吳小五
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
從巴赫金的話語理論看翻譯的對(duì)話性
吳小五
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
巴赫金的話語理論在現(xiàn)實(shí)的交際語境中研究話語,揭示了話語的對(duì)話性本質(zhì),并闡述了與該本質(zhì)相聯(lián)系的有關(guān)話語的主體性、意義、內(nèi)在話語、理解與表述的對(duì)話性等概念。以此理論觀照翻譯,顯示出了翻譯作為跨文化交際活動(dòng)的對(duì)話性。
巴赫金;話語理論;翻譯;對(duì)話性
借用巴赫金的話語理論來研究翻譯的對(duì)話性,是一種翻譯研究綜合觀的嘗試。它不以涉及翻譯的某一方面為中心,而是強(qiáng)調(diào)諸因素之間的平等對(duì)話關(guān)系。此研究視角需要一種我-你型關(guān)系的對(duì)話性思維。在這里,原文不再是客體,它被注入了作者的主體性;譯者也不再是消極的傳達(dá)意義的工具,他積極參與了意義的生成,使得譯文本具有了雙主體性。這些用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式是解讀不到的,因?yàn)樗谎芯砍橄蟮耐顺鼋浑H領(lǐng)域的語言,雖然它的研究可以為譯學(xué)提供不可或缺的基礎(chǔ),但遠(yuǎn)不能觸及翻譯作為跨文化交際行為的本質(zhì)。巴赫金將他的話語理論定名為“超語言學(xué)”,意即他研究的是超出結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范圍的,處于交際領(lǐng)域的活生生的話語。將這一理論運(yùn)用到翻譯研究,可以揭示翻譯作為跨文化交際行為的對(duì)話性本質(zhì)。
在巴赫金的話語理論中,對(duì)話語的理解是主體間的行為,因?yàn)樵捳Z不同于自然科學(xué)研究的認(rèn)知客體,也不同于傳統(tǒng)語言學(xué)家研究的語言,話語是意識(shí)形態(tài)充盈物,它不僅有自己的主題內(nèi)容,還體現(xiàn)著話語主體的言說意圖和價(jià)值立場(chǎng),因而有了主體性。對(duì)它我們不能只止于語義-句法上的認(rèn)知,要將它放到言說的語境中去進(jìn)行積極理解,否則,我們可能無法獲得它傳達(dá)的全部含義,從而引起交流的障礙甚或沖突。
在日常話語交流中,由于言說主體的在場(chǎng),交際雙方又置身于直接的言說環(huán)境中,好像只要語義-句法上正確的認(rèn)知就足夠了,其實(shí),這種情況下成功的交流也有雙方積極運(yùn)用當(dāng)下言說語境的因素,只是太熟悉而不易察覺。巴赫金說:“表述的生活涵義和意義(無論它們?cè)鯓樱┒寂c表述的純?cè)~匯構(gòu)成不相符合。說出的話語都蘊(yùn)含著言外之意。所謂對(duì)話語的‘理解’和‘評(píng)價(jià)’(同意或反對(duì)),總是在詞語之外還包含著生活的情境?!保?](P93)當(dāng)話語脫離言說主體與產(chǎn)生它的當(dāng)下語境,作為主體意識(shí)的客觀化物進(jìn)入新的環(huán)境時(shí),它便有了兩種命運(yùn):一種是作為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)識(shí)論意義上的客體被切割分析研究;另一種是帶著自己言說主體的主體性進(jìn)入新的交際鏈,與他人話語碰撞對(duì)話,延續(xù)自己的交際生命。前一種情況,在語言學(xué)研究范圍內(nèi),作為語言研究的一個(gè)方面,有它特定的意義和價(jià)值,但是當(dāng)它被應(yīng)用于翻譯研究成為一個(gè)范式時(shí),其局限性便顯而易見。它將文本客體化,認(rèn)為意義先于譯者的解讀而固定在文本中,譯者淪為傳遞意義的工具。這一范式將翻譯過程簡(jiǎn)化,不過它看似簡(jiǎn)單,卻為譯者設(shè)立了一個(gè)不可能的目標(biāo),同時(shí),它也遮蔽了翻譯過程本身的交流對(duì)話本質(zhì)。在后一種情況下,話語帶著言說主體的主體性、言說意圖及價(jià)值立場(chǎng),與具有相同性質(zhì)的他人話語展開對(duì)話交流。這里的理解是積極的對(duì)話性的,將之應(yīng)用到翻譯研究中,我們不妨稱之為翻譯研究的對(duì)話范式。以此觀照翻譯,譯者對(duì)原作的理解就是譯者的主體現(xiàn)實(shí)在場(chǎng)的話語與原作的主體現(xiàn)實(shí)不在場(chǎng)(但隱性在場(chǎng))的話語之間的對(duì)話交流,原作的意義在此得以生成。
