顧 森
(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)
淺談外宣翻譯存在的宏觀問題與對(duì)策
顧 森
(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)
在對(duì)各地區(qū)與部門外宣翻譯狀況調(diào)查與研究的基礎(chǔ)上,指出了當(dāng)前外宣翻譯所存在的宏觀問題,并提出了解決方法與對(duì)策:一是要建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,二是要加大外宣翻譯人才培養(yǎng)力度,三是有必要設(shè)立外宣翻譯監(jiān)管部門。
外宣翻譯;對(duì)外宣傳;外宣翻譯人才
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和改革開放的進(jìn)一步深入,我國各地區(qū)與部門的對(duì)外宣傳意識(shí)也提升到前所未有的高度,縱觀各地區(qū)與部門的外宣翻譯,我們發(fā)現(xiàn)拼寫、語法等低級(jí)錯(cuò)誤已大為減少,外宣翻譯的整體質(zhì)量較之以前有了很大的提高,但仍未達(dá)到讓人滿意的程度,許多外宣翻譯問題超出了微觀的純語言范疇,換句話說,討論如何提高外宣翻譯質(zhì)量不能只停留在對(duì)拼寫、語法等低級(jí)錯(cuò)誤糾錯(cuò)上,其并不是問題的癥結(jié)之所在。根據(jù)對(duì)前人研究的梳理及我們所做的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)外宣翻譯存在下面幾個(gè)宏觀問題,對(duì)這些問題進(jìn)行探討,有助于有的放矢地根據(jù)具體情況進(jìn)行必要的調(diào)整,從而達(dá)到從根本上改善外宣翻譯質(zhì)量的目的。
1.對(duì)外宣翻譯的重要性嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不夠。
外宣翻譯是一項(xiàng)極具重要性與嚴(yán)肅性的工作,是我國各行業(yè)與部門對(duì)外溝通、對(duì)外宣傳的窗口,不合格或錯(cuò)誤的譯文不僅不能起到對(duì)外宣傳的作用,還有可能造成誤導(dǎo),直接影響我國的對(duì)外形象,甚至造成一些難以彌補(bǔ)的消極影響。[1]外宣翻譯的重要性與嚴(yán)肅性決定了各行業(yè)與部門應(yīng)樹立正確的外宣意識(shí),把外宣翻譯提高到一個(gè)重要的高度上,嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待外宣翻譯工作。從事外宣翻譯的人員應(yīng)具有扎實(shí)的語言基本功,了解中西文化差異和西方人的思維方式,有著豐富的翻譯實(shí)踐鍛煉和經(jīng)驗(yàn),具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景以及高度的責(zé)任心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。許多行業(yè)與部門沒有正確認(rèn)識(shí)外宣翻譯的重要性與嚴(yán)肅性,對(duì)這項(xiàng)工作放任自流,在翻譯人員的選取上具有很大的隨意性,這是許多低質(zhì)翻譯出現(xiàn)的重要原因之一,既浪費(fèi)了財(cái)力、物力、人力,又沒起到應(yīng)有的對(duì)外宣傳作用。
2.缺乏尋譯與翻譯溝通機(jī)制。
有些行業(yè)與部門雖然對(duì)外宣翻譯的重要性與嚴(yán)肅性有較深刻的認(rèn)識(shí),但具體操作過程中缺乏尋譯和翻譯溝通機(jī)制,在需要的時(shí)候找不到合適的翻譯人員。從我們調(diào)查的部分行業(yè)和部門的情況來看,其外宣翻譯的尋譯方式是八仙過海,各顯神通,多由其宣傳人員在有限的交際圈子中尋找翻譯人員或翻譯公司,對(duì)翻譯人員水平高低、翻譯公司是否具備相應(yīng)的資質(zhì)很少過問,而這些人往往也是翻譯后就算完事,不去對(duì)自己的譯文做進(jìn)一步的推敲核對(duì),翻譯供求雙方缺乏必要的、有效的溝通,沒有統(tǒng)一的翻譯要求和質(zhì)量把關(guān)。在多數(shù)情況下,正是因?yàn)槿狈τ行У膶ぷg與翻譯溝通機(jī)制,才導(dǎo)致了許多外宣翻譯問題的出現(xiàn)。
3.高素質(zhì)外宣翻譯人才缺乏。
由于我國民眾外語整體水平較低,缺少英語語言使用環(huán)境和氛圍,高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才較為缺乏。[2]從事外宣翻譯的人員整體素質(zhì)不高,缺少翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐,部分翻譯人員缺乏高度的責(zé)任心和使命感,再加上普通民眾對(duì)翻譯及翻譯行業(yè)缺乏深度的了解,存在著一些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為翻譯是一件易事,只要通過外語四、六級(jí)考試就可以勝任一般的翻譯工作,只要照搬詞典對(duì)號(hào)入座就可以完成翻譯,認(rèn)為只要是外語專業(yè)畢業(yè),就可以無所不能譯,無所不可譯,殊不知翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,而且不同領(lǐng)域的術(shù)語不是每個(gè)翻譯者所熟悉的。普通民眾對(duì)翻譯工作的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),高素質(zhì)外宣翻譯人才的缺乏,必然影響了我國外宣翻譯質(zhì)量的提高。
在今后的外宣翻譯工作中,各地區(qū)與部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯重要性與嚴(yán)肅性的認(rèn)識(shí),將其提升到重要高度,除此之外,還應(yīng)注意下面的三點(diǎn)。
1.建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度。
