黃群英 章宜華
(黃群英 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 廣州 510420)
(章宜華 廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心 廣州 510420)
1992年10月,中國辭書學(xué)會(huì)在北京宣告成立,并同時(shí)宣布擬成立七個(gè)專業(yè)委員會(huì)。1993年11月,中國辭書學(xué)會(huì)首屆年會(huì)在廣州隆重舉行,雙語詞典專業(yè)委員會(huì)在會(huì)議期間正式宣布成立。在過去20年里,中國辭書學(xué)會(huì)及各專業(yè)委員會(huì)為我國辭書界搭建了一個(gè)重要的學(xué)術(shù)活動(dòng)平臺(tái),我國的辭書學(xué)理論、詞典編纂和出版從此進(jìn)入了一個(gè)高速發(fā)展的新時(shí)期,其中雙語詞典學(xué)的研究和學(xué)術(shù)交流活動(dòng)對(duì)國內(nèi)詞典學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用,對(duì)國際辭書學(xué)界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.學(xué)術(shù)研究多元化
研究方法不斷創(chuàng)新,學(xué)術(shù)研究碩果累累。隨著語言學(xué)的新成果以及計(jì)算機(jī)信息技術(shù)在辭書研究和編纂中的應(yīng)用,我國雙語詞典研究呈多視角、多層次、跨學(xué)科的態(tài)勢(shì)展開,研究范圍涉及詞典學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,如詞典史、詞典理論、詞典比較、詞典編纂方法和詞典制作工藝等,而且這些研究能切實(shí)抓住雙語詞典的特點(diǎn),深入到辭書其他領(lǐng)域不大探討或不需要考慮的問題。
雙語詞典學(xué)的研究十分重視吸收國外詞典學(xué)及語言學(xué)相關(guān)學(xué)科的研究成果,促進(jìn)國內(nèi)詞典學(xué)科研不斷創(chuàng)新。早期的雙語詞典學(xué)家十分重視吸收國外詞典學(xué)研究的理論方法,引進(jìn)了宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)、積極型詞典和消極型詞典、閉環(huán)性和循環(huán)釋義等新概念,當(dāng)代雙語詞典學(xué)者開始注意到國外語言學(xué)研究的前沿理論,在詞典研究和詞典釋義中應(yīng)用了諸如認(rèn)知圖式、概念隱喻、框架語義學(xué)、心理空間及整合理論、原型理論、文本—意義理論、認(rèn)知語法、構(gòu)式語法、依存語法、配價(jià)語法、二語習(xí)得和中介語理論,以及計(jì)算機(jī)信息處理技術(shù)等,汲取這些領(lǐng)域的理論精華,構(gòu)建當(dāng)代詞典學(xué)的理論體系,以及詞典編纂原則和新的釋義方法,譬如,認(rèn)知詞典學(xué)、交際詞典學(xué)、語篇詞典學(xué)、計(jì)算詞典學(xué)、意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義理論、構(gòu)式釋義法等。
學(xué)會(huì)成立的初期,雙語詞典學(xué)者就利用外語的優(yōu)勢(shì),積極引進(jìn)、吸收和消化國際詞典學(xué)的新理論,進(jìn)入21世紀(jì)后,雙語詞典學(xué)迎來了理論創(chuàng)新和當(dāng)代詞典學(xué)理論的構(gòu)建時(shí)期,有關(guān)雙語詞典的專著達(dá)幾十種之多,比較有代表性的有:《詞典學(xué)研究》(黃建華2000)、《雙語詞典學(xué)導(dǎo)論》(黃建華,陳楚祥2001)、《雙語詞典編纂》(李明,周敬華2001)、《語義學(xué)與詞典釋義》(章宜華2002)、《交際詞典學(xué)》(雍和明2003)、《計(jì)算詞典學(xué)與新型詞典》(章宜華2004)、《當(dāng)代語言學(xué)與詞典創(chuàng)新》(王馥芳2004)、《雙語詞典譯義研究》(魏向清2005)、《辭書學(xué)與雙語詞典學(xué)探索》(吳建平2005)、《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》(章宜華,夏立新譯2005)、《英漢/漢英語文辭書研究》(曾東京2006)、《英語詞典學(xué)概論》(文軍2006)、《當(dāng)代詞典學(xué)》(章宜華,雍和明2007)、《雙語詞典學(xué)及其教學(xué)研究》(卜愛萍,曾東京2008)、《語義·認(rèn)知·釋義》(章宜華2009)、《基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語詞典釋義研究》(章宜華2011)。此外,近年來畢業(yè)的詞典學(xué)博士們還推出一大批基于博士論文的雙語詞典學(xué)專著,這表明我國雙語詞典學(xué)的可持續(xù)發(fā)展有了很好的人才保障。
