張艷萍
(寧波天一職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語(yǔ)教研室,浙江 寧波 315104)
英語(yǔ)定語(yǔ)形容詞的語(yǔ)用充實(shí)及翻譯
張艷萍
(寧波天一職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語(yǔ)教研室,浙江 寧波 315104)
定語(yǔ)形容詞的語(yǔ)用充實(shí)研究是詞匯語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)核心內(nèi)容,當(dāng)定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)在邏輯和語(yǔ)義上相悖時(shí),主體說(shuō)話人要進(jìn)行以語(yǔ)境為依托的符合邏輯和語(yǔ)義的語(yǔ)用充實(shí)?;谡Z(yǔ)言變異的語(yǔ)用順應(yīng)理論,以定中結(jié)構(gòu)中定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)作為研究對(duì)象,可以探索定語(yǔ)形容詞逆向修飾的方向確定,以及語(yǔ)用充實(shí)機(jī)制的構(gòu)成及其翻譯原則和方法。
形容詞;定語(yǔ);語(yǔ)用充實(shí);翻譯
在定中結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)形容詞語(yǔ)用充實(shí)研究是一個(gè)定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)逆向修飾條件下的語(yǔ)用擴(kuò)充過(guò)程。定中結(jié)構(gòu)是人類語(yǔ)言里普遍存在的一種結(jié)構(gòu),是由定語(yǔ)和中心語(yǔ)組成的,定語(yǔ)是定中結(jié)構(gòu)的修飾成分,中心語(yǔ)是定中結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)核心和語(yǔ)義核心。該研究基于語(yǔ)言變異的語(yǔ)用順應(yīng)理論,以定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)作為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)用充實(shí)理論和分析方法,探索定語(yǔ)形容詞逆向修飾的方向確定,以及語(yǔ)用充實(shí)機(jī)制的構(gòu)成及其語(yǔ)用充實(shí),以彌補(bǔ)定語(yǔ)形容詞語(yǔ)用充實(shí)的缺陷。
在定中結(jié)構(gòu)中,當(dāng)定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)在邏輯和語(yǔ)義層面上逆向修飾時(shí),話語(yǔ)理解要進(jìn)行以語(yǔ)境為依托的符合邏輯和語(yǔ)義的語(yǔ)用補(bǔ)充,尋找形容詞逆向修飾的語(yǔ)義信息差和形容詞相對(duì)的語(yǔ)義歸屬,以完成語(yǔ)用搭橋。定語(yǔ)形容詞的語(yǔ)用充實(shí)包括邏輯充實(shí)和語(yǔ)義充實(shí),二者構(gòu)成定語(yǔ)形容詞的語(yǔ)用充實(shí)理論。[1](P128-130)定語(yǔ)形容詞一般位于名詞中心語(yǔ)和代詞前,修飾名詞中心語(yǔ)和代詞,邏輯和語(yǔ)義指向后面的名詞中心語(yǔ)和代詞,語(yǔ)法層面和語(yǔ)義層面均呈現(xiàn)順向指向。
通過(guò)觀察,我們發(fā)現(xiàn),在許多定中結(jié)構(gòu)中,由于定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)的隨意性搭配,以至于“定語(yǔ)形容詞與名詞中心詞之間在邏輯上和語(yǔ)義上有悖語(yǔ)言規(guī)范”[2],產(chǎn)生定語(yǔ)形容詞的邏輯指向和語(yǔ)義指向逆向指向的現(xiàn)象,如:
例1:I’ve had a few sleepless nights recently because of the business.
