郭楚生
(湖南理工學(xué)院,湖南 岳陽(yáng) 414006)
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素之一,其核心是詞義。索緒爾(1916)認(rèn)為,每一個(gè)詞都是語(yǔ)言學(xué)的微觀世界,都是文獻(xiàn)和文化的縮影。詞匯是人們進(jìn)行交際和文化傳承的最重要的中介,詞匯語(yǔ)義的變化和發(fā)展在一定程度上記載著人類社會(huì)的發(fā)展過(guò)程??梢哉f(shuō),促使詞匯語(yǔ)義變化和發(fā)展的根本原因是社會(huì)生活的變革和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。語(yǔ)言發(fā)展的歷史告訴我們,任何一個(gè)民族的語(yǔ)言詞匯的發(fā)展都反映了該民族社會(huì)的物質(zhì)文化和精神文化的發(fā)展歷史。面對(duì)日新月異、層出不窮的新現(xiàn)象和新事物,為了滿足表達(dá)的需要,人們除了創(chuàng)造新詞以外,更多的是在已有的詞匯上派生出新的語(yǔ)義來(lái)進(jìn)行描述。舊詞出新義,這一詞匯語(yǔ)義的新變化既充分體現(xiàn)了人類的聰明才智,滿足了交際的實(shí)際需要,又符合語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔為貴的經(jīng)濟(jì)原則,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言,如果詞匯量太大,不但增加了語(yǔ)言使用者的記憶負(fù)擔(dān),難于掌握,也很難達(dá)到良好的交際效果。
語(yǔ)言的變化是永恒的、絕對(duì)的。詞匯語(yǔ)義的演變主要體現(xiàn)為新詞的產(chǎn)生、舊詞的淘汰、以及詞義的更新。根據(jù)傳統(tǒng)詞匯學(xué)的觀點(diǎn),詞匯語(yǔ)義的演變可歸納為詞義的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移三種類型。
(一)詞義的擴(kuò)大。即詞義所指范圍延伸,詞義外延擴(kuò)大。如:salary最初的含義是指“士兵食鹽的配給”,后來(lái)詞義擴(kuò)大,指“士兵的薪水”,如今泛指任何人的“薪水”。lady原來(lái)指高貴、文雅、體面的婦人,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中它的語(yǔ)義擴(kuò)大到泛指任何“女士”(a female individual)。再如:arrive最初只是指“到岸”(arrive to shore),后來(lái)延伸為“到達(dá)”任何一個(gè)地方。漢語(yǔ)中也有類似的詞義變化。如:“江”,在古代專指長(zhǎng)江。現(xiàn)在“江”已變成河流的總名,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其解釋為“大河”,如錢塘江、黑龍江、珠江等。
(二)詞義的縮小。即詞義所指稱事物的范圍由大變小,由泛指變具體。如:wife在古英語(yǔ)中泛指“婦女”,后來(lái),語(yǔ)義縮小到“地位或職位低下的婦女,尤其是指叫賣各種小商品的婦女”,最后,語(yǔ)義進(jìn)一步縮小,僅指“妻子、已婚婦女”[1]。再如,fowl,原來(lái)泛指各種鳥(niǎo)類,現(xiàn)在則只指“家禽”(edible domestic bird);starve原來(lái)泛指“死亡”,現(xiàn)在則僅指“餓死”(die of hunger)。再如:在古英語(yǔ)中g(shù)overness,指某領(lǐng)地或地區(qū)行使主權(quán)的“女首領(lǐng)”(governor為“男首領(lǐng)”),后來(lái)卻被賦予各種不同的新含義,governess的詞義則縮小到“家庭教師”或“情婦”。而governor的詞義則擴(kuò)大到“統(tǒng)治者、地方長(zhǎng)官、總督、省長(zhǎng)、州長(zhǎng)”。漢語(yǔ)中也有類似的詞義縮小現(xiàn)象,如:“禽”在古漢語(yǔ)中是“飛禽和走獸的總稱”。后來(lái)專指鳥(niǎo)類;還有“宮”,原來(lái)泛指“房屋和住宅”,秦漢時(shí),特指皇帝、太子等所住的宮殿。
(三)詞義的轉(zhuǎn)移。即原先表示某一事物的詞轉(zhuǎn)移到表示與其相關(guān)的另一事物上,也就是說(shuō),詞匯語(yǔ)義從一個(gè)情景運(yùn)用到另一個(gè)情景中。如navigator,原來(lái)只用于航海領(lǐng)域,如今它還用于航空和陸路交通等領(lǐng)域。再如golden一詞,最早的直接意義是“金子的”,由于“金”的珍貴和它所呈現(xiàn)的顏色,所以轉(zhuǎn)而具有“金子般珍貴的”“金黃色的”含義。在這樣的情景轉(zhuǎn)換中,詞的主要義素沒(méi)有改變,只是其潛在的、隱性的語(yǔ)義特征被挖掘出來(lái)[2]。如:golden sunrise:突出“金黃色、光亮”,隱去了“貴重、純正”等含義;golden heart:突出“純正”,隱去了“金黃色、貴重”等含義;漢語(yǔ)中也有類似的詞義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,如:豆腐塊文章:突出“面積小”,隱去“體積小”含義;刀子嘴,豆腐心:突出“軟的”,隱去“白的、嫩的”含義。
語(yǔ)言發(fā)展變化的原因不外乎外因和內(nèi)因兩種。詞匯語(yǔ)義變化的外因主要指社會(huì)因素、心理因素和外來(lái)詞匯的影響;內(nèi)因主要指語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的相互影響和變化,尤其是經(jīng)濟(jì)原則的制約和習(xí)慣組合等。