隨著詞典學(xué)研究的深入和研究領(lǐng)域的拓展,雙語詞典學(xué)研究的層次不斷提高。在20世紀(jì)90年代初期,雙語詞典學(xué)的課題很少能在省部級(jí)社科規(guī)劃中立項(xiàng),而近年在教育部文科基地重大研究項(xiàng)目、國家“211工程”和國家社科基金中立項(xiàng)的也不鮮見,而且還有一些關(guān)于詞典編纂的項(xiàng)目,譬如:張柏然主持的“新時(shí)代英漢大詞典”、章宜華主持的“新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的研編”(09BYY034)、陳國華主持的“新時(shí)代英漢學(xué)習(xí)詞典”(2010后期資助)和何家寧主持的“商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典研編”(11BYY055)等;章宜華參與了中國社科院語言所主持的、全國名詞委發(fā)布的、商務(wù)印書館出版的《語言學(xué)名詞審定》,對(duì)詞典學(xué)的術(shù)語進(jìn)行了厘定,這些對(duì)于規(guī)范詞典學(xué)的教學(xué)和研究都起著積極的作用。
2.學(xué)術(shù)交流國際化
學(xué)術(shù)交流空前活躍,研究成果層出不窮。在辭書學(xué)會(huì)成立之前,雙語詞典界的學(xué)術(shù)交流很少,更無與國際學(xué)術(shù)界交流的概念。自從學(xué)會(huì)成立和《雙語詞典專業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)活動(dòng)條例》制訂以來,雙語詞典的學(xué)術(shù)活動(dòng)都是在有計(jì)劃、有組織地進(jìn)行,已經(jīng)組織了九次年會(huì)暨雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì),會(huì)議主題緊跟國際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),緊扣國內(nèi)外的熱點(diǎn)問題。無論是會(huì)議議題還是參會(huì)人員,都注重向國際化方向發(fā)展,每屆會(huì)議都有國際詞典學(xué)家參加,議題從詞典編纂的經(jīng)驗(yàn)介紹到詞典學(xué)理論的構(gòu)建,從詞典學(xué)本體研究到語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)和二語習(xí)得等相關(guān)理論的應(yīng)用研究,從編者視角到用戶視角的研究,從簡單的詞典評(píng)論到詞典批評(píng)學(xué)術(shù)體系的構(gòu)建,從語料庫到計(jì)算機(jī)詞典輔助編纂系統(tǒng),從傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典到電子和網(wǎng)絡(luò)詞典,從平面出版到數(shù)字和多媒體辭書出版等廣泛涉獵,研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展和升華,每個(gè)議題都引起了專家學(xué)者的熱烈討論。每次會(huì)后都會(huì)把優(yōu)秀論文結(jié)集出版,比較有影響的有:《中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯》(章宜華主編)、《雙語詞典學(xué)論集》(張柏然、魏向清主編)、《雙語詞典論專集》(黃建華、章宜華主編)、《雙語詞典研究》(曾東京主編)和《雙語詞典學(xué)專集》(黃建華、陳楚祥主編)等。這些論文集對(duì)各學(xué)校詞典學(xué)研究生培養(yǎng)和辭書工作者的學(xué)術(shù)研究都起到了很好的參考作用。
