李曉燕
(閩江學院 外語系,福州 350108)
林紓誤譯的哲學闡釋
李曉燕
(閩江學院 外語系,福州 350108)
解釋學認為,林紓誤譯是由譯者理解的歷史性引起的.林紓的理解和他前理解構(gòu)成了解釋循環(huán),林紓的創(chuàng)造是受到目的語文化視域和源語文本視域等前理解影響,使得林紓的翻譯會有意無意地誤譯原作。理解的有限性同時也讓林紓視域與目的語視域和源語文本視域等產(chǎn)生距離,因此林紓的誤譯是不可避免的。
林紓誤譯;解釋循環(huán);視域距離
林紓是閩都著名小說翻譯家,依照他人口述,其一生共翻譯了180多本文學作品,他獨特的語言風格和輕快明爽的譯筆讓許多作品成為膾炙人口的文學經(jīng)典。后人對林紓翻譯的作品也是見仁見智:有人認為,林紓的翻譯賦予原文新的生命力,譯作比原作更為簡潔傳神,讓許多名不見經(jīng)傳的小說脫胎換骨,成為一代經(jīng)典;也有人認為林紓不是在翻譯小說而是在轉(zhuǎn)譯或整理小說,林紓的翻譯對作品中主題、結(jié)構(gòu)、人物等移花接木,對原書的內(nèi)容隨意改譯、刪譯、增譯、誤譯等,成了人們批判的對象。對林紓的翻譯評價為何是大相徑庭?究其原因,乃是二者從不同翻譯標準出發(fā)考量譯者主體性。林紓的支持者把文本與譯者主體性放在動態(tài)的歷史文化視野中審視譯者的歷史性和文本復數(shù)性;反對者則以文本結(jié)構(gòu)和作者意圖為翻譯標準,譯者所要做的就是擺脫自身主觀性,按照作者意圖或文本的結(jié)構(gòu)復活原文的思想,使譯文忠實于原文,如若不然則為誤讀。
翻譯標準讓譯者在翻譯過程中有章可循,但是我們不能只依賴固化的翻譯標準來衡量林紓翻譯的小說是正解還是誤解,翻譯的動態(tài)性讓我們明白譯者的翻譯工作不是簡單機械換算,當然也不是天馬行空隨意而為。譯者在翻譯過程中要具備一定的翻譯意識,這種翻譯意識是復雜多變的,會隨著作者視野、目的語文化視野、原語文本視野、讀者視野等的變化而發(fā)生改變。因此,我們不能簡單用翻譯標準來衡量翻譯質(zhì)量。換言之,譯本不是以作者意圖和文本結(jié)構(gòu)為標準來靜態(tài)衡量,“對翻譯做出規(guī)定,是源語文本與目的語文化的共同要求。”[1]對此,我們就應該把林紓的創(chuàng)造放在一個動態(tài)的歷史文化視野中綜合考量,林紓沒有正面接觸源語文本,而是依靠合譯者口授,作者權(quán)威和終極文本對他的影響可以說是鞭長莫及。因此,他可以憑著深厚的古文功底和高超的文學造詣,酣暢淋漓地發(fā)揮創(chuàng)造性于翻譯解釋的全過程,但是他的創(chuàng)造是有限度的,他不懂外語,選擇原文只能依賴于口譯者,文本理解也只能通過口譯者,他的理解也只能是二次創(chuàng)造。其次,他的翻譯目的和動機深受晚清文化意識的影響。因此他的理解存在于歷時性和共時性、主觀性與客觀性、內(nèi)化和異化等矛盾統(tǒng)一體中,林紓誤譯就是這矛盾體的體現(xiàn)。那么林紓誤譯矛盾性有其歷史必然性嗎?本文就這一問題作一哲學闡釋。
何為誤讀?申迎麗做過如下的解釋:誤讀就是“錯看誤釋、詮釋過度、詮釋不足、歪曲變形,這里既包括以正讀為初衷但出于種種原因結(jié)果為偏離原文內(nèi)容與本義的解讀,又包括出于某種目的有意為之的對原文內(nèi)容及本義的刪節(jié)、篡改、曲解、別有所解等情景?!保?]26從這個解釋中我們不難發(fā)現(xiàn),誤讀就是某種變異。賈公彥曾說,“譯則易”,從解釋學的角度來看,翻譯活動在語言、文化、思想等的轉(zhuǎn)換過程,必然存在某些變異,這種變異可能是質(zhì)的變異,也可能是量的變異。正如海德格爾所說,“在翻譯中,思想著作被置換成另一種語言的精神,因此變形在所難免,這種變形可能會充滿創(chuàng)造力,它對問題的本質(zhì)投以新的光芒。”[31]22。根據(jù)海德格爾這一學說,翻譯中發(fā)生變異是不可避免的,在翻譯界中有許多人持有相類似的看法。如愛德華·賽義德(EdwardW.Said)認為,“各種觀念和理論也在人與人、境遇與境遇,以及時代與時代之間旅行”[4]400。