(一)外部因素。其一,社會(huì)因素。語(yǔ)言是社會(huì)的鏡子。語(yǔ)言的變化體現(xiàn)時(shí)代的特征,每個(gè)時(shí)代的意識(shí)形態(tài)都會(huì)沉淀、凝固在語(yǔ)言之中??萍嫉倪M(jìn)步、社會(huì)的變革、觀念的更新等都會(huì)影響語(yǔ)義的變化和發(fā)展。比如,head(頭)用來(lái)指一個(gè)組織或部門的“頭目”或“領(lǐng)導(dǎo)”;mouse(老鼠)用來(lái)指電腦的“鼠標(biāo)”。這種詞義的變化可以免去記憶新詞的負(fù)擔(dān),只需將舊詞的新語(yǔ)義記住便可。再比如:“民工”(farming workers)一詞,原來(lái)是個(gè)單義詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1版的釋義是:“在政府動(dòng)員或號(hào)召下修筑公路、堤壩或幫助軍隊(duì)運(yùn)輸?shù)裙ぷ鞯娜恕薄,F(xiàn)新增加了一個(gè)義項(xiàng),指“到城市打工的農(nóng)民”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版)。此處的“民工”應(yīng)該譯為migrant workers?!懊窆ぁ币辉~語(yǔ)義負(fù)荷的加大就是社會(huì)推動(dòng)的結(jié)果。由此可見(jiàn),社會(huì)的迅猛發(fā)展必然會(huì)加快詞義演變的頻率。
其二,心理因素。詞匯語(yǔ)義的變化與民族心理因素密切相關(guān)。不同的民族對(duì)待同一客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)和態(tài)度會(huì)有很大不同,也會(huì)引起詞義的改變。如:manuscript原來(lái)指“手寫稿”;有了電腦和打印機(jī)以后,打印出來(lái)的稿件也叫manuscript(打印稿)。之所以賦予舊詞以新義,一方面可能是英民族考慮到不能無(wú)限制地創(chuàng)造新詞,這樣會(huì)增加人的記憶負(fù)擔(dān);另一方面可能是英民族認(rèn)為,不管是手寫的稿件還是機(jī)器打印的稿件,反正都是稿件,只是寫稿件的方式有點(diǎn)不同而已。再比如,在漢語(yǔ)中,“地主”“資本家”都是貶義詞,指不勞而獲、剝削他人勞動(dòng)的吸血鬼,而在英語(yǔ)中l(wèi)andlord和capitalist則是中性詞,不帶有任何貶義。還有intellectual(知識(shí)分子),在英語(yǔ)中主要指大學(xué)的教授、學(xué)者;而在我國(guó),“知識(shí)分子”一詞所指對(duì)象則非常廣。大學(xué)教授、工程師、作家、教師等都是“知識(shí)分子”,甚至在某些相對(duì)落后的邊遠(yuǎn)山區(qū),中學(xué)生也被稱為“知識(shí)分子”,因?yàn)樗麄兡茏R(shí)文斷字。
其三,外來(lái)詞影響。英語(yǔ)在形成和發(fā)展過(guò)程中,引進(jìn)了大量的外來(lái)詞匯,極大地豐富了其語(yǔ)義內(nèi)涵和表現(xiàn)力。如:dream最初的意義是“快樂(lè),音樂(lè)”,后來(lái)從挪威語(yǔ)中借用了“夢(mèng),夢(mèng)想”這一詞義。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)本族語(yǔ)詞匯比較質(zhì)樸和常用,希臘語(yǔ)詞匯和拉丁語(yǔ)詞匯有較濃厚的書(shū)卷語(yǔ)色彩,法語(yǔ)詞匯則大多介于兩者之間。因此,這些來(lái)自不同語(yǔ)言的詞匯在表示同一個(gè)概念時(shí),其側(cè)重點(diǎn)和感情色彩有較大差異。如:在古英語(yǔ)中,pig,sheep,cow和deer分別指動(dòng)物“豬”“羊”“?!焙汀奥埂保颉柏i肉”、“羊肉”、“牛肉”和“鹿肉”。但后來(lái)當(dāng)法語(yǔ)詞匯pork,mutton,beef和venison傳入英語(yǔ)以后,這些外來(lái)詞匯就特指餐桌上供人食用的“豬肉”、“羊肉”、“牛肉”和“鹿肉”。為了以示區(qū)別,人們就將本族詞匯pig,sheep,cow和deer用來(lái)只指動(dòng)物“豬”、“羊”“?!焙汀奥埂?。
(二)內(nèi)部因素。詞匯語(yǔ)義的變化與語(yǔ)言的內(nèi)部力量有很大關(guān)系。所謂內(nèi)部力量,就是指語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力,即語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和狀態(tài)。在眾多的內(nèi)部因素中,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則和習(xí)慣組合最能體現(xiàn)其對(duì)語(yǔ)義變化的作用。
