張晉峰
(太原理工大學(xué) 國(guó)際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024)
不同譯者在翻譯過(guò)程中解決翻譯問(wèn)題的不同策略
張晉峰
(太原理工大學(xué) 國(guó)際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024)
翻譯過(guò)程的實(shí)證研究近年來(lái)倍受矚目。通過(guò)三名譯者對(duì)同一翻譯文章所體現(xiàn)出的有聲思維記錄,比較和分析在翻譯過(guò)程中不同譯者遇到相同的翻譯問(wèn)題時(shí)所采取的翻譯策略,可以找到更為有效的翻譯策略。
有聲思維;翻譯過(guò)程;翻譯問(wèn)題;翻譯策略
自20世80年代初埃里克森和西蒙兩位著名的心理學(xué)家建立了翻譯過(guò)程的有聲思維研究模式后[1,2],各國(guó)學(xué)者對(duì)有聲思維的研究逐漸深入。對(duì)有聲思維的研究,有助于更好地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程,基于此,本文通過(guò)三名受試者(或譯者)對(duì)同一翻譯文章所體現(xiàn)出的有聲思維記錄,旨在比較分析在翻譯過(guò)程中不同譯者遇到相同的翻譯問(wèn)題時(shí)所采取的翻譯策略,從而為譯者思維過(guò)程的研究提供基礎(chǔ)。
本實(shí)驗(yàn)的三名受試者均為在澳大利亞麥考瑞大學(xué)學(xué)習(xí)筆譯和口譯的碩士研究生,即受試者角色定位為翻譯專業(yè)學(xué)生或準(zhǔn)職業(yè)翻譯人士。從這個(gè)意義上說(shuō),受試者翻譯水平相當(dāng)。本實(shí)驗(yàn)將三名受試者分為兩組,其中一組為兩名受試者共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),另外一組為一名受試者單獨(dú)完成翻譯任務(wù)。實(shí)驗(yàn)翻譯文本選自經(jīng)濟(jì)學(xué)期刊,具備一定的難度。在測(cè)試過(guò)程中,受試者可以選擇使用字典和其他參考書。測(cè)試要求受試者將英文(源語(yǔ))文本翻譯為漢語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))文本。在翻譯過(guò)程中,受試者被要求按照自己往常的翻譯習(xí)慣進(jìn)行翻譯,同時(shí)用語(yǔ)言描述翻譯過(guò)程中大腦里出現(xiàn)的所有想法,并由筆者將其思維過(guò)程一一進(jìn)行詳細(xì)記錄。
筆者選擇“l(fā)eery”一詞為例,同時(shí)詳細(xì)記錄了兩組受試者的有聲思維過(guò)程。例句如下:
More cautious reformers are leery of statutory solutions and of undermining creditor rights.
通過(guò)對(duì)兩組有聲思維翻譯資料的研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),三名受試者均在詞匯層面和詞匯以上層面遇到了大量的翻譯問(wèn)題,即在翻譯過(guò)程中,受試者主要致力于尋找詞匯層面的對(duì)等。相比之下,更高層面的翻譯問(wèn)題似乎并不明顯,即使在出現(xiàn)的情況下,大多數(shù)都是由源語(yǔ)中一些專業(yè)或特殊詞匯引起的。因此,筆者在下文中著重探討在詞匯層面所遇到的翻譯問(wèn)題及嘗試使用的翻譯策略。
(一)翻譯問(wèn)題
有關(guān)翻譯問(wèn)題的分析方面,筆者選定十項(xiàng)指標(biāo),分別為:受試者在翻譯過(guò)程中明確陳述的翻譯問(wèn)題,受試者使用參考書的頻率,受試者對(duì)源語(yǔ)篇章的理解程度,受試者對(duì)源語(yǔ)篇章項(xiàng)目的語(yǔ)義分析,受試者在尋找可能性替代語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的猶豫現(xiàn)象,受試者如何比較可能性替代語(yǔ),受試者所采取的翻譯策略,受試者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)譯文的修改,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)譯文質(zhì)量的評(píng)估,受試者表現(xiàn)出的同語(yǔ)言特征及非語(yǔ)言特征。
(二)翻譯策略
筆者從五個(gè)方面來(lái)探討在翻譯過(guò)程中三名受試者所采取的不同翻譯策略[3],包括理解原文的策略,獲取對(duì)應(yīng)翻譯的策略,對(duì)應(yīng)翻譯的評(píng)估策略,對(duì)應(yīng)翻譯的選定策略及對(duì)應(yīng)翻譯的減刪策略。
據(jù)兩組受試者的有聲思維記錄,上述三名受試者有聲思維過(guò)程的相似之處可以總結(jié)如下:根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)存,兩組受試者都設(shè)定了一個(gè)意義猜測(cè),包括對(duì)原文信息的理解和譯者本身的知識(shí)面;為了證實(shí)自己的意義猜測(cè),兩組受試者必須尋找額外的信息援助,在此情況下,他們都借助于詞典;兩組受試者都對(duì)詞典中所提供的可能對(duì)等翻譯進(jìn)行了比較;為了保證所選定的翻譯匹配整個(gè)句子的意思,兩組受試者都多次反復(fù)閱讀并分析整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩組受試者的有聲思維有以下區(qū)別:與受試者A相比,兩位合作者翻譯速度比較緩慢,但是兩人一組的受試者明確說(shuō)出了翻譯問(wèn)題,更好地使用了翻譯工具詞典,更加有意識(shí)地考慮到了語(yǔ)境因素,擁有交流想法的優(yōu)勢(shì),而單獨(dú)受試者卻以重復(fù)的方式道出了翻譯問(wèn)題??傮w來(lái)講,我們可以明顯看出合作性翻譯的一些優(yōu)勢(shì):首先,由于兩名合作者在翻譯過(guò)程中可以互相補(bǔ)充彼此的想法,他們可以更有效地評(píng)估各種可能的翻譯;其次,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作,兩名合作者能夠更加詳盡地探究翻譯對(duì)象的正確意思;此外,在交流想法的過(guò)程中,譯者解決翻譯問(wèn)題的能力也有顯著的提高,因此兩人合作翻譯是很好的一種嘗試。