本雅明也認為,“翻譯行為總是試圖消除兩種語言文化及文化之間所存在的異質(zhì),明知不可為,也不斷地設法制造某種“假象”,即譯文與原文十分接近,甚至“以假亂真”,讓人真?zhèn)坞y辨。從本質(zhì)上看,這種努力必然是徒勞?!?。[5]91在翻譯中要做到以假亂真,就必須要建立一個溝通兩種語言和文化的中介語言和文化,即本雅明所說的“純語言”、純文化。在這種純語言和純文化中,翻譯是一種真空語境下即不受兩種語言文化約束的意義嫁接。那么真空下的翻譯是否可行呢?雅克布遜的“翻譯是叛逆”和羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)“創(chuàng)造性叛逆”則讓我們更加堅信:翻譯是一種滲透譯者主觀性的創(chuàng)造,譯者理解主觀性以及原語和譯語中的文字、內(nèi)容、形式、思想、文化體現(xiàn)等的差異,在翻譯中出現(xiàn)理解的偏離是不可避免的,它的不可避免性是由伽達默爾所說的“人的歷史性”所引起的。就誤譯而言,我們從伽達默爾歷史性理論中得到的啟迪可以從兩個方面來看。首先,誤譯是由譯者理解的歷史性引起的,這主要表現(xiàn)為譯者在目的語文化中異化源語文本和源語文化,或是一味地同化源語文本。其次,譯者的歷史性也構(gòu)成譯者的創(chuàng)造性。譯者歷史性讓譯者可以發(fā)揮自己能動性對文本進行創(chuàng)造,賦予文本新的生命力。
因此我們可以從解釋學理論出發(fā)對誤譯做如下的定義,譯者總是從理解的前結(jié)構(gòu)出發(fā),盡量朝著目的語文化可接受的方向努力,但是譯者受到審美能力、語言能力、文化能力以及所處歷史境遇等限制,使譯者未能完全領會源語文本和目的語文化要求,以及當不合法的偏見過多地占據(jù)了譯者的理解視域時,使得譯者的理解太多地偏離源語文本文化和目的語文化期待,就必然產(chǎn)生誤譯,誤譯只有在時間的距離中不斷地被修正才能逐漸通向正解。
朱光潛在《詩論》中說:“思想、情感與語言是一個完整連貫的心理反應中的三個方面?!Z言所不達而意識所可達的意象思致和情調(diào),永遠是無法可以全盤直接地說出來?!詷O經(jīng)濟的語言喚起極豐富的意象和情趣就是‘含蓄’、‘意在言外’和‘情溢于詞’?!保?]133我們以此來理解林紓的翻譯過程:合譯者通過極經(jīng)濟的語言傳達融入自己情感的思想,林紓通過合譯者的闡釋發(fā)揮創(chuàng)造,把內(nèi)化的意象和情趣外化為明朗的意義,口譯者傳達有限意義讓林紓對作品做無限的創(chuàng)造,那么在林紓翻譯中,口譯者的有限理解和他的無限創(chuàng)造應該如何共處?“在意義的統(tǒng)一體被明確之前,各種相互競爭的籌劃可以彼此同時出現(xiàn);解釋開始于前把握,而前把握可以被更合適的把握所替代;正是這種不斷進行的新籌劃過程構(gòu)成了理解和解釋的意義運動”[7]345不同于一般譯者可以直接閱讀原文,林紓對源語文本的認識只能借助于合譯者的理解,林紓在翻譯過程中至少要處理好以下兩種意義運動:第一,口譯者詮釋和林紓理解的意義運動;第二,林紓視域內(nèi)外意義運動,包括林紓不同時期譯作構(gòu)成意義運動、林紓的譯作與林紓的目的語文化意義運動、林紓譯作與其他譯者譯作的構(gòu)成的意義運動。按照哲學解釋學的觀點,在晚清文化和源語文本視域下,口譯者和林紓的理解和解釋相互取代,相互競爭,構(gòu)成文本理解的運動,而口譯者的闡釋和林紓的創(chuàng)造隸屬于晚清文化以及源語文化,它們之間是部分和整體的關系。
理解的部分和整體關系源于解釋學循環(huán),那么何為解釋學循環(huán)?神學家馬丁·路德從古代修辭學的角度研究詞語和文本的部分和整體關系認為,部分必須在整體之中才能充分理解,整體的充分理解也離不開部分,從《圣經(jīng)》解釋中演繹出來的部分和整體關系成了解釋學循環(huán)的雛形。施萊馬赫在這一基礎之上對解釋學循環(huán)進行分析和研究,把循環(huán)歸結(jié)為理解者的自我理解的循環(huán)。自我理解的循環(huán)運動始于文本也止于文本,循環(huán)在文本完全理解中自動消失。普遍解釋學循環(huán)陷入 “停留于單純解讀原文時所產(chǎn)生的循環(huán)”[8]108。不同于普遍解釋學循環(huán)觀,哲學解釋學把解釋學循環(huán)歸結(jié)于意義理解的歷史循環(huán),即“先行理解與解釋的循環(huán)”。[8]108
