馮天瑜
(武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心,武漢430072)
漢字術(shù)語近代轉(zhuǎn)換現(xiàn)象辨析
——以“經(jīng)濟”、“形而上學”為例
馮天瑜
(武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心,武漢430072)
清末民初以降,一批翻譯西方概念的漢字新術(shù)語應(yīng)運而生,其間多有成功之作,卻也有失當?shù)陌咐?。有些本是?nèi)涵明確而穩(wěn)定的古漢語詞,在借以對譯西方概念的過程中,既拋棄了該詞的漢語古義,也未與西義確切對應(yīng),又不能從詞形推導(dǎo)出新義?!敖?jīng)濟”、“形而上學”便是兩個使用頻率甚高的誤植譯詞。今天我們有必要追蹤誤植發(fā)生的軌跡,探討其在何種歷史的及文化的背景下失足,以便總結(jié)教訓(xùn),利于當下及今后中外術(shù)語對譯的健康展開。此一梳理、辨析工作,當為中國近代文化史研究的題中應(yīng)有之義。
漢字術(shù)語;經(jīng)濟;形而上學
自明清之際開始,尤其在清末民初以降,隨著西學東漸的展開,大量西方概念譯介進入漢字語匯系統(tǒng),一批新的漢字術(shù)語應(yīng)運而生,豐富了中國人的思維和思維的表述,這是中國近代文化史上的一道亮麗的風景。誠如王國維1905年所說:“近年文學上有一最著之現(xiàn)象,則新學語之輸入是已?!保?]這些新學語,或為新造詞,內(nèi)分音譯(如“邏輯”、“布爾喬亞”)和意譯(前舉詞又意譯作“論理學”、“資產(chǎn)階級”);或借用古漢語詞,加以引申以賦予新意(如革命、共和、自由、社會),成為新術(shù)語。由于清末民初(19世紀末葉、20世紀初葉)中國出現(xiàn)留學日本和翻譯日籍熱潮,而與中國同屬漢字文化圈的日本在幕末、明治間(19世紀中末葉)曾廣為使用漢字詞對譯西洋術(shù)語,中國人以日本為中介翻譯西學的過程中,大量借用日本對譯西洋概念的漢字詞,這樣,中西文化及語匯的互動,便不僅在中西雙邊進行,而且在中—西—日三邊進行。這種語匯互動頗多成功案例,當然也難免失誤者。本文擇取人文社會科學常用的兩個關(guān)鍵詞——經(jīng)濟、形而上學,探討新術(shù)語在生成、演化過程中發(fā)生誤植的情形,以反顧中西日文化交會間概念對接的經(jīng)驗教訓(xùn)。
由于漢字的多義性,漢字詞往往可以在同一詞形下包蘊多種含義,故借用古漢語詞對譯西洋概念,常常發(fā)生引申和變異,這也是新語創(chuàng)制的必需。然而,這種“引申”,應(yīng)當以原詞的古典義為起點,或令外延縮擴(如機器、教授、物理等),或令內(nèi)涵發(fā)生相關(guān)性轉(zhuǎn)化(如歷史、組織等)。至于“借形變義”,則要能夠從該漢語詞詞形推導(dǎo)出新義來(如民主的古典義是“民之主”,類似“君主”;而對譯西方概念的“民主”,變義為“人民自主”,但這種新義可以從“民主”的詞形推演出來。其他如影響、現(xiàn)象等詞的古今義演變與此同類)。然而,如果以古漢語對譯西洋概念,既與古典義毫不搭界,又無法從漢字詞詞形推導(dǎo)出新的詞義來,其新義全然是強加上去的,這種對譯則謂之“誤植”,是漢字新術(shù)語創(chuàng)制中的敗筆。當然,術(shù)語對譯中的誤植均非偶然,都有其歷史、社會及文化的原因??疾爝@些原因,或有助于亡羊補牢,找尋誤植譯名的修正辦法;又可為今后的新語創(chuàng)制指引正途,防止新的不確切譯名的出現(xiàn)與濫用。此一分梳、辨析工作以往較少進行,而其實是不可回避的,當為中國近代文化史研究的題中應(yīng)有之義。
“經(jīng)濟”是時下的常用術(shù)語,“國民經(jīng)濟”、“經(jīng)濟改革”、“經(jīng)濟小吃”不絕于耳際筆端。但考究起來,今天習用的“經(jīng)濟”一詞,既與古典義相去甚遠,又無法從其詞形推導(dǎo)出今義來,是一個在“中—西—日”語匯傳譯過程中發(fā)生意義歧變的詞語。