針對(duì)缺少尋譯和翻譯溝通機(jī)制這一問題,我們認(rèn)為各地區(qū)可以成立自己的翻譯協(xié)會(huì),其成員可向所在地高校、企事業(yè)單位、翻譯公司等機(jī)構(gòu)選聘高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支正規(guī)穩(wěn)定的翻譯隊(duì)伍。在條件允許的情況下,還可以建立翻譯人才庫,不斷發(fā)掘高素質(zhì)的翻譯人才,以便不斷補(bǔ)充隨時(shí)聘用。針對(duì)重大的外宣翻譯項(xiàng)目,可以向翻譯協(xié)會(huì)甚至全社會(huì)招標(biāo),有效地在翻譯供求雙方之間架起一座橋梁。翻譯協(xié)會(huì)之類機(jī)構(gòu)的組建,也有利于具有專業(yè)資質(zhì)的高水平譯者對(duì)社會(huì)翻譯需求做到及時(shí)有效的了解。[3]這些高水平譯者也應(yīng)通過其它渠道加強(qiáng)自我宣傳,擴(kuò)大自己的知名度,以便形成完善的供求雙方聯(lián)系機(jī)制,最大限度地提高外宣翻譯的質(zhì)量。
其次,有必要建立建全譯文審核把關(guān)制度,對(duì)于翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員所翻譯的譯文也不能一路綠燈,協(xié)會(huì)也應(yīng)組織人員進(jìn)行審核把關(guān),可以組織一些在當(dāng)?shù)毓ぷ鞯耐鈬鴮<覍W(xué)者,利用其語言優(yōu)勢,聘請(qǐng)其參加到外宣翻譯的審閱把關(guān)工作中去,對(duì)譯文的用詞、語法、地道性、可讀性及總體質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),凡未通過審閱的譯文,由審閱專家提出修改意見。
2.加大外宣翻譯人才培養(yǎng)力度。
加強(qiáng)外宣翻譯人才的培養(yǎng),是提高外宣翻譯質(zhì)量的根本措施,各地區(qū)與部門可通過各種途徑來培養(yǎng)自己的翻譯人才。外宣翻譯人才的培養(yǎng)途徑主要有下面兩條。
(1)高校培養(yǎng)。
設(shè)置有外語專業(yè)的高校應(yīng)立足于所在地經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯人才,以滿足本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展需求,有必要建立建全完善的翻譯人才培養(yǎng)方案,發(fā)揮市場的導(dǎo)向作用,面向市場和社會(huì)需求,在課程設(shè)置和培養(yǎng)目標(biāo)上做到合理明確,培養(yǎng)就業(yè)能稱職、發(fā)展有后勁的翻譯人才,確保外語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后能從事包含外宣在內(nèi)的各種翻譯工作。
翻譯是一門綜合性、跨度大的學(xué)科,有著自身的專業(yè)性和復(fù)雜性,這些性質(zhì)決定了其對(duì)翻譯人員的綜合素質(zhì)要求較高,知識(shí)應(yīng)當(dāng)是多方面的,不僅包括基本的語言知識(shí)、跨文化交際能力,還包括對(duì)社會(huì)、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域知識(shí)的了解,只有經(jīng)過專業(yè)教育和大量實(shí)踐鍛煉的人員才可以勝任。翻譯教育要避免重理論輕實(shí)踐的覆轍,應(yīng)把翻譯實(shí)踐作為學(xué)生訓(xùn)練的重點(diǎn),在條件允許的情況下,可成立翻譯工作坊,讓學(xué)生進(jìn)行高強(qiáng)度的訓(xùn)練,使其“在操練中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,不斷提高自身的翻譯能力,并通過課堂交互學(xué)習(xí),去感悟、領(lǐng)悟、把握翻譯的真諦,為其日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)或運(yùn)作翻譯項(xiàng)目打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。[4]
鑒于外語水平等級(jí)考試及全國翻譯專業(yè)資格考試已成為衡量個(gè)人英語水平及評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力的指標(biāo),高校的翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)當(dāng)是“外語水平等級(jí)證書+翻譯資格證書”,這是培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的有效手段,它將專業(yè)知識(shí)教育和職業(yè)方向教育有機(jī)結(jié)合,利于夯實(shí)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯綜合應(yīng)用語言能力,又可引導(dǎo)學(xué)生考取與就業(yè)緊密相關(guān)的職業(yè)資格證書。
(2) 社會(huì)培養(yǎng)。
面對(duì)社會(huì)對(duì)外宣翻譯人才的巨大需求,僅靠高校的人才培養(yǎng)是很難解決燃眉之急的,而且在當(dāng)前的外語專業(yè)本科階段教學(xué)中,僅在高年級(jí)階段才開設(shè)翻譯課,由于學(xué)生基礎(chǔ)還不是太扎實(shí),學(xué)習(xí)時(shí)間又較短,再加上缺少職業(yè)歷練,翻譯能力還有待進(jìn)一步提高。事實(shí)也證明,外語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過畢業(yè)后幾年的實(shí)戰(zhàn)歷練方能成為優(yōu)秀的翻譯人才。因此,社會(huì)培養(yǎng)是學(xué)校專業(yè)培養(yǎng)的重要補(bǔ)充。