因生意原因,最近我有好幾個(gè)晚上沒(méi)睡覺(jué)。
從語(yǔ)法層面看,定語(yǔ)形容詞sleepless修飾名詞中心語(yǔ)nights;從語(yǔ)義層面看,sleepless具有人的語(yǔ)義特征,nights不具備人的語(yǔ)義特征,兩者之間并沒(méi)有邏輯關(guān)系和相同的語(yǔ)義歸屬,sleepless的語(yǔ)義不指向nights。表人語(yǔ)義特征的sleepless相對(duì)地符合邏輯和語(yǔ)義的其他成分是主語(yǔ)I。當(dāng)定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)的邏輯修飾呈現(xiàn)出逆向指向特點(diǎn)時(shí),主體交際者在句子理解時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義充實(shí)。掌握句子內(nèi)部復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,要“注意分析句子成分的語(yǔ)義指向問(wèn)題”[3]。因此,要完成定語(yǔ)形容詞逆向指向的邏輯和語(yǔ)義充實(shí),首先要確定其逆向指向的方向性。
(一)定語(yǔ)形容詞逆向指向的確定
丁凌云從考察句子的變換形式和分析語(yǔ)義特征兩方面提出了定語(yǔ)形容詞逆向指向的方向確定標(biāo)準(zhǔn)。[4]彭蘭玉把定語(yǔ)形容詞逆向于名詞中心語(yǔ)稱為跨層次,語(yǔ)義歸屬涉及到定中結(jié)構(gòu)以外的成分。[5]《語(yǔ)言變異的語(yǔ)用順應(yīng)論研究》對(duì)定語(yǔ)形容詞逆向指向的方向確定提出了兩條標(biāo)準(zhǔn),一是考察句子的定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)的邏輯關(guān)系,二是進(jìn)行定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)的語(yǔ)義特征的分析。這種分析有很強(qiáng)的解釋能力。如例1,定語(yǔ)形容詞與名詞中心詞在語(yǔ)法層面一致,但語(yǔ)義層面和邏輯層面異向,需要語(yǔ)言使用者做邏輯和語(yǔ)義層面的語(yǔ)用充實(shí),以使該結(jié)構(gòu)的話語(yǔ)理解符合邏輯。
(二)定語(yǔ)形容詞逆向指向的語(yǔ)用充實(shí)
定中結(jié)構(gòu)的形容詞逆向指向中,句子在傳遞意義時(shí)會(huì)出現(xiàn)多種邏輯修飾現(xiàn)象,形容詞并非是做定語(yǔ),而“表示原因、結(jié)果、讓步、目的、方式和復(fù)雜的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,即一個(gè)簡(jiǎn)單的定中結(jié)構(gòu)表達(dá)了本來(lái)幾句話才能表達(dá)的內(nèi)容”[6]。
1.表示結(jié)果
例2:I had developed an irrational fear of 40thbirthday parties.
fear不具有人的語(yǔ)義特征,irrational具有人的語(yǔ)義特征,兩者不構(gòu)成邏輯歸屬,irrational語(yǔ)義指向主語(yǔ)I,是我的irrational致使我產(chǎn)生怕過(guò)生日的恐懼感,irrational與fear構(gòu)成結(jié)果關(guān)系。
2.表示伴隨
例3:When Jeff came in that evening,he asked with a hopeful smile.
smile是無(wú)生命的詞語(yǔ),不能與講述人的hopeful構(gòu)成邏輯關(guān)系;hopeful是動(dòng)態(tài)形容詞,語(yǔ)義上與謂語(yǔ)動(dòng)詞asked存在伴隨或方式的邏輯關(guān)系,語(yǔ)義指向asked,表示謂語(yǔ)動(dòng)詞的方式。
3.表示讓步
例4:He behaved with guilty caution and rather enjoyed a stealing march on Doctor ED.
