李 姝
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110041)
契訶夫是享譽(yù)世界的19世紀(jì)末俄羅斯短篇小說(shuō)大師,杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,還是著名的戲劇作家。他的短篇小說(shuō)創(chuàng)作與法國(guó)的莫泊桑和美國(guó)的歐·亨利齊名,并稱(chēng)為世界三大短篇小說(shuō)大家[1]。
契訶夫創(chuàng)作的短篇小說(shuō)風(fēng)格獨(dú)特,結(jié)構(gòu)緊湊,筆調(diào)幽默,寓意深刻,極富藝術(shù)性,最突出的特征是“把日常生活的礦石變成寶貴的金子”[2]。由于短篇小說(shuō)字?jǐn)?shù)有限,契訶夫的小說(shuō)語(yǔ)言又十分精簡(jiǎn),所以要在有限的篇幅里塑造生動(dòng)飽滿(mǎn)的人物形象,作家本人就十分注重細(xì)節(jié)刻畫(huà),通過(guò)精巧的藝術(shù)細(xì)節(jié)真實(shí)地勾畫(huà)出人物性格和特征。他在細(xì)節(jié)創(chuàng)作當(dāng)中對(duì)人物姓名的選用頗具研究。為了揭示短篇小說(shuō)中人物的性格特征,他頗費(fèi)心思地為人物設(shè)計(jì)貼切恰當(dāng)?shù)男彰?,以使其更加吻合自己的?chuàng)作意圖,凸顯藝術(shù)諷刺性。這種對(duì)人物姓名的巧妙設(shè)計(jì)不僅僅對(duì)人物的性格起到暗示作用,還讓我們由此產(chǎn)生某種聯(lián)想,從而更加深刻地理解作品的內(nèi)涵,掌握作家的創(chuàng)作風(fēng)格。
(1)沿用古斯拉夫民族的姓名。斯拉夫人是以人的膚色(Черныш;Беляк)、性格(Молчан)、愿望(Надежда;Любовь),甚至以其所在的地名(Вячеслав,Ладимир)來(lái)作為人的姓名的;
(2)隨著基督教的傳入,人們開(kāi)始使用由此帶來(lái)的教名,這些名字后來(lái)占了主要部分。教名基本上都是圣徒的名字,大部分起源自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、古猶太語(yǔ)等。那時(shí)候孩子出生一周后就要送到教堂受洗,教堂都有專(zhuān)門(mén)的教堂日歷,日歷上每一個(gè)月的每一天都記有當(dāng)天紀(jì)念的圣徒的名字。神甫在為新生兒舉行洗禮前,把嬰兒出生那天該紀(jì)念的幾個(gè)圣徒的名字告訴嬰兒的父母,父母可以從中選擇一個(gè)作為自己孩子的名字。比如俄羅斯常見(jiàn)的男人名字安東(Антон)來(lái)自希臘語(yǔ),意思是“投入戰(zhàn)斗”;女人名字安娜(Анна)來(lái)源于古猶太語(yǔ),含義為“仁慈”;
(3)十月革命后,父母有權(quán)給自己的子女起名,所以當(dāng)時(shí)創(chuàng)制了一批新的人名。另外俄羅斯人起名時(shí)往往為了紀(jì)念祖先或其他親友、偉人而從其名,完全沒(méi)有中國(guó)傳統(tǒng)的避諱觀念。
