陳曦蓉
(閩江學院 外語系,福建 福州 350108)
作為系統(tǒng)功能語言學的語言哲學思想之一,語法隱喻理論創(chuàng)建的標志是“AnIntroductionto FunctionalGrammar”(Halliday,1985)一書的出版。在該書中,Halliday通過類比詞匯隱喻而提出語法隱喻概念。他認為隱喻作為“意義表達的變體”,在修辭轉換中包含著顯著的語法成分。語法隱喻在本質上是“語法形式變體,盡管常常也包含著詞匯變體 ”[1]342。 后來 Halliday 和Matthiessen指出,Lakoff和Johnson的認知隱喻理論雖然也提到了語法范疇在隱喻產(chǎn)生過程中的作用,但主要還是局限于對詞匯隱喻的論述[2]。Thompson認為語法隱喻作為一種擴展語言意義潛勢的主要資源,使重新設定措詞與意義之間的關系成為可能[3]220。由于語法的相對固定性,語法隱喻這一概念的引入使得隱喻這種修辭方式固化為組織語言的一種認知機制并成為語言運用的必然產(chǎn)物。隨著國內外隱喻理論研究的不斷深入,語法隱喻也逐漸應用于以科技語篇與新聞語篇為主的語篇結構中。鑒于目前很少有涉及商務信函語篇中的語法隱喻現(xiàn)象,本文試彌補這方面應用研究的不足,并探討語氣隱喻在實現(xiàn)商務信函交際目的中的作用。
概念、人際和語篇功能構成系統(tǒng)功能語法中的三大純理功能,鑒于概念功能與人際功能的實現(xiàn)與語法系統(tǒng)的關系較為密切,Halliday(1985)將語法隱喻分為概念語法隱喻(ideational metaphor)和人際語法隱喻(interpersonal metaphor)。由于人際功能是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)的,人際語法隱喻又進一步分為語氣隱喻和情態(tài)隱喻。
所謂的語氣比喻,指的是被選用的語氣不是表達它通常表達的意義,而是表達另一種意義[4]。這是由于語氣選擇與言語功能之間的不一致而產(chǎn)生的。它體現(xiàn)的是言語功能的變異,是言語功能擴展的機制。Thompson認為,語氣隱喻是用一種語言形式去表達一種并不是最“合乎自然”的言語功能,其中的“合乎自然”(natural)就是Halliday所謂的一致式(congruent form)[3]231。
Halliday認為,在交際過程中,言語角色最基本的任務只有給予(giving)和求取(demanding)兩個[1]68。交際中的交流物包括物品和服務或信息。交際角色和交流物這兩個變項組成了四種主要的言語功能:提供、命令、陳述和提問。每種言語功能都是由語氣系統(tǒng)來體現(xiàn)的。通常情況下,給予信息、物品與服務通常語法化為陳述語氣,索求信息、物品與服務語法化為疑問語氣,命令語法化為祈使語氣,但提供可由不同的語氣實現(xiàn)。這種體現(xiàn)言語功能的典型的形式即為言語功能的一致式。然而,在實際交際過程中,因情景語境因素或文化語境因素的需要,講話者常常會采取“非一致”的語法形式來實現(xiàn)這些言語功能,從而導致語義層面與詞匯語法層面之間的關系不一致,并產(chǎn)生一種語法域向另一種語法域轉移,即一個語氣域向另一個語氣域轉移的現(xiàn)象。例如,我們除了用祈使語氣表達命令以外,還可以用陳述語氣和疑問語氣表達命令:
例1 Please give me an early reply.(祈使語氣)
例2 I' d like you to give me an early reply.(陳述語氣)
例3 Would you please give me an early reply?(疑問語氣)
在以上例句中,例1最直接地表達了命令,為無標記的一致式語氣形式,例2和例3分別用陳述語氣和疑問語氣表達了命令,是對祈使語氣的轉義表達,即為非一致式(incongruent form)或隱喻式(metaphoric form)。由此可見,一種言語功能可以由不同的語氣來實現(xiàn),而一種語氣也可以體現(xiàn)不同的言語功能,這就是語氣隱喻[5]。語氣隱喻體現(xiàn)的效果是兩種言語功能的結合,因此它在語義層面上擴展了言語功能的表現(xiàn)形式。英語中表達語氣的詞匯語法以及與之相關的情態(tài)句式和語調,載有很重的語義,這就使得英語語氣系統(tǒng)可以產(chǎn)生出各種各樣的隱喻表達方式[1]365,這種現(xiàn)象在商務信函中尤為如此。
英語商務信函是商務交流中不可缺少的工具,在日常商務活動中起著舉足輕重的作用,其主要功能或目的包括傳遞商務信息,影響收信人的態(tài)度和行為并保持良好的業(yè)務關系等[6]。Thompson認為,人際功能主要指的是人們用語言來互相交流,用語言來建立和保持人際關系,用語言來影響別人的行為等[3]30。毋庸置疑,商務信函中的人際功能對于保證其交際目的的實現(xiàn)具有重要意義。功能語言學認為,人際功能是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的,而作為人際隱喻的一種,語氣隱喻可以在英語商務信函中通過建立和協(xié)商人際關系以幫助寫信人達到其交際目的。