(一)“經(jīng)濟”古典義:經(jīng)世濟民
作為古典詞的“經(jīng)濟”,是“經(jīng)”與“濟”的合成詞。
“經(jīng)”本為名詞,初見《周易》,指阡陌(田間小路),義與“徑”同,東漢劉熙《釋名·釋典藝》:“經(jīng),徑也……如徑路無所不通”,又指織布的縱線;后轉(zhuǎn)為動詞,義與“治”同。《周禮·天官·大宰》:“以經(jīng)邦國”?!痘茨献印ぴ烙?xùn)》:“有經(jīng)天下之氣”,這里的“經(jīng)國”、“經(jīng)天下”,即“治國”、“治天下”?!皾迸c“齊”相通假,有整齊調(diào)和之意;濟從水旁,又可釋為“渡”,義為渡水。
時至晚清,“經(jīng)濟”一詞仍沿用其古典義。曾國藩主張在傳統(tǒng)學術(shù)的“義理”、“考據(jù)”、“辭章”之外,加上“經(jīng)濟”,這里的經(jīng)濟,即指經(jīng)邦濟國的實學。清光緒二十四年(1898)貴州學政嚴修請設(shè)“洞達中外時務(wù)”人才的科目,得旨允行,遂在科舉考試中設(shè)立“經(jīng)濟特科”,以策論試時事,其“經(jīng)濟”仍指經(jīng)邦濟國。當然,古義的“經(jīng)濟”也包含國家財政義,如明代劉若愚的《酌中志》卷七論及萬歷年間司禮秉筆太監(jiān)陳矩,“是以有志經(jīng)濟,每留心國家歲計出入?!倍粜膰覛q計出入,仍是關(guān)注經(jīng)邦濟國的一部分。
晚清入華的新教傳教士也在傳統(tǒng)含義上使用“經(jīng)濟”一詞。如林樂知1875年9月開始在《萬國公報》上連載的《中西關(guān)系略論》中,便有“堯舜禹湯之經(jīng)濟”一類句式;《萬國公報》上刊載的隱名氏的《關(guān)愛中華三書》,有“中華多經(jīng)濟之才”句式,其“經(jīng)濟”皆指“經(jīng)世濟民”、“經(jīng)邦濟國”。
“經(jīng)國濟民”義的“經(jīng)濟”一詞很早便傳入日本,德川時代以“經(jīng)濟”命名的書籍不少,如太宰春臺(1680—1747)的《經(jīng)濟錄》、海保青陵的《經(jīng)濟談》、佐藤信淵(1769—1851)的《經(jīng)濟要錄》等。其間“經(jīng)濟”皆不出“經(jīng)國濟民”之外。蘭學家本多利明(1744—1821)所著《經(jīng)世秘策》,其“經(jīng)世”一詞仍取古漢語義“經(jīng)邦濟世”。
(二)Economy內(nèi)蘊的演變、定型及漢字譯名的多歧
“經(jīng)濟”轉(zhuǎn)義為社會生產(chǎn)關(guān)系的總和,成為國民生產(chǎn)、分配、消費的總稱,又兼有節(jié)約、合算之意,始于近代日本人以它充作英語economy的譯詞。economy一詞從希臘文οικουομικοδ演變而來,西元前4世紀,希臘思想家色諾芬著《經(jīng)濟論》(οικουομικοδ),其中希臘文οικου作家庭(家族)解,υομοδ原意為法律或支配,二者組合,意謂“家族管理”。這便是西方文化中“經(jīng)濟”一詞的始源。至近代,economy具有經(jīng)濟和經(jīng)濟學兩重含義,19世紀英語國度有人提出,經(jīng)濟學加ics詞尾。而作為學科名稱的econom ics(經(jīng)濟學),其前身是法國早期重商主義者蒙特克里田1615年出版的Political Economy一書,可意譯為“政治經(jīng)濟學”,謂其所論已超出家庭生活、家族管理范圍,而廣涉社會治理、國計民生問題,包含政治內(nèi)容。古典經(jīng)濟學家大衛(wèi)·李嘉圖、穆勒、馬爾薩斯等都采用此一詞語,如李嘉圖1817年發(fā)表代表作,書名即《政治經(jīng)濟學和賦稅原理》。馬克思寫過《政治經(jīng)濟學批判》,其巨著《資本論》的副標題也為“政詒經(jīng)濟學批判”。