俄羅斯人姓名的全稱(chēng)由三部分組成:“名字+父稱(chēng)+姓”,父稱(chēng)是由父親的名字為主干構(gòu)成的,也就是說(shuō),通過(guò)父稱(chēng)可以知道其父的名字。女人在出嫁后一般改為丈夫的姓,但名字和父稱(chēng)保留不變。俄羅斯人姓名的全稱(chēng)一般只用于人物介紹及各種證件中,普通場(chǎng)合一般是以“名字+父稱(chēng)”相稱(chēng),這種稱(chēng)呼帶有尊重的色彩,而關(guān)系比較親近的一般就稱(chēng)呼名字或真呼小名。姓不能單獨(dú)使用,須在姓前加上“先生”“小姐”“女士”等稱(chēng)謂,此稱(chēng)呼帶有官方、正式色彩。
為了便于稱(chēng)呼,在我國(guó)平時(shí)對(duì)俄羅斯作家名或者知名人物往往只是稱(chēng)呼其姓,而非真正的名,更非全名。例如列寧、契訶夫、普希金、普京等,都只是他們的姓。
任何作家小說(shuō)中的人物皆源自于生活中各形各色的人,他們行為各異,性格亦千差萬(wàn)別。而要在有限的短篇故事里提供人物豐富的性格特征,契訶夫巧妙地運(yùn)用了姓名學(xué)的技巧:就是賦予人物姓名更多的載體使命,讓人物的姓名富有象征意義或暗示作用,這樣有助于讀者更加方便快捷地領(lǐng)會(huì)作者意圖與文章精神。
契訶夫一生創(chuàng)作了數(shù)百篇短篇小說(shuō),許多小說(shuō)膾炙人口。本文試從姓名的顯性含義和隱性含義兩方面淺析其短篇小說(shuō)中人物姓名所蘊(yùn)涵的意義。
這里的顯性含義指的是讀者可以直截了當(dāng)?shù)貜娜宋镄彰蝎@取必要的信息,而無(wú)須聯(lián)想或分析便可了解其人物特點(diǎn)或是作品的整體風(fēng)格。
在《恐怖之夜》這個(gè)短篇小說(shuō)中,契訶夫給其中人物所選用的姓氏都充滿(mǎn)了死亡或墓地的神秘色彩,比如:帕尼西金(Панихидин)來(lái)源于“祭禱”(Панихида)一詞;特魯波夫(Трупов)來(lái)源于“尸體”(Труп)一詞;波戈斯京(Погостин)來(lái)源于“鄉(xiāng)村墓地”(Погост)一詞;切列波夫(Черепов)來(lái)源于“頭骨”(Череп)一詞。在這部作品中,契訶夫巧用姓氏的含義,讓人看到這些姓氏就心生畏懼,起到了不讀而寒的效果,使得作品的風(fēng)格躍然紙上。
在短篇小說(shuō)《苦惱》中馬車(chē)夫姚納(Иона)的名字來(lái)自單詞Ион,意思是“離子”,一種自然界的微小粒子。從名字的來(lái)源可以感受到這個(gè)人的不被重視,文中主人公的遭遇也的確證實(shí)了這一點(diǎn)。主人公姚納因獨(dú)生兒子死亡,所以想找個(gè)人傾訴一下內(nèi)心的苦惱與悲傷,然而這么簡(jiǎn)單的一個(gè)愿望竟也難以實(shí)現(xiàn),最后主人公姚納只得向馬兒傾訴這滿(mǎn)腹的苦水。
在《胖子和瘦子》這部短篇小說(shuō)中,契訶夫沒(méi)有給人物起名字,而是用“胖子”和“瘦子”作為代號(hào),代指兩個(gè)不期而遇的朋友。這里“胖子”和“瘦子”具有姓名的代替功能。從字面意思我們就可以看出“胖子”是富有的,心滿(mǎn)意足的人[3],而文中的他的確生活如意,是三品文員;而“瘦子”這個(gè)詞匯可以表示人營(yíng)養(yǎng)不良,生活貧困,文中的“瘦子”確實(shí)是個(gè)事業(yè)不如意的低級(jí)官員,與同學(xué)“胖子”比起來(lái),生活窘迫得很。
