• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    蘇珊·巴斯奈特文化研究的翻譯轉向述評

    2012-04-12 10:51:48
    海南熱帶海洋學院學報 2012年3期
    關鍵詞:奈特巴斯蘇珊

    劉 芬

    (廣州工商職業(yè)技術學院外語系,廣東 廣州 510800)

    蘇珊·巴斯奈特認為,文化研究和翻譯研究這兩個跨學科的研究領域在過去的二三十年間都一直經歷著的種種過程始終是驚人地相似,因而可以導向相同的方向,也即二者將最終認識到一個更為國際化的語境,同時也需要平衡本土與全球的話語(Bassnett&Lefevere,2001:133)。可見,文化研究和翻譯研究的共性早在數(shù)十年前就存在了。因此,蘇珊·巴斯奈特繼20世紀初提出翻譯研究的“文化轉向”后又在20世紀末提出文化研究的“翻譯轉向”是兩個研究領域互相融合的必然。

    一、蘇珊·巴斯奈特文化研究“翻譯轉向”的發(fā)展過程

    在《文化構建——文學翻譯論集》第八章“文化研究的翻譯轉向”中,蘇珊·巴斯奈特從翻譯研究的發(fā)展歷程、埃文·佐哈(Even Zohar)多元系統(tǒng)論、文化研究起源及其與翻譯研究的關系等方面,闡述了翻譯研究和文化研究的發(fā)展過程以及兩者的異同之處,重點提出了文化研究的“翻譯轉向”。

    20世紀70年代,翻譯研究的地位還很低,它僅是語言學和文學領域的一個弱小分支,而且在新興的文化研究領域根本沒有地位可言。翻譯研究地位的改變是1976年在比利時洛文天主教大學召開的第一次學術會議。而埃文·佐哈提出的“多元系統(tǒng)論”(polysystem)假說給翻譯研究注入了新的活力,開辟了新的研究途徑。多元系統(tǒng)論假說來源于俄國形式主義的理論體系和研究方法,并結合研究派的理論對影響翻譯過程的各種因素進行了深入研究。該觀點可以看作是文化轉向的萌芽,因為它已經突破了傳統(tǒng)的語言學翻譯觀,即脫離字詞、句法等從文化視角研究翻譯。隨后,蘇珊·巴斯奈特和勒弗維爾繼續(xù)發(fā)展多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列從文化角度看待翻譯的論文和專著。到90年代初,他們第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉向”問題,他們聲稱,“翻譯的操作單位既不是單詞,也不是文本,而是文化”(Bassnett&Lefevere,1990:8),這在翻譯理論界引起了廣泛的關注。

    蘇珊·巴斯奈特提出翻譯研究的“文化轉向”后,又提出了文化研究的“翻譯轉向”。她指出,翻譯研究既利用語言學方法,又已經超過了語言學,翻譯研究的文化轉向已經形成,現(xiàn)在開始出現(xiàn)文化研究的翻譯轉向(Bassnett&Lefevere,2001:123-139)。巴斯奈特認為,當翻譯研究呈現(xiàn)多元系統(tǒng)理論時,文化研究更加深入地探究性別理論和青年文化研究。此外,文化身份、多元文化主義、語言多元論等問題也提上了日程。

    二、蘇珊·巴斯奈特文化研究“翻譯轉向”的理據(jù)

    文化研究和翻譯研究之間互相滲透,互相融合的現(xiàn)象引起學者對這兩個研究領域的共同關注。早在上世紀50年代,卡撒格蘭德就提出,“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”(引自曾文雄,2006:90)。蘇珊·巴斯奈特把文化研究和翻譯研究聯(lián)系起來,追溯兩者過去30年中平行發(fā)展的歷史,她認為兩學科跳出各自軌道聯(lián)合發(fā)展的時候已經來臨,翻譯研究已向文化轉向,現(xiàn)在該文化研究向翻譯轉向了。