由于西語economy有兼容政治的趨向,日本人在尋求其漢字譯詞時,挑選了“經(jīng)邦濟國”義的“經(jīng)濟”。文久二年(1862)出版的《英和對譯袖珍辭典》,首次將economist譯作“經(jīng)濟家”,將political economy譯作“經(jīng)濟學”。稍晚,旅日美國傳教士黑本(J.C.Hepburn 1815—1911)慶應(yīng)三年(1867)編纂的《和英語林集成》在“政治經(jīng)濟學”意義上,用“經(jīng)濟”對譯economy。同一年,日本學者神田孝平(1830—1898)翻譯英國義里士著Outlines of Social Economy(1850年刊行),用《經(jīng)濟小學》之名出版,也以“經(jīng)濟”對譯economy,并在序文中介紹,西方政科分為七門,其第七門為“經(jīng)濟學”。堀達之助等編纂的《英和對譯辭書》將economics譯作“經(jīng)濟學”。福澤諭吉1868年在慶應(yīng)義塾講授美國弗蘭西斯·威蘭德的經(jīng)濟學說,課程名稱譯作“政治經(jīng)濟學原理”,后來福澤據(jù)此撰《經(jīng)濟全書》,給“經(jīng)濟學”下定義。福澤的弟子小幡篤次郎的譯著《英氏經(jīng)濟論》更從多側(cè)面界定“經(jīng)濟學”。明治六年(1873)林正明將福賽特夫人(1833—1884)的著作譯為《經(jīng)濟學入門》,明治十年(1877)永田健助將同書譯作《寶氏經(jīng)濟學》。自此,日本人普遍在理財、節(jié)儉、合算義上使用經(jīng)濟一詞,脫離了中國古典詞原意。日本經(jīng)濟史家山崎益吉說:
眾所周知,經(jīng)濟就是經(jīng)世濟民、經(jīng)國安民,是《大學》八條目之治國平天下論……近代以后,經(jīng)濟的真實意義被遺忘,單純講追求財物和合理性,而失去了本來面目。[2]
明確指出,今用“經(jīng)濟”一詞已拋棄“經(jīng)世濟民”古典義。
中國最早的economy漢譯,是京師同文館19世紀60年代末設(shè)經(jīng)濟學課程,定名“富國策”,以英國人福塞特(H.Fawecett 1833—1884)的《政治經(jīng)濟學指南》為教材,1880年該書漢譯本名《富國策》,由同文館印行。英國新教傳教士傅蘭雅1885年翻譯錢伯斯兄弟的Political Economy(可直譯為《政治經(jīng)濟學》),定名為《佐治芻言》,“佐治”與“經(jīng)國濟世”同義;書中將“經(jīng)濟學”表述為“理財之律學”。1886年,入華英國新教傳教士艾約瑟(1823—1905)將英國人杰文斯(W.S.Jevons 1835—1882)的《政治經(jīng)濟學入門》漢譯,取名《富國養(yǎng)民策》出版,將經(jīng)濟學譯為“富國養(yǎng)民學”。陳熾(1855—1900)1896年著《續(xù)富國策》。中日甲午戰(zhàn)爭前后,中國學者和來華傳教士曾用“富國策”、“計學”、“平準學”、“理財學”、“資生學”、“輕重學”、“生計學”翻譯economy及econom ics。清朝學部審定,將其譯名定作“富國學”。梁啟超1896年開始在理財、節(jié)儉、合算義上使用“經(jīng)濟”一詞和“經(jīng)濟學”這一學科名目,如他該年在《時務(wù)報》刊發(fā)的文章說:“日本自維新三十年來,廣求知識于寰宇,其所著有用之書不下數(shù)千種,而尤詳于政治學、資生學(即理財學,日本謂之經(jīng)濟學)?!贝藭r梁氏并用“資生學、理財學、經(jīng)濟學”。1899年梁氏撰《論近世國民競爭之大勢及中國之前途》稱,“故其之爭也……非屬于政治之事,而屬于經(jīng)濟之事”,將“經(jīng)濟”與“政治”對稱,其“經(jīng)濟”已不是經(jīng)邦濟國之義了,他對此解釋道:“用日本名,今譯之為資生?!笨梢娏菏蠈θ毡救藢conomy譯作經(jīng)濟,并不完全認同,而更推崇“資生”。1901年嚴復(fù)翻譯英國古典經(jīng)濟學家亞當·斯密的《原富》,撰《譯事例言》,批評日本將economy譯作經(jīng)濟,嚴復(fù)另譯為“計學”,并說明理由:
計學,西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計,則其義始于治家,引而申之,為凡料量經(jīng)紀撙節(jié)出納之事,擴而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟,中國譯之以理財。經(jīng)濟既嫌太廓,理財又為過狹。自我作故,乃以計學當之。[3]
嚴氏還在1902年與梁啟超的通信(載《新民叢報》第十二期)中論及“計學”一詞的來源:“中國古有計相計偕,以及通行之國計、家計、生計諸名詞。竊以謂欲立一名,其深闊與原名相副者,舍計莫從?!标惒w也采用“計學”一詞,將譯作命名《計學平議》。
1902年梁啟超編寫一本介紹西方經(jīng)濟學說史的小冊子,書名定為《生計學學說沿革小史》,在嚴譯“計學”的基礎(chǔ)上,將經(jīng)濟學譯為“生計學”??梢妵朗稀⒘菏弦恢辈辉刚J同“經(jīng)濟學”這一學科譯名。
1903年汪榮寶、葉瀾編《新爾雅》,保留“計學”名目,并對計學下定義“論生財析分交易用財之學科”,而沒有設(shè)立“經(jīng)濟學”詞目。
(三)由眾名紛紜到定格“經(jīng)濟”
清末民初economy的譯名,有來自日本的經(jīng)濟學,傳教士翻譯的富國策,中國人自譯的平準學、計學、生計學、輕重學、理財學,眾詞并用,莫衷一是。這些詞語多出自古典,如“理財”典出《周易·系辭下》“理財正辭,禁民為非曰義?!彼我院蟪蔀榱餍姓Z,王安石稱當時的患貧,是因為“理財未得其道”(《臨川先生文集·上仁宗皇帝書》);南宋葉適有“古之人未有不善理財而為圣君賢臣者也”之論(《葉適集·財計上》)。后來economy譯名定為“經(jīng)濟”,與漢譯日籍(尤其是日本的經(jīng)濟學教科書)的強勁影響力有關(guān)。1903年日本學者杉榮三郎(1873—1965)被聘為京師大學堂經(jīng)濟學教習,編寫《經(jīng)濟學講義》,在中國教壇上開講“經(jīng)濟學”,使今義的“經(jīng)濟”和“經(jīng)濟學”得以普及。1903年商務(wù)印書館譯印日人持地六三郎的《經(jīng)濟通論》;此后,1905年王璟芳譯日人山山夸覺次郎的《經(jīng)濟學》;1906年王紹曾編輯山山夸覺次郎講述的《經(jīng)濟學講義》。然而,與其他日源新語迅速在中國傳播不一樣,“經(jīng)濟”一詞直至辛亥革命仍未被中國人廣為接受,原因即在于此詞的新義與古典義相去甚遠,又無法從詞形導(dǎo)出該新義。
“經(jīng)濟學”一詞在中國取代其他譯名,與孫中山的提倡頗有干系。孫氏1912年8月在北京作《社會主義之派別與批評》講演,論及economy的譯名時說:
經(jīng)濟學,本濫觴于我國。管子者,經(jīng)濟家也。興鹽漁之利,治齊而致富強,特當時無經(jīng)濟學之名詞,且無條理,故未能成為科學。厥后經(jīng)濟之原理,成為有統(tǒng)系之學說,或以富國學名,或以理財學名,皆不足賅其義,惟經(jīng)濟二字,似稍近之。[4]
在其他場合,孫氏也講過類似的話。此后,經(jīng)濟、經(jīng)濟學成為economy和econom ics的通用譯名,包含社會生產(chǎn)、交換、分配、消費等內(nèi)涵,與古典的經(jīng)世濟民、經(jīng)邦濟國義分道揚鑣。然而,經(jīng)濟學與富國策、計學、理財學并用,延續(xù)了一段時間。中國第一位留美經(jīng)濟學博士馬寅初(1882—1982)1914年所撰博士論文,便不用“經(jīng)濟學”一詞,而用“富國策”、“計學”,表現(xiàn)出對“經(jīng)濟學”這一譯名的保留態(tài)度。大約到20世紀30年代中期以后,經(jīng)濟及經(jīng)濟學才成為統(tǒng)一的術(shù)語被學界和社會接受并通用。馬寅初后來的著作,也命名為《中國經(jīng)濟改造》、《經(jīng)濟學概論》、《戰(zhàn)時經(jīng)濟論文選》、《馬寅初經(jīng)濟論文集》等等。