社會(huì)培養(yǎng)多以培訓(xùn)和崗位提高的形式出現(xiàn),培訓(xùn)是指聘請(qǐng)有著豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專家進(jìn)行集中授課,崗位提高是指各行業(yè)部門要重視翻譯人才,大膽啟用,讓其在工作崗位上得到鍛煉和提高。各行業(yè)部門可制定出臺(tái)相關(guān)的政策,將翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)范化、制度化,創(chuàng)造利于翻譯人才成長進(jìn)步的環(huán)境,鼓勵(lì)他們參加各種翻譯交流活動(dòng),這樣才可以吸引和培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才到外宣翻譯的工作中來。
3.設(shè)立外宣翻譯監(jiān)管部門。
鑒于外宣翻譯對(duì)提升地區(qū)形象及社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用,提高外宣翻譯質(zhì)量,政府部門也責(zé)無旁貸,應(yīng)負(fù)起自己的監(jiān)管責(zé)任。我們認(rèn)為對(duì)外宣翻譯工作有必要實(shí)施更進(jìn)一步的規(guī)范管理,各地區(qū)可根據(jù)自己的實(shí)際情況,設(shè)立監(jiān)督管理部門或賦予相關(guān)的語言文字工作機(jī)構(gòu)監(jiān)督外宣翻譯任務(wù),對(duì)外宣翻譯的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和監(jiān)督。為規(guī)范語言的規(guī)范化使用,國家在2000年就頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中雖未對(duì)外語的使用做出明確的要求和規(guī)定,但這并不意味著面向外國民眾的、與中文相對(duì)應(yīng)的外語譯文的規(guī)范化就可以忽視,這也是不符合時(shí)代要求的。[5]因此,負(fù)責(zé)外宣翻譯監(jiān)管的部門有必要早日制定外宣翻譯使用條例,有了相應(yīng)的管理機(jī)制和制度保障,各部門單位在尋譯過程中,會(huì)更加慎重,相關(guān)的翻譯人員在翻譯過程中為規(guī)避條例所規(guī)定的責(zé)任,自然會(huì)更加認(rèn)真仔細(xì),一些不具翻譯資質(zhì)的人員和機(jī)構(gòu)也會(huì)被淘汰。
我國各地區(qū)與部門的對(duì)外交流日趨密切,對(duì)外宣傳成為擴(kuò)大影響力的重要途徑之一,在這種形勢下,外宣翻譯的作用與地位顯得越發(fā)重要,外宣翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上決定了對(duì)外宣傳的效果,影響著國外民眾對(duì)我國的理解和認(rèn)識(shí),也是我國對(duì)外交流水平與人文環(huán)境建設(shè)的體現(xiàn)。但是當(dāng)前我國各地區(qū)與部門的外宣翻譯仍存在著不少問題,究其深層原因,主要是對(duì)外宣翻譯的重要性嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不夠,翻譯需求方缺乏尋譯與翻譯溝通機(jī)制,高素質(zhì)外宣翻譯人才相對(duì)缺乏。各地區(qū)與部門應(yīng)高度重視外宣翻譯,讓更多的人意識(shí)到外宣工作的重要性與嚴(yán)肅性,加大外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度,不斷提高其業(yè)務(wù)水平和整體素質(zhì),翻譯需求方應(yīng)建立起多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,政府部門也應(yīng)負(fù)起相應(yīng)的監(jiān)管責(zé)任,只有這樣,外宣翻譯的質(zhì)量才能從根本上得到保證,才能有利于提升各地區(qū)與部門的形象,促進(jìn)與外界的各項(xiàng)交流,讓世界了解中國,讓中國走向世界。
[1]熊欣.對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語教學(xué),2010,31(5):99-103.
[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,35(3):140-142.
[3]陳小慰.福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A].//第18屆世界翻譯大會(huì)論文集[C].2008:45-52.
[4]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:2.
[5]嚴(yán)苡丹.試論全球化背景下的外宣翻譯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):103-107.
ClassNo.:H059DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OntheMacro-IssuesaboutInternationalPublicityTranslationandTheirCountermeasures
Gu Sen
On the basis of investigation and research into the international publicity translation of different areas, this article points out the existing macro-issues, and proposes their countermeasures: establishment of diverse translator-searching and translation-checking system, reinforcement of the cultivation of international publicity translators, and establishment of international publicity translation supervision department.
international publicity translation;international publicity;international publicity personnel
顧森,碩士,助教,黃淮學(xué)院。研究方向:翻譯。
1672-6758(2012)07-0095-2
H059
A