在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域,雙語詞典專業(yè)委員會(huì)還憑借外語優(yōu)勢(shì),積極參與國際詞典學(xué)的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。原雙語詞典專業(yè)委員會(huì)主任黃建華教授參與了亞洲辭書學(xué)會(huì)的籌建工作,并當(dāng)選為亞洲辭書學(xué)會(huì)第一任會(huì)長,章宜華教授先后擔(dān)任四屆亞洲辭書學(xué)會(huì)執(zhí)行理事,并多次作為特邀主講人在亞歐詞典學(xué)國際會(huì)議上做主題發(fā)言。其他雙語詞典學(xué)者也積極參與國際會(huì)議,譬如陶源珂研究員、徐海教授和薛荷仙副教授等多次參加了亞洲和歐美國際詞典學(xué)會(huì)議。1999年1月,廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心作為雙語詞典專業(yè)委員會(huì)的秘書處所在地和亞洲辭書學(xué)會(huì)的聯(lián)絡(luò)站組織召開了亞洲辭書學(xué)會(huì)第一屆年會(huì)暨國際詞典學(xué)研討會(huì),來自世界各地近20個(gè)國家和地區(qū)的140多名詞典學(xué)家和辭書工作者參加了會(huì)議。學(xué)習(xí)詞典的研究、編纂與使用,辭書的繼承與創(chuàng)新,語料庫建設(shè)與計(jì)算機(jī)輔助詞典編纂構(gòu)成了這次學(xué)術(shù)會(huì)議的三大主旋律,主要內(nèi)容都輯錄入《亞洲辭書論集》(黃建華,章宜華2001)。會(huì)議的圓滿成功,受到國內(nèi)外專家的高度評(píng)價(jià)。澳大利亞著名辭書專家David Blair說:“這種專業(yè)性較強(qiáng)的詞典學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議能聚集亞洲、歐洲和澳洲的這么多專家學(xué)者,足以說明這次會(huì)議對(duì)詞典界的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)是明顯的、影響是巨大的?!?/p>
為了促進(jìn)國內(nèi)外詞典學(xué)家、辭書出版社和二語教學(xué)人員的國際交流,讓國內(nèi)辭書界和二語教學(xué)界的學(xué)者了解國外學(xué)習(xí)詞典研究和編纂的新理論和新方法,讓國外詞典學(xué)者和出版機(jī)構(gòu)了解中國學(xué)習(xí)者對(duì)外語詞典的需求,也讓國外漢語教育和出版機(jī)構(gòu)了解我國漢語和對(duì)外漢語詞典的研究和出版情況,雙語詞典專業(yè)委員會(huì)于2007年決定發(fā)起每兩年一次的“詞典學(xué)與二語教學(xué)國際研討會(huì)”,并得到中國辭書學(xué)會(huì)的大力支持。第一、二屆會(huì)議分別于2008年和2010年在廣州和重慶召開,來自亞洲、歐洲、澳洲和美洲的十多個(gè)國家的專家學(xué)者出席了會(huì)議,國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了熱烈的交流,達(dá)到了預(yù)期的效果。會(huì)后也出版了《詞典學(xué)與二語教學(xué)研究》(章宜華2008)文集,以擴(kuò)大會(huì)議的影響。
3.產(chǎn)學(xué)研互動(dòng)學(xué)術(shù)化
雙語詞典的學(xué)術(shù)互動(dòng)主要是產(chǎn)學(xué)研之間的互動(dòng),體現(xiàn)在學(xué)、研、產(chǎn)三個(gè)方面。首先廣東外語外貿(mào)大學(xué)于1994年率先招收雙語詞典學(xué)博士生,不久廈門大學(xué)、南京大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)相繼開始招收詞典學(xué)碩士研究生;在進(jìn)入21世紀(jì)后,招收雙語詞典學(xué)碩士研究生的學(xué)校越來越多,如重慶大學(xué)、上海大學(xué)、鄭州大學(xué)、寧波大學(xué)、西南大學(xué)、廣東商學(xué)院、溫州大學(xué)、陜西師范大學(xué)、四川外語學(xué)院等;其中復(fù)旦大學(xué)、南京大學(xué)、黑龍江大學(xué)和廈門大學(xué)等也先后招收雙語詞典學(xué)博士研究生。研究生的教學(xué)極大推動(dòng)了雙語詞典學(xué)研究的繁榮發(fā)展,每年都有幾十篇雙語詞典學(xué)的碩士和博士論文誕生,還有一些學(xué)術(shù)論文公開發(fā)表。另一方面,在一些大學(xué)里,研究生也都積極參與學(xué)校的詞典學(xué)學(xué)科建設(shè),包括一些科研項(xiàng)目的研究、語料庫和數(shù)據(jù)庫的建設(shè),以及雙語詞典的編纂等,這些科研成果的產(chǎn)出直接支持了辭書的出版和詞典學(xué)的教學(xué)活動(dòng)。