以古漢語詞對譯西洋術(shù)語,組創(chuàng)新詞,發(fā)生偏誤的又一突出例子是“形而上學”。
(一)含義類似“哲學”的“形而上謂之道”
“形而上學”本是中國現(xiàn)代翻譯家在為亞里士多德的著作Tameta ta Physica(拉丁文metaphysica,意謂“在物理學之后”)確定漢譯書名時創(chuàng)造的一個新詞,將其作為哲學的代稱。這是一個準確的對譯。
該書是亞里士多德研究“第一哲學”的結(jié)集,他把物理學稱做“第二哲學”。該書之所以名為“在物理學之后”,是因為公元前1世紀,安德羅尼柯編輯亞里士多德這部論“作為有的有”或“有本身”的著作,置于亞里士多德的《物理學》之后,故名“在物理學之后”。中國譯者將“在物理學之后”譯作《形而上學》,顯然受到中華元典《周易》的啟示。“形而上學”作為一個整詞,是現(xiàn)代翻譯者的創(chuàng)造,然其主要詞素卻來源于《易·系辭上》的“形而上者謂之道,形而下者謂之器”一語。對于《周易》的這段話,朱熹的詮釋是:“陰陽,氣也,形而下者也。所以一陰一陽者,理也,形而上者也。道即理之謂也?!闭J為陰陽變化的法則無形,屬形上之道;陰陽本身有形,屬形下之器??梢?,中西古哲把具象世界稱做“器”或“物”,有具體形象;把具象世界的運行規(guī)律、法則稱做“道”,在具體形象、器物之上。因此,“形而上學”約指討論規(guī)律、法則的學問。以《形而上學》名亞里士多德的“在物理學之后”,是確切的,既與中華元典的古義相通,也與亞里士多德論著的本義切近,讀者能夠顧名思義。此外,還有將“形而上學”指研究感官不可達到的東西,即超經(jīng)驗的哲學,其研究對象是神、靈魂、意志自由等。人格主義代表思想家鮑恩1898年成書的《形而上學》(Metaphysics),柏格森1903年成書的《形而上學導(dǎo)言》(Introductionàla Metaphysique),海德格爾1935年成書的《形而上學引論》(Einführung in die Metaphysik),都是在此類意義上使用“形而上學”(Metaphysics)。這些“形而上學”譯例,與“形而上者謂之道”的中國古典義相通,讀者可以從“形而上學”詞形推導(dǎo)出這種詞義來,故亦為合理的譯名。
中國現(xiàn)代翻譯家采用“形而上學”一詞,直接承襲了近代日本的譯業(yè)遺產(chǎn)。早在1873年,日本啟蒙思想家西周在《生性發(fā)蘊》中已用“形而上學”表述希臘文“超越身體(或自然)”的學問,他還用“超理學”翻譯它。西周在同文中說:“超理學家……研究所謂的形而上之理?!?0世紀初,留日學生將日譯漢字詞“形而上學”傳輸回中國,1911年出版的《普通百科新大詞典》已列“形而上學”條目,釋文為“形而上學是就考究形而上之對象(即實在)對于考究形而下之對象(即現(xiàn)象)言?!?/p>
民國初年,“形而上學”一直以哲學的同義詞使用。如1923年11月13日陳獨秀作《科學與人生觀序》(刊于《新青年》第三期),在論及社會科學的分類時曾說:“社會科學中最主要的是經(jīng)濟學、社會學、歷史學、心理學、哲學?!辈⒃诶ㄌ杻?nèi)對“哲學”作說明:
這里所指是實驗主義的及唯物史觀的人生哲學,不是指本體論宇宙論的玄學,即所謂形而上學的哲學。[5]
陳獨秀在這里準確地使用了“哲學”、“玄學”、“形而上學”三個近義概念。足見20世紀20年代,中國的馬克思主義宣傳家們把握了“形而上學”一詞的內(nèi)涵。
(二)對譯中的偏誤
以“形而上學”對譯西方哲學術(shù)語,后來又發(fā)生偏誤。