根據(jù)Halliday的言語功能理論,英語商務信函主要涉及給予信息和提供服務功能,有時也會涉及索求信息以及命令功能。實現(xiàn)這幾種言語功能“一致的”語法形式分別是傳統(tǒng)語法中的陳述句、疑問句和祈使句。然而,在實際的言語交際過程中,由于交際雙方的關系(包括地位、權勢等),寫信人常選用“非一致的”形式來完成上述功能,這一點在實現(xiàn)命令功能時尤為明顯。從Brown與Levinson的觀點來看,帶有命令功能的商務信函在本質上對收信人具有強制性,是屬于威脅收信人面子的行為,因此寫信人必須借助負面禮貌策略以挽救收信人的負面面子。Christopher S.Butler認為:社會距離越大,任務越重大,權力差異越小,就越有必要進行面子補償[7]。由于信函涉及的交際雙方為地位平等的貿(mào)易伙伴,因此寫信人如果希望對方采取某種行動,一般都不使用祈使句型,而用陳述句來表達自己的愿望,至于對方是否采取這種行為則由其定奪。如:
例 4 Your early reply would be greatly appreciated.
例5 We should be obliged if you would send us your shipping instructions immediately.
在例4與例5中,寫信人要表達的言語功能是“請你早日作出回復”及“請立即發(fā)出裝運指示”,但考慮到交際雙方的平等地位,寫信人沒有使用生硬的祈使語氣,而是迂回地采用禮貌的陳述語氣,即寫信人通過承認蒙受恩惠以抵消收信人面子受到侵害的損失,以此來打動收信人讓他作出選擇。由此可見,作為語氣域間的轉換復合體,語氣隱喻可以減緩商務交際中收信人不合意的程度,是寫信人常用的補償性表達手段之一,具有禮貌的作用,有助于保持商務交際中友好的人際關系。
在英語商務信函中有一些已經(jīng)語法化了的約定俗成的禮貌表達方式,如:We shall/should be grateful/obliged/pleased/glad if you will…,We will appreciate it if you …,We would appreciate it if you could…等等,它們一般是由陳述語氣隱喻地體現(xiàn)求取物品與服務的命令。由于融合了兩種表達意義的方式,意義的語氣隱喻表達與其一致式表達是不可能相同的。命令經(jīng)由陳述語氣隱喻地表達不僅得到了緩和,顯得比較禮貌,同時也帶有給予信息的陳述功能,適用于求取對寫信人或對雙方都有益的物品與服務。如:
例6 We would appreciate it if you would arrange for your representatives to inspect the consignment and report to you.
這里人際隱喻是人際象似性原則的一種表現(xiàn):隱喻變體拉大了意義和表達之間的符號距離,這種拉大的符號距離促成了說話者和受話者之間心理距離的增大,并且常作為一種表達方式的擴展直接在詞匯語法上顯示出來[8]631。在例6中寫信人通過使用一個由兩個小句(We would appreciate it與if you would arrange for…)組成的復合體委婉地向收信人求取了服務——請你方安排代表去驗貨并出具報告。這種措詞與表達句式遠 比 一 致 式 表 達 “Please arrange for your representatives to inspect the consignment and report to you”要復雜,但正是這種委婉、含蓄的隱喻表達傳達了一種禮貌與客氣,使得寫信人在傳遞商務信息的同時表達了繼續(xù)與對方保持友好關系的意愿。
語氣隱喻擴展了言語功能系統(tǒng),而言語功能系統(tǒng)的擴展增加了交際者在對話中用以商討的意義潛勢[8]631。換言之,語氣隱喻為聽話者提供了更多的選擇性。在商務信函中,寫信人通過疑問形式這一隱喻式來表達請求功能,原因在于它具有商討性,給了收信人更多的選擇空間,從而顯得更為禮貌。如:
例7 Among the clauses specified in the L/C,we found that payment is to be made at 45 days whereas we want it to be made at sight,which was agreed upon by you and expressly mentioned in S/C 4321.So would you please amend it as stated?