學(xué)術(shù)互動(dòng)的另一方面體現(xiàn)在學(xué)術(shù)合作和學(xué)術(shù)咨詢上,即雙語詞典學(xué)學(xué)者在學(xué)會(huì)的框架下參與出版社和傳媒機(jī)構(gòu)的辭書設(shè)計(jì)和編纂的咨詢工作:雙語詞典專業(yè)委員會(huì)成員參與了商務(wù)印書館的《漢語學(xué)習(xí)詞典》的審稿工作,以及《現(xiàn)代漢語詞典》的論證和樣稿的編纂等,體現(xiàn)了漢語與雙語詞典“體例的互動(dòng)”;為一些電子詞典出版機(jī)構(gòu)和傳媒機(jī)構(gòu)提供咨詢,譬如,卡西歐、諾亞舟、步步高和山東星火傳媒集團(tuán)等;特別是為星火集團(tuán)職工的辭書知識(shí)培訓(xùn)、辭書項(xiàng)目的規(guī)劃、編纂平臺(tái)的規(guī)劃和用戶需求調(diào)查等提供了系統(tǒng)的咨詢。章宜華、高永偉等還連續(xù)多年參與國家新聞出版總署全國辭書編輯資格培訓(xùn)班的授課。
學(xué)術(shù)互動(dòng)還體現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)者學(xué)術(shù)理念、學(xué)術(shù)方法和學(xué)術(shù)理論的交流上。在大學(xué)平臺(tái)上,章宜華、陳國華、吳建平和吳光華等教授先后多次應(yīng)邀到有關(guān)大學(xué)講學(xué),傳播詞典學(xué)知識(shí)。陳國華教授在自己的學(xué)校開設(shè)了系列詞典學(xué)知識(shí)講座,提高大學(xué)生對(duì)詞典的認(rèn)識(shí)和使用效果。此外,廣東外語外貿(mào)大學(xué)還先后邀請(qǐng)了歐洲詞典學(xué)名家R.R.K.Hartmann教授、“COBUILD學(xué)習(xí)詞典”和“新牛津詞典”的主編Patrick Hanks來校做詞典學(xué)系列講座,商務(wù)印書館和外語教學(xué)與研究出版社等多家辭書出版社都派員來聽課。在今年10月還將邀請(qǐng)英國詞典學(xué)家Hilary Nesi來做為時(shí)一周的學(xué)術(shù)交流。這對(duì)我國雙語詞典學(xué)的學(xué)者和學(xué)生開拓國際視野、提升學(xué)術(shù)素養(yǎng),對(duì)我國原創(chuàng)英漢學(xué)習(xí)詞典與國際接軌將起到很好的推動(dòng)作用。
3.團(tuán)隊(duì)合作,打造精品。辭書編纂的特點(diǎn)就是周期長,工作量大,涉及人員廣。為了保證質(zhì)量,近幾年出版的雙語詞典——特別是大中型詞典項(xiàng)目——常常組成強(qiáng)大的編纂班子,歷時(shí)數(shù)年,甚至十幾年,在全體參編人員的通力合作下完成。如《俄漢詳解大詞典》有一支由全國7個(gè)省市的50多位資深學(xué)者組成的編纂隊(duì)伍,歷經(jīng)12個(gè)寒暑,最終圓滿完成?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》始編于1989年,歷經(jīng)兩任主編(和程鎮(zhèn)球),由30多位學(xué)者歷時(shí)十年時(shí)間,經(jīng)商務(wù)印書館10余位編輯近一年打磨而成。吳光華教授有一個(gè)幾十人的班子,先后編成《英漢科技大辭典》、《漢英大詞典》(兩卷本)和《漢英綜合大辭典》(3卷本),2010年又推出《英漢大詞典》單卷修訂本,質(zhì)量也不斷提高。劉純豹的團(tuán)隊(duì)也是常年筆耕不輟,打造出《綜合英漢文科大辭典》和《英漢全功能詞典》。近年來,出版社與大學(xué)合作也成為原創(chuàng)詞典發(fā)展的