那么林紓的翻譯是否也進入先行理解與解釋的循環(huán)?林紓翻譯從他所處的晚清社會文化期待開始的,他的翻譯目的和動機是為了表達愛國熱忱和呼喚民族覺醒。在《不如歸序》一書里,他就表露無余“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒?!保?]林紓所處的歷史文化視域構(gòu)成了林紓的理解視野,同時他的視野中也包含一些不隸屬于其所處歷史文化視域的東西。例如,“他借助域外小說的窗口,得以窺見西方昌盛的秘密,以自己的理解建構(gòu)了新的價值觀”。[10]因此,林紓把晚清文化期待視野內(nèi)化為理解前結(jié)構(gòu),他的視域既可能有與他的目的語文化相重合的視野,但是通過西方思想熏陶構(gòu)建獨特文學、文化、政治等新的價值觀,這些理解視野在他的翻譯意識中交替出現(xiàn)、相互競爭,必然會對他的翻譯作品有所影響。
這個影響在林紓翻譯中表現(xiàn)為明知故犯的有意識誤譯和不通源語以及文化的無意識誤譯。他的有意識誤譯表現(xiàn)在他把作品中的人物、情節(jié)、主題等進行時空轉(zhuǎn)移,刪譯了許多不符合國人文化習慣的描寫。例如,他在《迦茵小傳》中,有意將原著中迦茵與亨利相愛同居及私生子等情節(jié)刪譯;在《黑奴吁天錄》中,刪譯了所有有關《圣經(jīng)》宗教的內(nèi)容;在翻譯過程中通過序跋、加注等方式對原作的思想內(nèi)容或藝術(shù)特色進行分析來表達自己的思想。他無意識的誤譯主要表現(xiàn)在理解上的錯誤。例如,他在《迦茵小傳》中,林紓把“If I were you,I’d just marry him to spite them.’誤譯為“若以吾化身為汝,則不嫁之”。
不管林紓是有意識誤譯還是無意識誤譯,他的理解都是始于前理解。伽達默爾認為,完滿性前把握是理解的前提,對完全性的預期是可以通過偏見來實現(xiàn)的,但偏見分為合法的和不合法的偏見,偏見的兩面都會進入譯者理解視野中,譯者的有限性讓主體很難把它們區(qū)分開來,因此譯者只有在歷史中不斷地修正不合法的偏見和擴大合法的偏見,讓偏見和文本的解釋進入良性的循環(huán)。不同于獨立的譯者,林紓的翻譯視域包含著口譯者的合法和不合法的偏見,口譯者的理解構(gòu)成林紓翻譯的“前理解”,而如果這種前理解包含著錯誤闡釋,且林紓沒有修正這種不合法的偏見能力,林紓的翻譯會摻雜口譯者錯誤理解。例如,他“把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤譯成德國等”[9]。再者,林紓視野中合法和不合法偏見也影響著他的創(chuàng)造。林紓雖然精通文學,但不懂外語,也不了解源語文化和目的語文化的差異,源語文本和文化的陌生化使林紓不合法偏見被不斷擴大,晚清文化意識讓林紓敢于擔起去洋化和一味地追求中國化的風險,這也正是林紓譯本的一大詬病,正如安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)所認為的:翻譯不應該“對 ‘異’成分的壓抑,一味將其‘本土化’”[3]114,林紓追求同化而無視源語的異化也是時間距離在理解中一種創(chuàng)造性表現(xiàn),“在時間距離沒有給我們確定的尺度時,我們的判斷出奇地無能?!挥袕哪撤N時間距離出發(fā),才可能達到對事物的客觀認識。…時間距離除了能遏制我們對對象興趣這意義外,……它可以使存在于事情里的真正意義充分地顯露出來。”[7]384-385時間距離讓口譯者和林紓無法和作者處于同樣的歷史境遇,這種不可逾越的歷史距離使得林紓和口譯者按照所處的歷史時代要求來表現(xiàn)出對源語文本興趣,對作品的意義加以理解。時間距離概念表明,文本中真正意義的挖掘是一個無限開放的過程,在這個過程中,林紓譯本中錯誤的理解被不斷地過濾,正確的意義被逐漸地積淀。