guilty具有人的語(yǔ)義特征,其邏輯和語(yǔ)義指向主語(yǔ)he,caution不具有人的特點(diǎn),與形容詞不屬于相同語(yǔ)義范疇。guilty是動(dòng)態(tài)形容詞,與enjoy構(gòu)成語(yǔ)義關(guān)系,即雖然guilty但仍然enjoy,構(gòu)成讓步或轉(zhuǎn)折關(guān)系。
4.表示條件
例5:More and more people become desperate for any supportive work since the economic depression took place in recent years.supportive具有指人的語(yǔ)義特征,屬動(dòng)態(tài)形容詞,語(yǔ)義指向主語(yǔ),與work無(wú)邏輯和語(yǔ)義關(guān)系。supportive與people和economic depression形成相對(duì)的語(yǔ)義關(guān)系,即使在economic depress經(jīng)濟(jì)背景下人們也得support家庭。5.表示目的
例6:We need to find more ways to encourage collaboration,from building more physical spaces on the model of the Michael Smith Laboratories to seeding collaborative research than can attract support from outside the university.
動(dòng)態(tài)形容詞collaborative具有人的語(yǔ)義特征,與research沒(méi)有邏輯關(guān)系,逆向指主語(yǔ),collaborative和attract support形成相對(duì)的語(yǔ)義關(guān)系,構(gòu)成目的關(guān)系。
6.表示并列
例7:She sat there with embarrassed delight.
embarrassed具有人的感情的語(yǔ)義特征,語(yǔ)義指向主語(yǔ),與delight沒(méi)有邏輯關(guān)系,sat、embarrassed、delight有語(yǔ)義順延關(guān)系,形成相對(duì)的語(yǔ)義并列關(guān)系。
(一)直譯法
英漢語(yǔ)言表達(dá)的共性和思維定勢(shì)有時(shí)可以運(yùn)用直譯法翻譯語(yǔ)義相悖的定中結(jié)構(gòu),“通過(guò)詞語(yǔ)移植來(lái)取得常規(guī)搭配無(wú)法取得的效果”[7](P169)。像miserable wrinkles悲慘的皺紋,a nervous glance緊張的眼光等詞組,不但不會(huì)影響到讀者的理解,還能體味原句的精彩。如果直譯所表達(dá)的原文思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)意義有矛盾,則不能用直譯法,如果把early graves直譯成“早的墳?zāi)埂?,顯然譯文難以理解,需進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)并采用意譯法。
(二)意譯法
在定中結(jié)構(gòu)中,當(dāng)定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)之間邏輯和語(yǔ)義相悖,不能按正常的順應(yīng)關(guān)系進(jìn)行理解時(shí),形容詞和名詞中心語(yǔ)與句子其他成分應(yīng)在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做邏輯和語(yǔ)義方面的重新調(diào)整,此時(shí),意譯法便于更好地理解原文。定語(yǔ)形容詞逆向修飾有以下幾種意譯方法。
1.語(yǔ)義指向逆向還原法
語(yǔ)義指向逆向還原法,即根據(jù)定語(yǔ)形容詞的邏輯指向和語(yǔ)義指向,在理解原意的基礎(chǔ)上,將定語(yǔ)形容詞還原到相應(yīng)的邏輯和語(yǔ)義詞項(xiàng)上的一種翻譯方法。其思路是先確定邏輯方向,再根據(jù)定語(yǔ)形容詞語(yǔ)義特點(diǎn),在句子其他成分中找到相對(duì)的語(yǔ)義歸屬,完成語(yǔ)義搭橋,可以逆向還原成原因、讓步、目的、方式和并列等關(guān)系。
例8:The anguished dignity she brought to the part made it the best performance of the career.
anguished具有人的語(yǔ)義特征,dignity不具有人的語(yǔ)義特征,anguish和dignity和brought to the part構(gòu)成轉(zhuǎn)折的語(yǔ)義特征,該句結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:Although she was anguished,she brought the dignity to the part which made it the best performance of the career.翻譯為:“她盡管感到痛苦,但她卻不失尊嚴(yán)地塑造了她演藝生涯中最成功的一個(gè)角色?!比绻凑赵涞亩ㄖ行揎?,就會(huì)翻譯為“盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色”,顯然,這樣的譯文有點(diǎn)糊涂。
2.形容詞轉(zhuǎn)譯副詞翻譯法
例9:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made
us turn apprehensive glances towards zero.