本文著重分析了翻譯過(guò)程中單獨(dú)受試者與兩人一組受試者在翻譯相同語(yǔ)篇時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。通過(guò)分析與比較,我們進(jìn)一步了解和研究了譯者的思維過(guò)程,再次證明了共同協(xié)作在翻譯過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)[4-6],對(duì)于翻譯過(guò)程的黑匣子有了更為深刻的認(rèn)識(shí)?;趯?duì)兩組不同翻譯有聲思維真實(shí)語(yǔ)料的分析,筆者認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,團(tuán)隊(duì)翻譯的質(zhì)量高出個(gè)體翻譯的質(zhì)量,這一點(diǎn)在解決高層面翻譯問(wèn)題時(shí)顯得尤為突出。合作翻譯模式能夠幫助我們對(duì)有聲思維研究獲得一種新的認(rèn)識(shí),而這種新的研究方法又為譯者思維過(guò)程的研究提供了更為廣闊的前景。
[1]Baker,M.(1992).In other words[M].London and New York:Routledge.
[2]Wolfgang,L.(1991).Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,67-77.
[3]Krings,H.(1986).Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French(L2).In house,Juliane and Schoshana Blum-Kulka(Eds.)Interlingual and intercultural communication:discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:G.Narr,1986.
[4]Riitta,J.and Tirkkonen-Condit,S.(1991).Automatised Processes in Professional vs Non-professional Translation:A Think-Aloud Protocol Study.In Trikkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,89-109.
[5]Silvia,B.(2001).Think-aloud Protocols in Translation Research:Achievements,Limits,F(xiàn)uture Prospects.Target 13:2.241-263.
[6]Gunter,T.(1991).Experimentation in Translation Studies.A-chievements,Prospects and Some Pitfalls.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.)Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,45-66.
Different Strategies for Translation Issues from Different Translators in Translation Process
ZHANG Jin-feng (Institute of International Education and Communication,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi 030024)
The empirical study of translation process is a focus in recent years.By recording the think-aloud protocol of three translators in the course of their translations for the same article,through comparing and analyzing the translation strategies that different translators take in the course of their translations for the same translation issue,we can find a more effective translation strategy.
think-aloud protocol;translation process;translation issues;translation strategy
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0071-02
2012-02-19
山西省回國(guó)留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目(2009-34)
張晉峰(1976-),男,山西文水人,助教,碩士,主要從事翻譯研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期