工之效。將源語中的形象通過歸化用目的語的讀者所熟悉的形象表達(dá)出來,雖然指代物上有所差異,但是在讀者聽來產(chǎn)生的效果卻是一樣的,而這種一致正源于譯者創(chuàng)造性的詮釋。兩句 “泣露千般草,吟風(fēng)一樣松”被譯為 “A thousand grasses bend with dew,a hill of pines hums in the wind”, “泣露”用 “bend with dew”而非 “dew weeps”, “吟風(fēng)”非風(fēng)吟而是“松吟”,“a hill of pines hums”,譯者通過解讀,不僅詮釋了原文的意思,而且創(chuàng)造性地將形象描述出來,使表達(dá)更加具體和生動。
通過斯坦納的闡釋翻譯理論的四個階段對寒山詩歌英譯進行了具體的分析,從以上分析不難看出,加里·斯奈德在翻譯寒山詩歌過程中根據(jù)原文的意思和自己的理解進行創(chuàng)造性的翻譯,努力追求譯文與原文貌似神合的理想境界,能譯文讀者帶來共鳴。本文的研究進一步論證了譯者不僅是原作的讀者,還是譯本的創(chuàng)造者,譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動性、靈活運用創(chuàng)造性的翻譯技巧則是不言而喻的。翻譯不是對原作的簡單模仿復(fù)制,譯者對原作的創(chuàng)造性叛逆不可避免。
在最后的補償階段,譯者為了避免損失對譯文進行對等補償,即通過解釋讓讀者更清楚地了解原文意思,而不是簡單地直譯原文內(nèi)容。如:
可笑寒山道,而無車馬蹤。
聯(lián)溪難記曲,疊嶂不知重。
泣露千般草,吟風(fēng)一樣松。
此時迷徑處,形問影何從。
The path to Han-shan's place is laughable,
A path,but no sign of cart or horse.
Converging gorges- hard to trace their twists
Jumbled cliffs-unbelievably rugged.
A thousand grasses bend with dew,
A hill of pines hums in the wind.
And now I've lost the shortcut home,
Body asking shadow,how do you keep up?(Gary Snyder,1965)
在譯文中,我們看到譯者將 “寒山道”譯為“The path to Han-shan's place” “通往寒山住所的道路”而非直譯 “Han-shan's path”。后面
[1]吳志萌.現(xiàn)代闡釋學(xué)語境下斯坦納的翻譯觀——兼談譯者主體性 [J].電子科技大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2005,7(3):71-72.
[2]G.Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2006:313-319.
[3]許敏.論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入 [J].保定學(xué)院學(xué)報,2010,23(2):83.
[4]劉凱.試析伽達(dá)默爾 《真理與方法》中的 “傳統(tǒng)”理論 [J].長安大學(xué)學(xué)報,2002,4(4):16.
[5]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論 [J].文教資料,2011(5):33.
[6]羅貝爾·埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué) [M].合肥:安徽文藝出版社,1987:144.
[7]謝天振.譯介學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,1999:137.
[8]陳民鎮(zhèn).寒山詩在日本美國的流播——一個文學(xué)他國化的典型個案 [J].山西師范大學(xué)學(xué)報,2009,36(5):129.
[9]朱微.中美詩緣 [M].成都:四川人民出版社,2001:459.
[10]周曉琳,胡安江.寒山詩在美國的傳布與接受 [J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2007,10(2):126.