雙語詞典的編纂和出版呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的局面,與20世紀(jì)90年代中期相比,詞典出版的數(shù)量和質(zhì)量都有了進(jìn)一步的提高,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.品種增多,質(zhì)量提升。在過去20年間,雙語詞典出版的種類和數(shù)量迅速增加,涉及人們工作、學(xué)習(xí)和生活的方方面面;可以說,只要社會(huì)上有新的專業(yè)門類出現(xiàn),就有(或者即將有)與之相應(yīng)的雙語詞典出現(xiàn)。因此,雙語辭書出版的數(shù)量顯著增加,質(zhì)量也有所提高。這從歷屆國家辭書獎(jiǎng)參評(píng)數(shù)量和質(zhì)量評(píng)價(jià)上可以反映出來。
2.學(xué)術(shù)開路,體例創(chuàng)新。由于雙語詞典重視學(xué)術(shù)研究和語言學(xué)新理論的應(yīng)用,很多詞典在選題、設(shè)計(jì)和內(nèi)容方面都有獨(dú)到之處,在體例上敢于創(chuàng)新。如《俄漢詳解大詞典》(趙洵等)在釋義上采用了多層次釋義法,區(qū)別了意義、意味和特用三個(gè)層次,使俄語語義體系既系統(tǒng)又明了?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》(龔人放)與以前出版的外漢翻譯詞典不同,它對(duì)那些語義明晰(transparent)的譯例一律不收,只收錄漢語譯文已突破源語語言圖式的限制,意義上有所引申或升華,反映源語之深層涵義的譯例。《英漢科技表達(dá)詞典》將“科技詞匯”和“科技語言”有機(jī)地結(jié)合在一起,在解釋科技英語或術(shù)語的同時(shí)解釋相關(guān)的語法和用法,并設(shè)置科技領(lǐng)域常用功能意念英語表達(dá)法欄目,這在英漢科技詞典中極具個(gè)性。
《英語學(xué)習(xí)與交際大詞典》(邱述德)借鑒語言學(xué)中的交際理論,通過描述語言交際的環(huán)境、內(nèi)容和模式來解釋特定語詞的意義和使用?!缎聲r(shí)代高階英漢學(xué)習(xí)詞典的研編》(陳國華)的主要設(shè)計(jì)特征體現(xiàn)在對(duì)條目和釋義詞的控制,系統(tǒng)、全面的語法搭配信息和實(shí)詞搭配信息,圍繞搭配來組織詞典信息。這種以搭配為主要新特征的英語學(xué)習(xí)詞典將為我國EFL提供全新的語言參考途徑。《新世紀(jì)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(暫定名)(章宜華)汲取了認(rèn)知語言學(xué)的理論方法,采用意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義理念來設(shè)計(jì)詞典的體例結(jié)構(gòu);從中國英語(EFL)學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的實(shí)際需求出發(fā),把被釋義詞放在特定的構(gòu)式中,通過描述語言的交際環(huán)境、交際角色及交際內(nèi)容來解釋語詞特定的意義和使用。它擺脫了傳統(tǒng)詞典釋義方法,把意義賦予特定的語言模式或特定模式中的語詞,使被釋義詞的形態(tài)、概念、句法、語用和文化等層面的知識(shí)構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的整體。一種模式,外語教學(xué)與研究出版社與西安外語學(xué)院合作推出了《新世紀(jì)漢英大詞典》;商務(wù)印書館與南京大學(xué)合作出版了《新時(shí)代英漢大詞典》,上海譯文出版社與復(fù)旦大學(xué)合作修訂了《英漢大詞典》和《新英漢詞典》。此外,還有一些重要的雙語辭書正在編寫之中,譬如上述《新時(shí)代英漢學(xué)習(xí)詞典》是由商務(wù)印書館與北京外國語大學(xué)陳國華團(tuán)隊(duì)合作編纂的,《新世紀(jì)英漢雙解詞典》是由上海外語教育出版社與廣東外語外貿(mào)大學(xué)章宜華團(tuán)隊(duì)合作編纂的。這些詞典都是團(tuán)隊(duì)合作、多方支持、廣大參編者共同努力的產(chǎn)物。以前那種單槍匹馬“編”詞典的現(xiàn)象越來越少了。