    那么文化研究如何向翻譯研究轉向呢?對這一問題,首先我們需要探討翻譯研究與文化研究的關系。因為只有在二者有關聯(lián)的前提下,才能探討轉向問題。翻譯研究學派向來注重從宏觀的社會文化角度來考察翻譯問題,翻譯研究與文化研究在各自的領域經歷了相似的發(fā)展過程。它們的共性表現(xiàn)在:第一、在研究性質和研究對象上,兩者都具有高度的跨學科性且密切相關;它們都轉向了對人種論、歷史學及社會學的研究。第二、在方法論上,翻譯研究走出了沒完沒了的關于“對等”問題的辯論,轉而討論跨越語言界限的文本生產所涉及的諸多因素;同樣,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)文學研究相對立的說教式階段,越來越緊密地關注文本生產中的霸權關系問題。第三、在當前的發(fā)展狀況上,二者都正經歷著后結構主義思潮的洗禮,并且正在走向國際化(Bassnett&Lefevere,2001:133)。

    正是由于翻譯研究越來越關注文本同生產它、閱讀它的更大的文化語境的關系,翻譯正日益成為文化研究尤其是后殖民話語下的文化研究的一個重要的實踐場所和隱喻,這也是巴斯奈特繼1990年提出翻譯研究中的文化轉向之后再次提出文化研究中的翻譯轉向的重要理論和事實依據(jù)(胡翠娥,2007:48)。我們認為,既然二者存在共性,那么巴斯奈特繼翻譯研究的“文化轉向”之后提出文化研究的“翻譯轉向”就是在情理之中了。且任何跨越兩種或兩種以上語言和文化的文化研究都離不開翻譯的中介,或者說它本身就是一種超越了語言文字之局限的文化的翻譯,那么呼喚文化研究中的翻譯轉向就應是理所當然了(王寧,2006:13)。

    三、蘇珊·巴斯奈特文化研究“翻譯轉向”的優(yōu)勢及不足

    (一)文化研究“翻譯轉向”的優(yōu)勢體現(xiàn)

    文化研究的“翻譯轉向”的焦點大多集中在文化對翻譯活動的操縱上,如勒弗維爾提出影響翻譯的贊助人、意識形態(tài)和詩學三要素,佐哈的多元系統(tǒng)理論,圖里的翻譯規(guī)范等(石春讓,2008:83)。由此可見,從文化角度考察翻譯,一般以文化為中心,考察翻譯在文化發(fā)展中的作用。

    翻譯在文化研究的作用如何?我們需要從文化研究的概念說起。文化研究除了包括種族研究、性別研究及區(qū)域研究外,還包括大眾傳媒研究。既然翻譯屬于廣義的傳播媒介之范疇,因而將翻譯研究納入文化研究的大語境下無疑是比較恰當?shù)模ㄍ鯇帲?006:23)。文化研究的“翻譯轉向”對于反撥文化研究中的英語中心主義模式,率先以翻譯學為切入點把文化研究擴展到文化的大語境之下起到了推波助瀾的作用;隨著翻譯研究的再度興盛和文化研究受挫,文化中“翻譯轉向”已被證明是勢在必行的,而且必將有著廣闊的發(fā)展前景(王寧,2006:4)。

    文化研究的“翻譯轉向”給文化研究提供了更廣闊的研究視野,文化研究把翻譯研究納入其領域,更加豐富了其研究范疇,加深二者的緊密聯(lián)系。文化研究的深入使學者們注意到語言問題、翻譯問題,并把翻譯作為文化研究的資源,形成了所謂的文化研究的翻譯轉向,從而從外部促進了翻譯研究的文化轉向(謝天振,2006:5)。因此,蘇珊·巴斯奈特文化研究的“翻譯轉向”的提出使原來的文化研究與翻譯研究兩個領域交相輝映,相得益彰。

    (二)文化研究“翻譯轉向”的不足之處

    蘇珊·巴斯奈特在翻譯研究的“文化轉向”基礎上提出了文化研究的“翻譯轉向”,這促進了文化研究與翻譯研究的進一步結合。但是,她沒有通過具體實例驗證文化研究是如何轉向翻譯研究的。也就是說,巴斯奈特只是宏觀上提出了“翻譯轉向”的概念,并沒有微觀地闡述這一理論的實際意義。