apprehensive具有人的語(yǔ)義特征,glances是無(wú)生命詞語(yǔ)。apprehensive指向賓語(yǔ),并與turn在語(yǔ)義上構(gòu)成順接關(guān)系,apprehensive修飾賓補(bǔ)turn,相當(dāng)于副詞,翻譯時(shí)加“地”。該句可以轉(zhuǎn)換成:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn glances towards zero apprehensively.翻譯為:“偶爾下點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂愁地朝著零區(qū)望去?!比绻凑赵涞男揎棳F(xiàn)象,就會(huì)翻譯為“憂愁的一望”,顯然,這樣的譯文難以理解。
3.強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)翻譯法
例10:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-reliance”.
understandable“可以理解的”是名詞化的形容詞,不完全修飾pride,與名詞中心語(yǔ)和整個(gè)句子均有聯(lián)系。該結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:It is understandable that Chairman Mao might have spoken with pride of his policy of“self-reliance”.翻譯為:“毛主席也許自豪地說(shuō)出自力更生的政策,這是可以理解的?!比绻凑赵涞男揎棳F(xiàn)象,就會(huì)翻譯成“帶著令人理解的自豪”,顯然,這樣的譯文過(guò)于生硬,令人頗為費(fèi)解。
4.定語(yǔ)從句翻譯法
例11:Before him,there are still three weary miles.
weary具有指人的語(yǔ)義特點(diǎn),指主語(yǔ)人,miles是無(wú)生命詞語(yǔ),兩者無(wú)邏輯關(guān)系,he、weary和miles構(gòu)成相對(duì)的使動(dòng)語(yǔ)義關(guān)系。該句結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:Before him,there are still three miles which make him weary.翻譯為:“在他面前仍有3英里路要走,這使他筋疲力盡。”如果按照原句的修飾結(jié)構(gòu),就會(huì)翻譯為“筋疲力盡的路”,顯然,這樣的譯文雅觀不夠,生硬十足。
在定中結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)非常規(guī)搭配現(xiàn)象很多,研究它們的邏輯指向和語(yǔ)義指向,在一定程度上能杜絕翻譯時(shí)望文生義、生硬誤譯的弊端,從而能正確理解原文。本文運(yùn)用語(yǔ)用順應(yīng)理論和方法,探索定語(yǔ)形容詞與名詞中心語(yǔ)的邏輯和語(yǔ)義特點(diǎn),分析其邏輯指向和語(yǔ)義指向,以探討定語(yǔ)形容詞逆向修飾的邏輯充實(shí)和語(yǔ)義充實(shí)的思維過(guò)程,并提出了英譯漢的原則和方法。該研究只是常識(shí)性的探討,對(duì)于定中結(jié)構(gòu)中意譯方法的歸納不夠全面和系統(tǒng),希望有更多的研究者在這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究。
[1]張艷君,毛延生.語(yǔ)言變異的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[M].廈門(mén):廈門(mén)大
學(xué)出版社,2009.
[2]代東東.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)移就形容詞及其翻譯[J].今日科苑,2008(18).
[3]王景丹.形容詞定語(yǔ)的語(yǔ)義指向分析[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),1999(1).
[4]丁凌云.定語(yǔ)語(yǔ)義指向分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[5]彭蘭玉.定語(yǔ)的語(yǔ)義指向[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(6).
[6]常虹.英語(yǔ)形容詞定語(yǔ)的邏輯語(yǔ)義指向及翻譯淺析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
H314.3
A
1673-1395(2012)03-0079-03
2012-02-13
第三期全國(guó)高職高專英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7611-530)
張艷萍(1965-),女,浙江寧波人,講師,主要從事英語(yǔ)教育學(xué)與語(yǔ)言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期