契訶夫在描述小官員生活的故事中,往往使用代表小事物或不愉快現(xiàn)象的詞來(lái)充當(dāng)小官小吏們的姓氏,比如佩勒霍特金(Перхоткин)是“皮屑”(Перхоть)的意思,佩普洛夫(Пеплов)是“灰”(Пепел)的意思,亞勒雷科夫(Ярлыков)是“標(biāo)簽”(Ярлык)的意思。這些姓氏直接告訴讀者他們所處的地位是多么的卑微。
契訶夫給那些吃飽了無(wú)所事事而又自我滿(mǎn)足的人起的姓氏都與食物掛鉤,比如:彼特科夫(Битков)意思是“牛肉煎餅”(Биток),索烏索夫(Соусов)意 思 是 “調(diào) 味 汁”(Соус),列 堅(jiān) 措 夫(Леденцов)意思是“冰糖”(Леденец)。這些姓氏形象地讓人感受到主人的無(wú)聊而又自我滿(mǎn)足的生活狀態(tài)。
隱性含義顧名思義,是要讀者自己去品味斟酌其姓名的真正含義,探索作者起名的真正意圖。
比如《小公務(wù)員之死》中契訶夫?yàn)橹魅斯O(shè)計(jì)的姓氏是切爾維亞科夫(Червяков),這來(lái)源于“蠕蟲(chóng),蛆蟲(chóng)”(червяк)這一名詞。作家以其慣用的諷刺手法編排了《小公務(wù)員之死》這部短篇小說(shuō),讀者在最初閱讀時(shí)看到主人公這一姓氏時(shí)不會(huì)有何想法,只覺(jué)得它是個(gè)普通的姓氏而已。但隨著深入了解全文,便琢磨出作者的用意了,這不僅僅是一個(gè)普通的姓氏,它還是主人公性格寫(xiě)照的暗示?!缎」珓?wù)員之死》這部短篇小說(shuō)描寫(xiě)了庶務(wù)官伊凡·德密特里奇·切爾維亞科夫在一次看戲時(shí)偶然打了一個(gè)噴嚏,他見(jiàn)唾沫星子濺到坐在前排的將軍卜里茲查洛夫的后腦上,就慌忙地當(dāng)面道歉,事后又屢犯嘀咕,惶惶不安,三番五次地登門(mén)向這位將軍道歉,最后引起將軍厭煩,對(duì)他發(fā)了脾氣,大喊一聲“滾出去”,小官員因此恐懼而死[4]。文章深刻揭露了官僚化等級(jí)秩序?qū)θ诵缘膫Γ斐扇伺c人之間的關(guān)系畸形病態(tài),無(wú)情地鞭撻了小官員那種可悲可恥的奴才嘴臉。主人公的性格就像蛆蟲(chóng)一樣讓人生厭,完全是一副卑躬屈膝的可憐奴相,而且他的自尊也像蛆蟲(chóng)一樣任人隨便輾壓,毫無(wú)價(jià)值可言,這正是這一姓氏所帶給人們的內(nèi)在含義。
在《變色龍》這部短篇小說(shuō)中也可以分析出作者給主人公擬姓的意圖。《變色龍》是契訶夫早期創(chuàng)作的一篇諷刺小說(shuō),小說(shuō)講的是一只小狗咬了金銀匠的手指,巡官奧楚蔑洛夫前來(lái)斷案。在斷案過(guò)程中,他根據(jù)狗是不是將軍家的這一基點(diǎn)而不斷改變自己的嘴臉。小說(shuō)主人公奧楚蔑洛夫是一個(gè)專(zhuān)橫的沙皇走狗,同時(shí)也是一個(gè)見(jiàn)風(fēng)使舵的勢(shì)利小人。他對(duì)下蠻橫無(wú)理,任意欺壓,而對(duì)上卻趨炎附勢(shì),阿諛?lè)畛?,所以他是一個(gè)厚顏無(wú)恥的兩面派,這一特點(diǎn)構(gòu)成了他完整的性格——“變色龍”。奧楚蔑洛夫(Очумелов)在俄語(yǔ)中有“失去理智,發(fā)狂,瘋癲的”的意思。