例7中最后一句寫信人雖然選擇了疑問語氣,但實現(xiàn)的并非是純粹的詢問功能,而是禮貌的請求功能,表達了“請按上述修改信用證有關條款”之意,是屬于語氣隱喻的一種。寫信人選用疑問句的形式并結合使用意態(tài)詞would進一步擴大命題的開放性或商討性,不僅非常委婉地表達了征求對方的意見,而且給收信人是否順從于寫信人的意志留有較大的選擇余地。事實上,該隱喻式所表達的語義特征是疑問語氣和祈使語氣的結合,同時體現(xiàn)了疑問句的商討性和祈使句的命令功能。
在英語商務信函中,不僅在寫信人向對方提要求時常用語氣隱喻,而且在向對方提議時也會借助隱喻式表達法。如:
例8 May we suggest that we do business on the basis of payment by L/C first and leave the matter to be discussed at a later date?
例8中寫信人雖然選擇了疑問語氣但實現(xiàn)的主要是求取服務的功能,也是一種語氣隱喻。其一致式表達應為“Let us do business on the basis of payment by L/C first and leave the matter to be discussed at a later date.”這里寫信人結合使用了低值情態(tài)詞(may)和 (we suggest)情態(tài)隱喻兩種形式,委婉地表達了祈使功能——“請先按信用證付款方式交易日后再探討此事”,大大增加了話語的對話性也給收信人留下更多的商討空間。由此可見,通過擴展措詞和采用相對復雜的語法結構,語氣隱喻可以很好地起到協(xié)調人際關系的作用。
由于語氣隱喻具有商討性,是對說話者和聽話者之間的交際進行商討性的組織,所以它還具有銜接語篇形成連貫的功能。通過對人類經(jīng)驗的重塑或重新語法化,“語氣隱喻用以調整語氣功能,使其適合特定的交流”[9]。如:
例 9 Do you want to know what has happened recently in the world business?Or what makes large corporations a big success?And how to maintain and enlarge your market share?
Get all these information and expertise with a special introductory subscription toWorld BusinessReview…
以上是一封銷售函的開頭部分,其目的是希望讀者訂閱《世界經(jīng)濟評論》。那么其一致式表達應該是使用陳述語氣來給予信息,但這里寫信人連續(xù)使用三個疑問句顯然不是在求取信息,而是給予信息,屬于語氣類型轉移。作者以修辭性問句這種偏離常規(guī)的隱喻手段介紹了該雜志的主要內容,使語篇的主題前景化,達到了統(tǒng)籌全篇、前后連貫的效果。從銜接的角度講,三個疑問句形成排比模式,同時與下文形成問答形式,形成意義結構上的銜接模式,具有連貫的效應。又如:
例10 We invite you to send us details and prices of your products,and we shall gladly study the sales possibilities in our market.
We shall always be happy to hear from you and will carefully consider any proposals likely to lead to business between us.
在例10的建交函中,寫信人旨在得到收信人公司的產(chǎn)品信息及報價并與之建立業(yè)務往來關系。那么其一致式的語氣體現(xiàn)應該是祈使語氣,但寫信人在第二段開頭使用了一個陳述句并非給予信息,而是在求取服務,涉及言語角色的變更,屬于語氣隱喻。以陳述句行使本應由祈使句體現(xiàn)的命令功能,緩和了命令語氣,顯得比較委婉、禮貌。從銜接的角度來講,代詞we做主語得以前后照應,后三個“We shall/will”句式形成排比模式,既誠懇地表達了寫信人與對方建立貿(mào)易關系的意愿,又使得整個語篇具有連貫性。
語氣隱喻作為言語功能的復合體,反映了語氣選擇與言語功能之間非一致的關系。英語商務信函中豐富的語氣隱喻表達方式使陳述語氣的給予信息功能、疑問語氣的協(xié)商功能以及祈使語氣的命令功能得到了相互融合,在語篇中起到了禮貌性、商討性以及語篇銜接的語用功能,反映了寫信人與收信人之間的社會距離以及寫信人的態(tài)度、社會角色及其對話語環(huán)境的判斷??梢姡瑢懶湃嗽谏虅招藕惺褂谜Z氣隱喻不僅能創(chuàng)造出特殊的人際與語篇效果,也有助于達到信函的交際目的。
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd Edition.London:Edward Arnold,1994.
[2] Halliday M A K,Matthiessen C.Construing Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition[M ].London:Cassel,1999:273.
[3] Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].2nd Edition.London:Hodder Arnold,2004.
[4] 朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[5] 范文芳.英語語氣隱喻[J].外國語,2000(4):29-34.
[6] 胡英坤,車麗娟.商務英語寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:2.
[7] Butler,Christopher S.Politeness and the Semantics of Modalised Directives in English[M]∥James D.Benson,Michael J,etc.Linguistics in a Systemic Perspective.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1988:119-153.
[8] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].3nd Edition.London:Hodder Arnold,2004.
[9] Martin J R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:John Benjamins,1992:412.