西方哲學史中的形而上學(metaphysics)有多種流派,其中近代哲學創(chuàng)始人——法國哲學家、物理學家、數(shù)學家笛卡爾(1596—1650)在《方法談》、《形而上學的沉思》等書中闡發(fā)的metaphysics,指研究超自然、超經(jīng)驗的上帝、心靈以及物質(zhì)的學說。17—18世紀之間,笛卡爾哲學的繼承者被稱為笛卡爾主義者,他們分裂為兩派:一派發(fā)展笛卡爾的機械論自然觀,另一派發(fā)展笛卡爾關(guān)于上帝與靈魂的學說。前者主張,將自然界劃分為各個部分,并從外部分門別類地加以考察。這種思想方法流行于歐洲15世紀后半期到18世紀,英國的培根(1561—1626)、洛克(1632—1704),法國的笛卡爾為其代表。笛卡爾主義的形而上學(metaphysics),采納伽利略(1564—1642)的物理觀,認為外界世界的一切變化和運動都可以用機械論的觀點加以解釋。黑格爾(1770—1831)在《哲學史講演錄》第四卷(中文版,商務(wù)印書館1981年)第三部《近代哲學的第二篇》第一章“理智的形而上學時期”,論及“笛卡爾的形而上學”,稱“笛卡爾的自然哲學純粹是機械論的,所以他把一切關(guān)系都歸結(jié)到靜止和運動,把顏色、滋味等一切物質(zhì)差異性都歸結(jié)到機械作用”[6]。于是,黑格爾把笛卡爾主義的“這種形而上學”(即“這種哲學”)作為反辯證法的同義詞,指以孤立、靜止、片面、機械的觀點看世界。需要強調(diào)的是,黑格爾批評的是“這一種形而上學”,即笛卡爾主義的機械論形而上學。然而,中國某些現(xiàn)代翻譯家卻籠統(tǒng)地將“形而上學”作為與“辯證法”相對立的一個外來詞推介給中國讀者。于是,大半個世紀以來,本義為規(guī)律、法則、哲學的“形而上學”一詞被賦予另一層意思:與辯證法相對立的世界觀與方法論,其特點是用孤立、靜止、片面、表面的觀點看世界,認為一切事物都彼此孤立,永遠不變;如果有變化,也只有數(shù)量的增減和場所的變更,而這種增減和變更的原因,不在事物的內(nèi)部而在事物的外部。
反辯證法的思維方式是廣為存在的,然而,用“形而上學”一語表述這種思維方式,卻頗為牽強,既不能與“形而上”的漢語古義接軌,也無法從“形而上學”四字組戰(zhàn)的詞形推及出孤立、靜止、片面、表面、外因論等等含義。若以“機械論”、“外因論”、“機械主義”一類詞語代之,則較為妥當。
這里不深論“形而上學”一詞何時由何人首先譯作“反辯證法”的同義語,以及譯者是否作過必要的界說和詞意轉(zhuǎn)化的交待。但這一詞語被廣泛視為“反辯證法”的同義語,與日本人1906年翻譯恩格斯的《社會主義從空想到科學的發(fā)展》有關(guān),日本譯者將機械論譯作“形而上學的推理法”,其特點是“孤立的”,“固定的,僵硬的,一成不變的”,在相當程度上與哲學名篇《矛盾論》的一段論述的廣為傳播直接相關(guān)?!睹苷摗返牡谝还?jié)“兩種宇宙觀”說:
形而上學,亦稱玄學。這種思想,無論在中國,在歐洲,在一個很長的歷史時間內(nèi),是屬于唯心論的宇宙觀,并在人們的思維中占了統(tǒng)治的地位。在歐洲,資產(chǎn)階級初期的唯物論,也是形而上學的……所謂形而上學的或庸俗進化論的宇宙觀,就是用孤立的、靜止的和片面的觀點去看世界……這種思想,在歐洲,在17世紀和18世紀是機械唯物論,在19世紀末和20世紀初則有庸俗進化論。在中國,則有所謂“天不變,道亦不變”的形而上學的思想,曾經(jīng)長期地為腐朽了的封建統(tǒng)治階級所擁護。近百年來輸入了歐洲的機械唯物論和庸俗進化論,則為資產(chǎn)階級所擁護。[7]
這是一段人們耳熟能詳?shù)呐袡C械論、闡揚辯證法的名言。然而,這段名言中的核心術(shù)語“形而上學”卻未能保持內(nèi)涵的前后一貫。這段話開頭講,“形而上學,亦稱玄學”,這里的“形而上學”義近《周易》的“形而上者謂之道”,而具有高度抽象的思辨形式的“玄學”,正是討論形上之道的學問,現(xiàn)代翻譯家曾分別以“形而上學”和“玄學”二詞翻譯西方術(shù)語Philosophy(今譯哲學),故《矛盾論》“形而上學,亦稱玄學”的提法是正確的。但以下的論述又稱“形而上學”主張“天不變,道亦不變”,這便脫離了“形而上者謂之道”及“玄學”的固有內(nèi)涵,外在地向“形而上學”一詞注入了“機械論”、“靜止論”、“外因論”等含義。這很可能是受到黑格爾概括笛卡爾主義形而上學特征的影響,將“形而上學”等同于“機械論”、“外因論”。毛澤東常將那些孤立、靜止、片面看問題的思維方式和工作方式稱為“形而上學猖獗”。這里的“形而上學”已與“形而上謂之道”的古義毫不相干,其新義(孤立、片面、靜止地看問題)又無法從“形而上學”這一詞語的詞形中引申出來。