契訶夫特意選用該詞作為維護(hù)社會(huì)和平安定的巡官的姓氏,賦予了極大地諷刺和貶低。而作者也正是在小說(shuō)中通過(guò)這個(gè)人物不理智,發(fā)狂般反復(fù)無(wú)常的行為生動(dòng)地刻畫(huà)出一個(gè)反動(dòng)政權(quán)爪牙無(wú)恥和丑惡的形象?,F(xiàn)在“奧楚蔑洛夫”在俄語(yǔ)中已經(jīng)是一個(gè)代名詞,專(zhuān)門(mén)指代那些見(jiàn)風(fēng)使舵、搖擺不定、反復(fù)無(wú)常的人。在這篇小說(shuō)里,作者諷刺和揭露的鋒芒,主要是對(duì)著奧楚蔑洛夫的,但是對(duì)小市民赫留金也著墨不少。赫留金無(wú)恥世俗,想借小狗咬了手指頭,趁機(jī)大撈一筆。他為了這個(gè)目的,對(duì)巡官奧楚蔑洛夫畢恭畢敬,甚至曲意奉承。但隨著事態(tài)的發(fā)展,他處于被動(dòng)局面時(shí)便縮在一邊不敢出聲了。由此他身上貪小便宜的劣性和對(duì)高官的奴性丑態(tài)暴露無(wú)疑。赫留金(Хрюкин)在俄語(yǔ)中表示豬哼哼的聲音,契訶夫?yàn)檫@一人物選擇這一姓氏,可見(jiàn)其對(duì)照和貶諷之意。
在契訶夫的短篇小說(shuō)《新娘》中,雖然主人公的名字都是俄羅斯常見(jiàn)的人名,但作者卻借用了名字本身原有的意義,暗示作品人物的性格與命運(yùn)。在這部小說(shuō)中,名字就猶如開(kāi)啟秘密之門(mén)的鑰匙,輔助讀者探知整個(gè)作品的真相。如女主人公娜佳的名字源于希臘語(yǔ),是“希望,期望”的意思。這一名字預(yù)言了娜佳的命運(yùn):她將克服生活中的困難與阻礙,奔向自己向往的新生活。小說(shuō)中的她始終處于思想變化的邊緣,總是在期待改變什么。最終娜佳明確地意識(shí)到生活的真正目的與意義,離開(kāi)了那個(gè)死水一潭的舊有生活和未婚夫,前往莫斯科尋找新生活。娜佳未婚夫的名字——安德列,這是來(lái)自希臘的“男人”一詞。安德列除了是男人之外毫無(wú)優(yōu)點(diǎn),高等教育并沒(méi)有使他成為一個(gè)真正的人,他如寄生蟲(chóng)一般終日無(wú)所事事,生活得空洞而且毫無(wú)意義。而契訶夫又精妙地賦予他“安德列耶維奇”這一父稱(chēng),這一父稱(chēng)是由安德列這個(gè)名字構(gòu)成的,“安德列·安德列耶維奇”這個(gè)雙重疊加效果的名字營(yíng)造了一種惡性循環(huán)的感覺(jué),更加揭示了這個(gè)人物的命運(yùn):終生只會(huì)處于死氣沉沉的、毫無(wú)發(fā)展亦不會(huì)改變的庸俗生活之中。小說(shuō)中男主人公的名字叫亞歷山大,小名薩沙,這一名字也是來(lái)自希臘語(yǔ)言,意思是“保衛(wèi)者”。事實(shí)上,薩沙在小說(shuō)中對(duì)娜佳的命運(yùn)起到了至關(guān)重要的作用,可以說(shuō)他是娜佳離家出走的精神支持者,是娜佳的“保護(hù)者”。