在對(duì)原作的實(shí)際理解中,誠(chéng)如謝天振教授所言:“在大多數(shù)情況下,尤其是在翻譯過去時(shí)代的作品時(shí),作者(確切地說是原作者)在生理意義上也確已死亡。即使是翻譯當(dāng)代作品,原作者也大多無法對(duì)自己的作品進(jìn)行解釋,在這個(gè)意義上,他也已經(jīng)‘死亡’?!保?](P27)如何才能體現(xiàn)原作者主體性的隱性在場(chǎng)?法國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家托多羅夫說:“怎樣才能讓作者重新得到發(fā)言權(quán)呢?——承認(rèn)我們?cè)捳Z的相似性,把并列的話語不是看作元語言或語言與物的并列,而是看作一種更親切的討論形式的典范:對(duì)話?!保?](P100)這對(duì)我們理解由作者創(chuàng)作的文本不無啟發(fā)意義。不要因?yàn)樽髡咧黧w的現(xiàn)實(shí)不在場(chǎng),就將作者或是他的文本當(dāng)成了客體,這樣我們就會(huì)落入結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究的窠臼。譯者應(yīng)將原作看作巴赫金意義上的話語,考慮文本隱含的作者主體性及其言說意圖和價(jià)值立場(chǎng),對(duì)之進(jìn)行對(duì)話性的理解。
譯文本表述的對(duì)話性首先體現(xiàn)在譯者對(duì)原作對(duì)話性的理解上。就文學(xué)翻譯而言,即體現(xiàn)在譯者對(duì)原作品中的空白、不定點(diǎn)或召喚結(jié)構(gòu)的填補(bǔ)上。不同的譯者會(huì)因其內(nèi)在話語的差異而有不同的填補(bǔ),這也體現(xiàn)著譯文表述的對(duì)話性。巴赫金認(rèn)為:“在話語和所講對(duì)象之間,在話語和講話個(gè)人之間,有一個(gè)常常難以穿越的稠密地帶,那里是別人就同一對(duì)象而發(fā)的話語,是他人就同一題目而談的話。”[4](P55)也就是說,譯者對(duì)作者話語的對(duì)話性理解不可避免地要進(jìn)入一個(gè)針對(duì)作者言說對(duì)象的話語網(wǎng)絡(luò)里,這里有作者話語,也有他人話語。他人話語可能出現(xiàn)在作品中,也可能存在于譯者的內(nèi)在話語中。這里由對(duì)話性理解而產(chǎn)生的共鳴或異調(diào)在進(jìn)入譯文本表述的時(shí)候,主要存在于譯者的序、注等相對(duì)于正文而言的副文本中,如嚴(yán)復(fù)譯著中的大量案語。
譯文本表述的對(duì)話性還體現(xiàn)在譯者預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者(不是文本的實(shí)際讀者)和譯入語環(huán)境對(duì)表述形成過程的參與?!霸捳Z是一個(gè)兩面性的行為。它在同等程度上由兩面所決定,即無論它是誰的,還是它為了誰。它作為一個(gè)話語,正是說話者與聽話者相互關(guān)系的產(chǎn)物?!保?](436)這是話語的交際本性使然。任何話語,無論是書面的還是口頭的,都直接針對(duì)對(duì)話的另一方而言,不論這一方是現(xiàn)實(shí)在場(chǎng)的,還是預(yù)設(shè)假定的?!敖浑H中真實(shí)的話語,直截了當(dāng)、毫不掩飾地把目標(biāo)指向下一步的回話。”[4](P59)在翻譯中,譯者對(duì)譯文本表述的組織,從遣詞造句到文體結(jié)構(gòu)甚或到內(nèi)容,無不顯示著與目標(biāo)讀者對(duì)話的痕跡。