類似“經(jīng)濟”、“形而上學”這樣在對接過程中發(fā)生畸變的譯詞,還可舉出一些例子,如自由主義、個人主義等等。但它們已經(jīng)約定俗成,成為習慣性說法,難以更改。但正因為如此,更有必要指明其問題所在,揭示其在中外語文坐標系上的偏差。這樣做,既有利于今人神交古人,也有利于海內(nèi)外的學術(shù)溝通,有助于我輩及后輩更準確地使用概念,審慎地創(chuàng)制新語。
[1]王國維.論新學語之輸入[J].教育世界,1905,(96).
[2]山崎益吉.橫井小楠的社會經(jīng)濟思想·序章[M].東京:多賀出版株式會社,1981.
[3]嚴復(fù).譯斯氏《計學》例言[G]//嚴復(fù)集:第一冊.王栻.北京:中華書局,1986:97.
[4]孫中山.孫中山全集:第二卷[M].北京:中華書局,1982:510.
[5]亞東圖書館.科學與人生觀[M].上海:亞東圖書館,1923:3.
[6][德]黑格爾.哲學史講演錄:第四卷[M].北京:商務(wù)印書館,1981:89.
[7]毛澤東.毛澤東選集:一卷本[M].北京:人民出版社,1966:288-289.
Analysis of Phenomena of M odern Conversion of Chinese Term——Taking Econom y and M etaphysics as Exam p les
FENG Tian-yu
(The center of Chinese Traditional culture in Wuhan University,Wuhan 430072,China)
From late Qing and early republic of China,large number of new Chinese terms translated from western concepts came into being.There weremore for success,but were inappropriate cases.Some of the terms which were originally ancient Chinese words had stable and explicit content,thus abandoning the ancient Chinesemeaning,not corresponding the western meaning exactly,and not deriving the new meaning from morphology.Economy andmetaphysicswere two incorrect translated-wordswhich had high frequency in using them.It is necessary to track the trajectory of change and to learn lessons through exploring the history and culture of its slip,in order tomake the translation of terms develop healthily in the presentand the future.
Chinese term;economy;metaphysics
G09
A
1009-1971(2012)02-0062-06
[責任編輯:鄭紅翠]
2011-12-14
教育部哲學社會科研究重大課題攻關(guān)項目(07JZD0040)
馮天瑜(1942—),男,湖北紅安人,資深教授,武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心主任,主要從事中國文化史研究。