宋 揚(yáng)
遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院(沈陽 110161)
從文化差異角度探析英漢翻譯技巧
宋 揚(yáng)
遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院(沈陽 110161)
英漢翻譯從本質(zhì)上講,不僅是英漢兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),還是一種跨文化交流活動(dòng)。本文從英漢兩種語言在思維方式、價(jià)值取向、語用遷移等文化差異的角度,運(yùn)用范例剖析的方法,探析英漢翻譯的技巧,以便提高英語翻譯者的翻譯能力。
英漢翻譯 文化差異 翻譯技巧
語言作為人類溝通交流的直接表現(xiàn)方式,滲透在民族文化的各個(gè)方面。翻譯作為英語學(xué)習(xí)中不可或缺的重要組成部分,從本質(zhì)上講不僅是英漢兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),還是一種跨文化交流活動(dòng)。因此,只有正確認(rèn)識(shí)與充分把握英漢文化的差異,才能使譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)。
兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。西方文化強(qiáng)調(diào)邏輯和分析;東方文化強(qiáng)調(diào)直覺和整體。體現(xiàn)在英漢兩種語言上即英語注重形合(hypotaxis),而漢語注重意合(parataxis)。所謂英語的“形合”,就是句子中的詞語或分句之間運(yùn)用大量關(guān)聯(lián)詞連接起來,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn);而漢語的“意合”,就是句子中的詞語或分句靠?jī)?nèi)在的邏輯關(guān)系以及各種語境連貫,不求結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)謹(jǐn),讀者仍能意會(huì)其中的主旨意思。同時(shí),中國(guó)式思維強(qiáng)調(diào)“以人為本”,主體意識(shí)強(qiáng),重視具體,所以漢語中多主動(dòng)語態(tài);然而,西方強(qiáng)調(diào)理性分析,重視抽象,以物為主體,因此英語中多被動(dòng)語態(tài)。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,常常強(qiáng)調(diào) “天人合一”,認(rèn)為人與自然、人與人之間應(yīng)該和諧相處。這種價(jià)值取向必然導(dǎo)致集體主義占主導(dǎo)地位,個(gè)人利益要服從于集體利益。做事情往往“先人后己”,即使自己心里不愿意也要為了維持表面的和諧“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。然而,在西方的傳統(tǒng)文化中,強(qiáng)調(diào)人類與大自然抗?fàn)?。所以西方人極端崇尚獨(dú)立思考和獨(dú)立判斷。自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),強(qiáng)調(diào)人性發(fā)展與自我表達(dá),認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。因此,兩種價(jià)值取向的差異也體現(xiàn)在英漢兩種語言的翻譯上。例如,individualism在英語中應(yīng)該翻譯成“個(gè)性”,是一個(gè)褒義詞,而在漢語中則通常被譯為“個(gè)人主義”,是一個(gè)貶義詞。
人們?cè)谟h翻譯的過程中,自覺或不自覺的用自己固有的文化和思維方式進(jìn)行理解,使譯文產(chǎn)生誤譯,其本質(zhì)就在于忽略了語用遷移。所謂“語用遷移”是指不同文化背景的人在交際時(shí),把自己的語言翻譯成目標(biāo)語,而不考慮這些話語應(yīng)遵循的交際規(guī)范或在交際過程中未能準(zhǔn)確及時(shí)地理解話語的隱含意義,從而造成語用失誤,導(dǎo)致交際失敗的一種負(fù)遷移現(xiàn)象。例如:“狗”在漢語中通常具有貶義的感情色彩,如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。然而,英語中有關(guān)“狗”(dog) 則有很多褒義的色彩。例如,“ lucky dog ” (幸運(yùn)兒)、 “ Love me, love my dog. ” (愛屋及烏)、“ Every dog has its days. ”(人人都有得意之時(shí));在中國(guó)文化中,“龍”是中華民族的圖騰,炎黃子孫稱自己為“龍的傳人”。然而,在西方文化里,“龍”(dragon)是一種兇殘的怪獸,是邪惡的象征。所以,“望子成龍”應(yīng)翻譯成“ long to see one’s son succeed in life ”,而不是“ long to see one’s son to be dragon ”。
在了解了英漢文化差異的基礎(chǔ)上,如何克服差異,使譯文準(zhǔn)確流暢?筆者提出了三種常見的應(yīng)對(duì)英美文化差異的翻譯技巧,即拆句法與合并法、語態(tài)轉(zhuǎn)譯法以及意譯法。
拆句法與合并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。所謂拆句法,是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單的句子;而合并法則是把若干個(gè)簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)長(zhǎng)句。由于英語注重形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),多用長(zhǎng)句;漢語注重意合,強(qiáng)調(diào)“形散而神不散”,多用簡(jiǎn)單句。所以,拆句法適用于英譯漢,而合并法適用于漢譯英。例如:“I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.”這句話的譯文是“我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的?!痹诙ㄕZ從句前拆譯,符合中英文句式特點(diǎn)。
由于中西方思維方式的差異,使得英語多被動(dòng)語態(tài),漢語多主動(dòng)語態(tài)。在翻譯的過程中,為了使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和說話方式,常常改變?cè)涞恼Z態(tài)。例如,“In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.” 翻譯時(shí)將英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成中文的主動(dòng)語態(tài),應(yīng)譯為“換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)?!?/p>
由于英漢文化及價(jià)值取向的不同,造成了語用遷移。這就要求我們翻譯時(shí)不僅要清楚詞語及句子的字面意思,更要了解深層意義,或者同一事物在不同文化下的語義差異。例如,“ work like a horse, as strong as a horse ” ,應(yīng)該翻譯成:“像牛一樣辛勤的工作,力壯如?!?。譯文用牛,而原文用馬。因?yàn)樵缙谟?guó)是用馬來耕地,而中國(guó)是用牛來耕地。
在英漢翻譯時(shí),了解英漢文化差異有助于我們更好、更準(zhǔn)確地傳遞兩種語言的本意。在實(shí)際工作中,英語翻譯者既要注意語言文化因素差異,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,做到有機(jī)結(jié)合,靈活運(yùn)用。本文通過對(duì)英漢思維方式、價(jià)值取向、語用遷移的差異分析,提出拆譯合譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)譯法、意譯法。旨在幫助英語學(xué)習(xí)者和英語翻譯者能夠更準(zhǔn)確地傳遞兩種語言的本意,對(duì)英語翻譯者有所啟示。
[1]寧順青.文化差異給英漢翻譯帶來的困難.武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)報(bào),2002(6).
[2]魏云千.中英翻譯比較研究.中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(28).
[3]曲文.論英語翻譯能力的培養(yǎng).考試周刊,2009(33).
[4]盧曉明.中美文化差異及其影響.遼寧高等稅務(wù)??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(18).
文婷)