其一,經(jīng)濟(jì)原則。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,人們總是希望投入最少的精力做最多的事情。在語(yǔ)言使用中,人們也同樣希望用最簡(jiǎn)捷的語(yǔ)言來(lái)傳遞最多的信息。這種現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上稱之為語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)原則主要體現(xiàn)在三個(gè)層面上:語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法。這里討論的經(jīng)濟(jì)原則是指詞匯使用層面上的經(jīng)濟(jì)原則,即:在信息傳輸總量不變的條件下,用詞越簡(jiǎn)潔,交際雙方在編碼和解碼語(yǔ)言信息過(guò)程中所花費(fèi)的時(shí)間和精力就越少。具體來(lái)說(shuō),如果用一個(gè)詞能表達(dá)想要傳遞的信息,就絕不用兩個(gè)詞;能用短語(yǔ)表達(dá)的意義,就絕不用從句。正如汪榕培先生所言,“當(dāng)代英語(yǔ)的用詞越來(lái)越通俗,句子越來(lái)越短小,這是一個(gè)明顯的趨勢(shì)”。由此可見(jiàn),追求“快而簡(jiǎn)”的表達(dá)方式是語(yǔ)言使用的一條根本原則。許多冗長(zhǎng)復(fù)雜的單詞或名詞短語(yǔ)逐漸被簡(jiǎn)化,并被廣泛地加以運(yùn)用就是最好的例證。如:information簡(jiǎn)化成了info;refrigerator變成了frige;helicopter airport變成了heliport;international police變成了interpol。
體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)原則的另外一種詞匯語(yǔ)義變化形式就是轉(zhuǎn)類法,即:詞形不變,詞性和功能發(fā)生了改變。這種變化既是現(xiàn)代英語(yǔ)一種重要的構(gòu)詞方法,同時(shí)也是一種簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象的修辭手段。如:trash作名詞是“垃圾”,變成動(dòng)詞后指“把…變成垃圾場(chǎng)”。如:Those young people trashed our neighborhood.(這些年輕人把我們小區(qū)搞得到處都是垃圾。)再如:We’ve axed the price.中的ax,作名詞是“斧頭”,在句中作動(dòng)詞,可以理解為:我們大刀闊斧地把價(jià)格砍了下去。
其二,習(xí)慣組合。習(xí)慣組合指的是英語(yǔ)中的一些詞匯搭配在一起,形成相對(duì)完整的或固定的詞群,表達(dá)某種特定的含義。這種緊密的組合關(guān)系既不能用一般的語(yǔ)法規(guī)則加以解釋,也不能將單個(gè)的詞匯意義串連起來(lái)而獲得它的整體意義。產(chǎn)生這種“言語(yǔ)不一”的組合搭配有著深刻的歷史文化根源,即:習(xí)慣用法和文化差異。理解這些習(xí)慣組合的語(yǔ)義,既不能望文生義,也不能將漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞義逐個(gè)相加起來(lái)。如:parking ticket并不是指“停車用的票據(jù)”,而是指“因違反停車規(guī)則警察給司機(jī)出具的罰款通知單”;nice and warm不是指“既美好又溫暖”,而是說(shuō)“很溫暖”;When do you want to start a family?問(wèn)的不是“什么時(shí)候組建一個(gè)新家”,而是問(wèn)“你(們)準(zhǔn)備什么時(shí)候生第一個(gè)小孩?”
對(duì)于這類習(xí)慣組合的翻譯,王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯者“處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的則是兩大文化?!币虼?,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只有通過(guò)語(yǔ)境,仔細(xì)琢磨說(shuō)話人的意圖和口氣,熟悉并了解這些組合背后的民族文化,才能準(zhǔn)確地理解和傳遞原文的信息內(nèi)涵。
總之,詞匯語(yǔ)義的發(fā)展與變化是個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程。影響詞匯語(yǔ)義變化的因素除了上述原因以外,還有很多其它的主客觀原因,如:認(rèn)知方式、隱喻、轉(zhuǎn)喻等。所以,熟悉并了解語(yǔ)言發(fā)展的基本規(guī)律和英漢民族之間的文化差異、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),對(duì)學(xué)好英語(yǔ)大有益處。
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,是人們表達(dá)思想、傳遞信息、進(jìn)行交流的主要媒介。詞義語(yǔ)義的變化與發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的各個(gè)層面有著重要的影響。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,詞匯語(yǔ)義的變化類型也在不斷增加。深入分析和研究詞匯語(yǔ)義變化的原因和類型,有助于提高文化意識(shí)和跨文化交際能力。
[1]李明.隱喻—詞匯語(yǔ)義變化的重要方式[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(5).
[2]張志毅,張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]汪榕培.英語(yǔ)詞匯的最新發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997 (3).
[5]蒲超華.英語(yǔ)詞的組合搭配及其翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6).