話語的對(duì)話性是巴赫金話語理論的核心概念,也是他交往行為理論的基石。也可以這樣說,巴赫金通過研究話語的對(duì)話性來探索人們交往行為的理想模式。雖然對(duì)話思想的源頭可以追溯至蘇格拉底的對(duì)話,但蘇格拉底的對(duì)話僅限于人的思維層面,它強(qiáng)調(diào)通過對(duì)話來催生新思想、新知識(shí)。巴赫金則將對(duì)話思想提升到了人的存在的層面,認(rèn)為人的存在就意味著在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話的交往。但是在人類的生活世界中,不對(duì)稱、不平等的交往在價(jià)值多元取向的今天依然存在,特別是在跨文化交際中,強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化要么排斥要么同化,反應(yīng)在翻譯中,便是對(duì)原文本的操縱、恣意改寫等。在這方面,西方在20世紀(jì)70年代后逐漸興起的描述翻譯研究,特別是在其90年代文化轉(zhuǎn)向后,提供的大量實(shí)證研究資料,讓我們看到了翻譯背后種種隱性的操控因素,諸如贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等。這一切使得對(duì)話性的交往觀及翻譯觀有了濃濃的理想色彩。但存在不一定就是合理的,不合理的實(shí)踐是不能用來檢驗(yàn)理論的。相反,理論對(duì)現(xiàn)實(shí)不僅僅是起反映作用,更重要的是對(duì)現(xiàn)實(shí)起修繕和引導(dǎo)作用,將不合理引向合理,以此將自己現(xiàn)實(shí)化,以促進(jìn)實(shí)踐的發(fā)展。在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的如此多的問題,在某種程度上說,也正是不同翻譯理論產(chǎn)生和存在的意義。針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的不平等的操控、干涉等現(xiàn)象,翻譯對(duì)話范式的提出只是眾多解決方案中的一個(gè)。它并不排斥多種因素參與翻譯活動(dòng),只是提倡眾因素在平等對(duì)話的基礎(chǔ)上參與,以真正實(shí)現(xiàn)翻譯作為跨文化交流活動(dòng)的使命。
[1](前蘇聯(lián))巴赫金.巴赫金全集(第2卷)[M].李輝凡,張捷,張杰,等,譯.石家莊:河北教育出版社,1998.
[2]謝天振.譯者的誕生與原作者的死亡[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(4).
[3](保)茲維坦·托多羅夫.批評(píng)的批評(píng)——教育小說[M].王東亮,王晨陽(yáng),譯.北京:三聯(lián)書店,2002.
[4](前蘇聯(lián))巴赫金.巴赫金全集(第3卷)[M].白春仁,小河,譯.石家莊:河北教育出版社,1998.
Viewing the Dialogism of Translation from Bakhtin’s Discourse Theory
WU Xiao-wu (School of Foreign Language,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013)
Bakhtin’s discourse theory concerns the issues of discourse in actual communicative context,uncovers the dialogism nature of discourse and elaborates its relevant concepts,such as the subjectivity,significance,inherent discourse understanding of discourse and the dialogism of statement etc.Viewing the translation from this theory reveals its dialogism in intercultural communicative activities.
Bakhtin;discourse theory;translation;dialogism
H059
A
1673-1395(2012)03-0069-02
2012-01-19
吳小五(1976-),女,江蘇鹽城人,碩士研究生。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期