4.技術(shù)換代,詞典革新。計(jì)算機(jī)等現(xiàn)代化技術(shù)手段的運(yùn)用體現(xiàn)在詞典編纂、編輯和出版的全過程??梢哉f,它給詞典學(xué)帶來了一場革命,無論是承載詞典信息的介質(zhì),還是詞典知識(shí)內(nèi)容的組織方式,都發(fā)生了巨大的變化。在新技術(shù)的應(yīng)用方面,雙語詞典界一直緊跟國際步伐,從辭書學(xué)會(huì)成立伊始就進(jìn)行了語料庫和計(jì)算機(jī)詞典輔助編纂系統(tǒng)的開發(fā)。譬如,南京大學(xué)的CO-NULEXID系統(tǒng),即商務(wù)—南大語料庫暨雙語詞典編纂系統(tǒng),在《新時(shí)代英漢大詞典》的編纂過程中發(fā)揮了重要作用。廣東外語外貿(mào)大學(xué)開發(fā)了“基于微觀數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的雙語詞典生成系統(tǒng)”,是一個(gè)基于廣域網(wǎng)環(huán)境運(yùn)行的計(jì)算輔助詞典編纂及生成平臺(tái),適用于多語種外漢詞典的編纂和自動(dòng)生成。最近,上海外語教育出版社與廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心和廈門大學(xué)外語學(xué)院合作,建設(shè)大型“英漢雙語平行句對(duì)語料庫”,擬收錄60余萬英漢句對(duì),總字?jǐn)?shù)達(dá)5000余萬?,F(xiàn)在,語料對(duì)齊、入庫的工作已經(jīng)完成,將進(jìn)行必要的詞類、句法和語義屬性方面的標(biāo)注。該英漢句對(duì)庫的建設(shè)目的是為詞典編纂、語言學(xué)比較研究和翻譯研究等提供可靠的語言資源和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。這些語言資源和平臺(tái)的建設(shè)為新世紀(jì)原創(chuàng)雙語詞典的開發(fā)和質(zhì)量的提升奠定了良好的基礎(chǔ)。
最近幾年,各大雙語辭書出版機(jī)構(gòu)在“十二五”期間都有宏大的出版計(jì)劃。如商務(wù)印書館在抓好原創(chuàng)詞典的同時(shí),擬推出“牛津”和“朗文”新版學(xué)習(xí)詞典。上海外語教育出版社十分重視原創(chuàng)辭書、引進(jìn)版大型工具書和詞典學(xué)等相關(guān)學(xué)術(shù)著作的出版,并與多家大學(xué)合作進(jìn)行雙語詞典語料庫、數(shù)據(jù)庫和編纂平臺(tái)的建設(shè)。上海譯文出版社擬出版的重要工具書有漢德、漢法、漢日詞典(各1600萬字)和漢英大詞典(3600萬字),擬引進(jìn)出版的重要工具書有英漢、英德、英法、英俄、英韓、英日和英西雙向詞典。外語教學(xué)與研究出版社比較重視學(xué)習(xí)型辭書的引進(jìn)和出版,為了提高辭書編纂和出版效率,方便與電子媒體結(jié)合,引進(jìn)了詞典編纂平臺(tái),并已普遍運(yùn)用到多個(gè)項(xiàng)目之中。
辭書評(píng)論至少應(yīng)該包括三個(gè)方面的內(nèi)容:介紹和褒揚(yáng)優(yōu)質(zhì)辭書、批評(píng)劣質(zhì)辭書和辭書評(píng)論(含評(píng)獎(jiǎng))。這三方面內(nèi)容的核心目的就是提高辭書質(zhì)量,指導(dǎo)詞典使用。
批評(píng)劣質(zhì)辭書是辭書評(píng)論的重要組成部分之一。在這20年間,雙語詞典學(xué)界一直旗幟鮮明地褒揚(yáng)具有原創(chuàng)性的優(yōu)秀作品,鞭撻抄襲、拼湊的劣質(zhì)之作,為營造健康的辭書學(xué)術(shù)和出版氛圍做出了寶貴的貢獻(xiàn)。譬如:從《法漢科技詞匯大全》談劣質(zhì)大詞典(黃建華1994)、雙語詞典質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量保障對(duì)策(張后塵1995)、王同億事件的教訓(xùn)(陳楚祥1997)、日漢科技專科詞典的編纂問題——評(píng)王同億主編的《日漢科技詞匯大全》(楊詘人1999)、從詞典學(xué)詞匯的釋義談《英漢辭?!返馁|(zhì)量問題(章宜華,黃建華2004)等,對(duì)劣質(zhì)詞典從收詞、立目、釋義、翻譯和例證等方面,以及掠奪他人成果等現(xiàn)象進(jìn)行了嚴(yán)肅的批評(píng)。同時(shí),更多的辭書評(píng)論以學(xué)術(shù)爭鳴的態(tài)度,對(duì)許多詞典進(jìn)行了探討,如丁志聰在《〈當(dāng)代英語習(xí)語大詞典〉的特色與訛誤——兼與李潤清教授商榷》一文中就表述了與李潤清教授不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),指出該詞典在翻譯和自撰例證等方面的諸多問題。類似的文章還有:《談〈英漢大詞典補(bǔ)編〉譯名來源及定名原則——兼與陳忠誠先生商榷》(于海江2001)、《就〈新世紀(jì)漢英大詞典〉的評(píng)論與赫迎紅先生商榷》(趙剛2012)、《綜合性英漢詞典英諺收譯的三大問題》(曾東京2003)等。
