李光群
(鄖陽師范高等??茖W校外語系,湖北十堰442000)
英漢翻譯的幾種技巧
李光群
(鄖陽師范高等專科學校外語系,湖北十堰442000)
任何翻譯都要經(jīng)過兩個必不可少的步驟:一是正確理解,二是確切表達。英漢翻譯中常用的技巧有:重譯法,增譯法,減譯法,詞類轉(zhuǎn)譯法,詞序調(diào)整法,正說反譯、反譯正說法,分譯法,語態(tài)變換法。
翻譯步驟;重譯法;增譯法;減譯法
任何翻譯都要經(jīng)過兩個必不可少的步驟:一是正確理解,二是確切表達。要在翻譯中做到表達得體,應(yīng)遵循以下幾條原則:其一,聯(lián)系上下文,這是確定詞義、表達得體的基礎(chǔ)。其二,注意文字表達的分寸與褒貶。其三,活用詞典,即不能照搬詞典上的譯文,而應(yīng)恰如其分地措辭或靈活運用詞典上合適的譯文。其四,充分發(fā)揮漢語和英語的優(yōu)勢,使譯文更地道,做到精益求精。在翻譯實踐中,英漢語言在詞法、句法等方面有很大的不同。只有順應(yīng)這些不同,在英漢翻譯時才能做到譯文地道,語句通順自然,合乎表達習慣。英漢翻譯的常用技巧有:重譯法,增譯法,減譯法,詞類轉(zhuǎn)譯法,詞序調(diào)整法,正說反譯、反譯正說法,分譯法,語態(tài)變換法。
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。這種反復使用某些詞語進行翻譯的技巧就叫做重譯法。在英譯漢時,即使英文中沒有詞的重復,翻譯時為了形象生動,有時也可以采用重復手段。例如:
(1)Only a very slight and very scattering ripples of half-h(huán)earted hand-clapping greeted him.
譯文:歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。
顯而易見,這種四字重疊的修辭手段的運用,使譯文顯得生動活潑,通順達意。
增譯法就是在翻譯時按意義和句法的需要增加一些詞,以便忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,并使譯文更合乎表達習慣。英譯漢時,有時可適當增加一些語氣助詞;漢譯英時則相反,多省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語行文的需要增加一些冠詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。例如:
(2)I am looking forward to the holidays.
譯文:我在等待假日的到來。
“的到來”便是采用增譯法所增加的詞。
為了將英語翻譯成完整流暢的漢語,譯者除了要進行一些必要的補充外,還需要做一些必要的減省。英漢翻譯的減省通常有兩種類型:滿足語法要求的減省和滿足修辭要求的減省。以常見的根據(jù)語法減去冠詞的句子為例:
(3)A teacher should have patience in his work.
譯文:當教師的應(yīng)該有耐心。
譯文減掉了表示類別的不定冠詞,從而使句子通順明了。
這種技巧主要是指翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,根據(jù)譯文語言的表達習慣對原文某些詞語進行詞性轉(zhuǎn)換,從而使譯文通順自然。這種技巧不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。英語表達比較抽象,導致英語中有大量的抽象名詞;而漢語表達就比較具體。另外,英語用詞比較靈活,詞義范圍廣;而漢語詞義比較嚴謹,詞義范圍窄。因此,無論是英譯漢還是漢譯英,都經(jīng)常需要進行詞類轉(zhuǎn)換。這樣,才能使譯文滿足通順自然的要求。以副詞轉(zhuǎn)譯成動詞為例:
(4)As he ran out,he forgot to have his shoes on.
譯文:他跑出去時,忘記了穿鞋子。
譯文中將副詞on轉(zhuǎn)譯為動詞“穿”。
詞序調(diào)整法的英文inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易跟詞法中的“倒裝”概念相混淆。Inversion作為一種翻譯技巧,其意思為,翻譯時對詞序做必要的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。詞序是指一個句子中各個成分的先后順序,這一差異主要是由于英語和漢語的表達方式和思維習慣不同造成的。例如,英語中時間、地點的表達方式與漢語不同,英語習慣上由小及大,漢語則正好相反。所以漢語說2011年9月10日,英語則表達為Sept.10,2011。因此,在翻譯時,我們既不能把漢語的詞序照搬到英語譯文中,也不能把英語的詞序硬套在漢語譯文上,而是必須按照英漢語的詞序習慣,將原文中各個成分的先后順序做適當?shù)恼{(diào)整,這樣,譯文才能符合英漢語的表達習慣。
正說反譯、反譯正說法作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法轉(zhuǎn)變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法轉(zhuǎn)變成譯文中的肯定說法。我們知道,英語和漢語表達否定和肯定的方式各有不同。[1]例如,漢語表達否定意義的詞語都帶有明顯的否定標志詞——“不”、“無”、“非”、“否”等;而英語表達否定意義的形式則復雜得多,可以用否定詞,也可以用否定詞綴(如un-,non-,dis-,-less),或用形式為肯定但意義為否定的詞、短語或其他結(jié)構(gòu)。所以,翻譯時,英語中有些從正面表達的詞或句子,譯文中可以從反面來表達;英語中有些從反面表達的詞或句子,譯文中可以從正面來表達。例如:
(5)He went into the insecure building.
譯文:他走進那所危房。
這是一個原文從反面表達,譯文從正面表達的句子。這個句子當然可以從反面翻譯,譯為:“他走進那所不安全的房間”。但是,從正面翻譯的句子就顯得簡練得多。
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文通順、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩個或更多的句子。分譯法除了指句子分譯外,還包括某些詞語的分譯。具體來講,分譯法包括單詞分譯法、短語分譯法和句子分譯法等3種。例如:
(6)Their power increased with their number.
譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。
譯文把原文中的短語“with their number”譯成句子,這樣,將一個句子分譯成兩個句子,達到了通順翻譯的目的。
這里說的語態(tài)指被動語態(tài)與主動語態(tài)。這兩種語態(tài)在英漢語中的使用情況是很不相同的。廣泛應(yīng)用被動語態(tài)是英語的特點之一;而漢語中被動語態(tài)使用較少,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。因此,在英漢翻譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合表達習慣。
[1]蔡榮壽,朱要霞.翻譯理論與實踐教程[M].北京:中國廣播電視出版社,2009.
Some Techniques in English-Chinese Translation
LI Guang-Qun (School of Foreign Language,Yunyang Teachers’College,Shiyan Hubei 442000)
Any translation has two essential steps:one is the correct understanding,the other is the exact expression.The common techniques used in English-Chinese translation are:repetition,amplification,omission,conversion,inversion,negation,division and change of voices.
steps of translation;repetition;amplification;omission
H315.9
A
1673-1395(2012)01-0093-02
2011 -11 -01
李光群(1971-),男,湖北鄖西人,副教授,碩士,主要從事認知語言學、外國語言學及應(yīng)用語言學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com