    向特里維迪(Harish Trivedi)提出,“文化研究顯然在更廣的領域、更具有理論的摧毀力量面前,繼續(xù)隆隆向前,不關注也不接受翻譯研究學者所提出的建議……文化研究中的翻譯轉向依然是一個未實現(xiàn)的迫切任務,一個未競的事業(yè)”(引自黃德先,2009:17)??磥恚幕芯亢头g研究的融合需要進一步深入的磨合,以便兩者能走出各自的軌道共同發(fā)展。

    毛思慧指出了翻譯流行文化的雙重邊緣化處境,是由于文化研究不受重視,流行文化的翻譯也不受重視。他認為,雖然巴斯奈特提出了“文化研究中的翻譯轉向”,但實際上文化研究領域卻沒有敏感地意識到翻譯研究的價值所在(引自李波,2008:56)。同時,巴斯奈特也認為:文化研究沒有認識到翻譯的重要性,此外翻譯學者也要樂意參與對話,文化研究的翻譯轉向才會成為可能(引自黃德先,2009:17)。

    四、結語

    文化研究“翻譯轉向”擴大了文化研究的范疇,這既是對翻譯研究“文化轉向”觀點的補充,又是豐富文化研究和翻譯研究成果的體現(xiàn),這將促使文化研究與翻譯研究的進一步聯(lián)姻。筆者認為,在跨學科研究成為研究潮流的今天,文化研究與翻譯研究之間的結合也是必然,但是怎樣結合,結合到什么程度,以及具體結合的策略何在,這些都有待進一步探索和研究。

    我們應該批判性地待之,防止孤立地看待翻譯研究和文化研究。我們提倡把兩者有機地結合起來,旨在提高翻譯研究中的跨學科性質,強調翻譯研究能夠為其他理論研究,尤其是文化研究,提供重要視角,朝著有利于兩者的方向和諧發(fā)展。

    [1] Susan Bassnett.&A Lefevere.Translation,History and Culture[M].London&New York:Pinter Publishers,1990:8.

    [2]Susan Bassnett.The Translation Turn in Cultural Studies[A].In S Bassnett.&A Lefevere(eds.),Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-140.

    [3]胡翠娥.翻譯研究與文化研究[J].外語與外語教學,2007(11):45-49.

    [4]黃德先.翻譯研究與比較文學的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談[J].中國比較文學,2009(2):15-22.

    [5]李波.全球/本土張力視角下的中國翻譯研究——《翻譯、全球化和本土化:中國視角》評介[J].中國翻譯,2008(4):54-57.

    [6]石春讓.翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向[J].外語教學,2008.(3):81-84.

    [7]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006:3-30.

    [8]謝天振.翻譯研究的“文化轉向”之后——翻譯研究文化轉向的比較文學意義[J].中國比較文學,2006(3):1-14.

    [9]曾文雄.“文化轉向”核心問題與出路[J].外語學刊,2006 (2):90-96.

    猜你喜歡
    奈特巴斯蘇珊
    大大行,我也行
    LIGHTYEAR巴斯光年正傳
    讓友誼像一排樹那般充滿生機
    讓友誼像一排樹那般充滿生機
    尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
    七十歲的母親和她的“百歲女兒”——大熊貓巴斯的傳奇故事
    華人時刊(2017年15期)2017-10-16 01:22:21
    施飛寧與熊貓巴斯的情緣
    海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:23
    最高貴的導盲犬
    奈特不確定下考慮紅利和機制轉換的最優(yōu)消費投資
    北京歐德巴斯洗車設備有限公司
    泸水县| 庆阳市| 玉环县| 易门县| 江门市| 奉新县| 资讯 | 松阳县| 康保县| 微山县| 中山市| 双桥区| 库车县| 苏尼特左旗| 会理县| 南开区| 安吉县| 林州市| 赣州市| 九龙坡区| 离岛区| 磴口县| 仙居县| 平江县| 莱芜市| 吉林市| 东港市| 友谊县| 磐安县| 建平县| 河津市| 克什克腾旗| 昆山市| 阿拉善盟| 尚义县| 哈巴河县| 边坝县| 搜索| 罗江县| 台安县| 昌都县|