在辭書評(píng)論理論方面,也出現(xiàn)了許多論述。如陳楚祥《詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題》(1994)從詞典編纂的宗旨、選詞立目、義項(xiàng)劃分、釋義和注釋、例證與參見,以及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和檢索性等方面論述了辭書評(píng)論的寫作方法。魏向清《關(guān)于構(gòu)建雙語詞典批評(píng)理論體系的思考》一文通過對(duì)雙語詞典批評(píng)的雙重理據(jù)進(jìn)行分析來構(gòu)建科學(xué)的詞典批評(píng)理論體系,并提出了雙語詞典評(píng)價(jià)的六大方面內(nèi)容。值得一提的是,曾東京出版了專著《雙語語文詞典批評(píng)研究》,從雙語語文詞典批評(píng)的性質(zhì)特點(diǎn)、目的、作用、意義和原則方法等方面進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。此外,在全國各種刊物上還發(fā)表了一大批介紹和推薦優(yōu)秀辭書的辭書評(píng)論。這些研究進(jìn)一步豐富和發(fā)展了我國雙語詞典評(píng)論的理論體系。
辭書評(píng)獎(jiǎng)是雙語詞典專業(yè)委員會(huì)的重要工作之一,在中國辭書學(xué)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,雙語詞典專業(yè)委員會(huì)參與了中國辭書獎(jiǎng)(后改稱“國家辭書獎(jiǎng)”)的評(píng)獎(jiǎng)工作。第一屆共收到申報(bào)詞典30部,評(píng)出一等獎(jiǎng)2部——《大俄漢詞典》和《最新高級(jí)英漢詞典》,二等獎(jiǎng)4部,三等獎(jiǎng)5部;第二屆共收到申報(bào)詞典26部,評(píng)出一等獎(jiǎng)2部——《漢英詞典》和《漢俄翻譯詞典》,二等獎(jiǎng)和三等獎(jiǎng)各4部;第三屆共有36部詞典參評(píng),評(píng)出一等獎(jiǎng)3部——《俄漢詳解大詞典》、《漢語波斯語詞典》和《新捷漢詞典》,二等獎(jiǎng)6部。第四屆共有43部詞典參評(píng),評(píng)出一等獎(jiǎng)2部——《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典》,二等獎(jiǎng)5部。第五屆共收到申報(bào)詞典33部,評(píng)出一等獎(jiǎng)4部——《新時(shí)代漢英詞典》、《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和《簡明漢西詞典》等,二等獎(jiǎng)5部。之后,辭書評(píng)獎(jiǎng)轉(zhuǎn)由新聞出版總署直接組織,雙語詞典專業(yè)委員會(huì)都參與了評(píng)獎(jiǎng)工作。在最近的一次評(píng)獎(jiǎng)中,《漢俄大詞典》獲第二屆中國出版政府獎(jiǎng),《新時(shí)代西漢大詞典》和《新牛津英漢雙解大詞典》獲第二屆中國出版政府獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)。
20年來,雙語界在詞典學(xué)的學(xué)術(shù)研究和詞典編纂出版方面取得了很大的成績,但我們面臨的問題也不能小覷。能否正視和解決這些問題,對(duì)我國雙語詞典的可持續(xù)發(fā)展有著重要意義。
(1)理論研究與編纂實(shí)踐問題:經(jīng)過學(xué)界多年努力,編詞典的不做詞典學(xué)的理論研究,做研究的不編詞典的現(xiàn)象有所改善,但仍不同程度地存在于研究和出版結(jié)構(gòu)中,導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究和詞典編纂兩張皮,已有的學(xué)術(shù)成果不能得到很好的應(yīng)用,這或多或少影響了雙語詞典質(zhì)量的提升。