契訶夫給短篇小說(shuō)《帶閣樓的房子》中的女主人公之一命名為莉迪亞也不是偶然為之,莉迪亞這個(gè)名字來(lái)自小亞細(xì)亞,稱(chēng)呼這個(gè)名字的人一般具有以下的特點(diǎn):神秘冷漠,害怕做錯(cuò)事,不愿聽(tīng)到別人對(duì)自己的指責(zé)。而這些特點(diǎn)正是契訶夫想要塑造的人物性格特征之一。小說(shuō)中的莉迪亞總是嚴(yán)肅冷漠,表面上一直從事改善農(nóng)民生活的事情,而內(nèi)心卻并沒(méi)有真愛(ài)的美好感情。由于男主人公總是與她對(duì)立,愛(ài)質(zhì)問(wèn)并指責(zé)她行為的真正價(jià)值,因而遭到她的反感并阻止其與自己妹妹相愛(ài)。
在《乞丐》這篇小說(shuō)中契訶夫介紹了一個(gè)姓盧什科夫的乞丐,他因?yàn)閻?ài)喝酒而丟掉了工作,從此淪為乞丐,到處騙錢(qián)。一個(gè)律師斯克沃爾佐夫發(fā)現(xiàn)了盧什科夫的伎倆并當(dāng)場(chǎng)揭穿了他騙錢(qián)的陰謀。后來(lái)由于可憐他,給他找了一份劈柴的工作,并向其說(shuō)教以期感化改造他。當(dāng)律師再一次見(jiàn)到盧什科夫的時(shí)候,他已經(jīng)是個(gè)有份不錯(cuò)工作的人了。律師一直以為是自己改變了盧什科夫,到最后才得知是自家廚娘一直幫助身體虛弱的盧什科夫劈柴,廚娘以寬容的精神和高尚的行動(dòng)真正感化和挽救了這個(gè)乞丐,使他改邪歸正,成為一個(gè)自食其力的勞動(dòng)者。這部小說(shuō)故事情節(jié)曲折而微妙,小說(shuō)結(jié)尾處讓讀者品評(píng)出了作者的寫(xiě)作主題:道德上的譴責(zé)、道義上的幫助、金錢(qián)上的彌補(bǔ)都無(wú)法達(dá)到以愛(ài)拯救靈魂,化解邪惡的作用。小說(shuō)主人公的姓為盧什科夫,是由宗教名字“盧奇安”衍生出來(lái)的一個(gè)姓氏,盧什科夫在拉丁語(yǔ)中的意思是“光輝的,發(fā)光的。”這個(gè)姓氏的選用透出了契訶夫小說(shuō)中貫有的幽默與諷刺。乞丐通過(guò)改造后可以發(fā)出光輝,而那些道貌岸然的上層人物是否能去除身上的虛偽與假仁假義而具有光輝呢?也許這就是契訶夫這部小說(shuō)的用意吧!
契訶夫短篇小說(shuō)中人物的姓名是作者用來(lái)塑造人物形象,揭示人物性格的寫(xiě)作手段之一。每部短篇小說(shuō)中的人物命名飽含著作者創(chuàng)作的心血,作者把主人公的姓名與其身份、地位、性格、品質(zhì)、志趣等緊密聯(lián)系起來(lái),或揭示人物的性格,或暗示人物的命運(yùn)際遇,或有極強(qiáng)的諷刺性。解讀契訶夫短篇小說(shuō)中的人物姓名隱藏的信息,不僅可以更加透徹地了解人物特點(diǎn),深刻地理解作家的創(chuàng)作意圖,而且還可以更加全面地掌握作品內(nèi)涵和作家的創(chuàng)作風(fēng)格。
[1]朱少華.俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品欣賞[M].合肥:安徽人民出版社,2008:114.
[2]耶里扎羅娃.契訶夫的創(chuàng)作與十九世紀(jì)末期現(xiàn)實(shí)主義問(wèn)題[M].杜殿坤,譯.上海:上海文藝出版社,1962:6.
[3]李穎.透析契訶夫小說(shuō)《胖子與瘦子》的國(guó)情內(nèi)涵[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):90.
[4]辛越.飛翔的俄羅斯魂:俄蘇文學(xué)大師探真[M].北京:中國(guó)工人出版社,2005:235.