(2)出版社思想觀念轉(zhuǎn)換問題:長期以來,國內(nèi)語言界和辭書界有種片面的認(rèn)識(shí),認(rèn)為外語詞典理所應(yīng)當(dāng)是外國人編得好,把大量精力投入到引進(jìn)國外版權(quán)詞典,把國內(nèi)外語學(xué)習(xí)詞典的市場拱手讓給外國出版商。但實(shí)踐和調(diào)查證明,西方學(xué)者編寫的詞典并沒有考慮國內(nèi)學(xué)習(xí)者的國別需求,難以滿足其學(xué)習(xí)的需要,而國內(nèi)學(xué)者更了解中國英語學(xué)習(xí)者的需求。商務(wù)印書館和上海外語教育出版社先后投入可觀的資金開發(fā)具有中國特色的英漢學(xué)習(xí)詞典就是一個(gè)很好的開端。
(3)類型學(xué)觀念模糊或淡薄:國內(nèi)詞典的設(shè)計(jì)、編纂和出版缺乏類型學(xué)的觀念,試圖以覆蓋最大數(shù)量的用戶群作為最高宗旨,積極型詞典也兼顧消極型、內(nèi)向型詞典也兼顧外向型、能產(chǎn)型詞典也兼顧查考型、電子詞典移植紙質(zhì)詞典,結(jié)果造成所有詞典編出來都缺乏個(gè)性,相互雷同,以致詞典市場停滯不前或萎縮。有人把這種不景氣歸咎于電子詞典,其實(shí)不然,因?yàn)殡娮釉~典也同樣銷售乏力;其根本原因是詞典缺乏類型差異,同質(zhì)化嚴(yán)重,消解了用戶購買詞典的欲望。
(4)電子和網(wǎng)絡(luò)詞典發(fā)展滯后:盜版問題似繩索捆住了各大辭書出版社的手腳,使它們一直不敢涉足電子或網(wǎng)絡(luò)詞典。然而,??苹?qū)iT詞典電子化,大型詞典網(wǎng)絡(luò)化是辭書現(xiàn)代化發(fā)展的方向,有極大的用戶群體和市場;誰回避了這個(gè)問題,誰將在市場競爭中陷入被動(dòng),失去競爭力。另一方面,電子詞典與紙質(zhì)詞典應(yīng)該是互補(bǔ)或互相促進(jìn)的,而不是一種取代另一種的關(guān)系;因此,它們有不同的用戶群體或查閱用途,應(yīng)該有不同的分工和技術(shù)發(fā)展路線。
(5)辭書規(guī)劃與長期投入的問題:我國的辭書出版機(jī)構(gòu)不太重視辭書中長期的發(fā)展規(guī)劃和基礎(chǔ)建設(shè)(如詞典語料庫和數(shù)據(jù)庫等),很少進(jìn)行長線投入;品牌意識(shí)淡薄,少有辭書品牌的培育,大多是短平快的項(xiàng)目,出一個(gè)版本就從市場消失了。這導(dǎo)致平庸雷同之作不少,精品不多;重復(fù)出版的不少,學(xué)術(shù)創(chuàng)新的不多。這種現(xiàn)象在英漢雙語詞典中尤為顯著,極大制約了雙語辭書的跨越發(fā)展。
雙語詞典學(xué)界憑借中國辭書學(xué)會(huì)這個(gè)平臺(tái),使以前那些無序的研究心得交流變?yōu)橛薪M織、有計(jì)劃的學(xué)術(shù)活動(dòng),使單純的詞典學(xué)學(xué)科建設(shè)變成了產(chǎn)學(xué)研一體的學(xué)術(shù)互動(dòng),使盲目的學(xué)術(shù)研究變?yōu)橛心康摹⒂谐尚У目蒲谐晒?,這些成果對(duì)我國辭書編纂和出版事業(yè)的繁榮發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。成績固然可賀,但展望未來我們面臨的問題和挑戰(zhàn)更大、更多。
在當(dāng)前知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新時(shí)期,人們需要快速、高效地學(xué)習(xí)外語和在各行各業(yè)的工作中使用外語,他們時(shí)時(shí)刻刻都需要通過詞典來彌補(bǔ)知識(shí)缺失或獲得新的信息,這給雙語詞典專業(yè)委員會(huì)或雙語詞典學(xué)界提出了更加艱巨的任務(wù),我們要針對(duì)目前詞典研究和出版的弱點(diǎn),制定新的對(duì)策。其一,我們要正視存在的問題,改變觀念、提高認(rèn)識(shí),用創(chuàng)新理念、創(chuàng)新理論和技術(shù)方法來制訂辭書的中長期發(fā)展規(guī)劃;其二,我們要加強(qiáng)語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)和二語教學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論方法在詞典研究和編纂中的應(yīng)用,豐富詞典學(xué)的理論方法,提高創(chuàng)新意識(shí);其三,要在詞典現(xiàn)代化技術(shù),如雙語平行語料庫、外語中介語語料庫、詞典數(shù)據(jù)庫和計(jì)算機(jī)輔助詞典編纂/編輯出版系統(tǒng)的開發(fā),以及電子詞典和網(wǎng)絡(luò)辭書的出版、發(fā)行和管理等方面加大力度,以滿足新時(shí)期各類詞典用戶群體的新需求。