時間距離使得理解的各種視域存在不可逾越的差距,而視域距離則直接影響著譯者理解和解釋的度。朱健平教授認為,譯者固然是從目的語文化出發(fā),盡量去縮小目的語文化和源語文本的視域差,達到理想解釋度;然而目的語文化與源語文本的視域差不是靜態(tài)不變,而是動態(tài)發(fā)展,會因“文本類型、目的語所處的歷史階段、目的語文化內(nèi)部的亞文化、讀者群以及翻譯所涉及的語言以及翻譯方向等不同而不同。”[1]理想的解釋度實際上不可能達到,由于譯者不是被動地接受目的語文化,譯者的理解和目的語文化對文本期待必然是有差異,因此譯者理解不可能完全吻合目的語文化期待,實際解釋度也會偏離理想解釋度。究其原因,“實際的解釋度偏離理想的解釋度,除了由于譯者與源語文本的視域差外,更主要是由譯者與目的語文化的視域差所致。”[1]因此譯者為了讓自己譯文得到目的語文化承認和接受,就會“根據(jù)自己所能認識到的公共視域隨時調(diào)整自己的解釋策略,盡量對自己的解釋進行限制,使之盡量靠近公共視域,以符合社會其他成員的要求和期待”。[11]譯者的翻譯解釋是有限度的,這種限度不僅是來自于譯者的公共視域,還來自于文本的限制。這表明了譯者的創(chuàng)造不僅是要符合目的語文化,還必須要符合源語文本文化。如果譯者過多地偏離目的語文化和源語文本視域,他的創(chuàng)造就無法得到目的語文化和源語文本文化的認同。
朱教授的理論讓林紓的誤譯更具有解釋性,林紓在翻譯中要面對的是一系列的視域距離,如口譯者和林紓的視域距離、林紓和他所處歷史文化期待距離,以及林紓視域與源語文本的視域距離等,各種視域互相制約、互相依存,在這種交織狀態(tài)下,任何視域不會隨著理解而完全拋棄自身的視域進入他者視域,和其他視域完全融合。也就是說,有些視域由于理解的距離而發(fā)生沖突,無法達到視域融合。因此,現(xiàn)實存在的視域距離,足以讓林紓在翻譯過程中經(jīng)常偏離目的語文化視域和源語文本視域期待。林紓翻譯中大量地使用“中國化”歸化手段是一種符合當時民族主義和中國傳統(tǒng)文化期待的理解,也就是他的翻譯是朝著他認為的理想解釋度努力,即盡量使他的譯文靠近晚清文化視域,符合當時國人的期待,但是隨著晚清文化不斷的變化和白話文逐漸的盛行,林紓的翻譯也離晚清文化期待越來越遠,林紓實際翻譯度也逐漸偏離理想的解釋度。其次,“在中國式的民族主義情緒下的西方觀”,林紓雖然“大力提倡西學”,但“同時又保持對西方的警覺”。[10]在翻譯中,林紓為了表達愛國思想,無視源語文化和譯語文化的差異,加上他和源語文本視域?qū)υ捄徒涣鲙缀醪淮嬖冢狈υ凑Z文本的語言、敘述模式以及意識形態(tài)等的了解,只在翻譯過程中憑著主觀創(chuàng)造對文學作品作大量變體翻譯。雖然林紓翻譯視域符合晚清文化的期待,但是他大大背離了源語文本視域,如不能理解作者的思想或以中國古文的寫作方式對西文進行全新的編排等。因此,即使他的翻譯得到他所處的晚清文化的承認和接受,但是他這種無視源語文本的翻譯做法,同樣也不為歷史所認可。
翻譯是受到目的語文化視域和源語文本視域的影響,譯者雖然可以在目的語文化視域中進行創(chuàng)造,但不能隨心所欲,譯者雖然對文本有創(chuàng)造性,但是也必須以原文為基礎,這限制了文本翻譯的任意性。如果譯者視域過多地偏離目的語視域和源語文本視域以及譯者的不合法偏見不斷被擴大,誤譯就會產(chǎn)生。
[1]朱健平.視域差與翻譯解釋的度——從哲學解釋學視角看翻譯的理想與現(xiàn)實[J].中國翻譯,2009,(4):5-12.
[2]申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[4]薩義德.世界·文本·批評家[M].李自修,譯.北京:三聯(lián)書店,2009.
[5]孫藝風.視角·闡釋·文化:文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2006.
[6]王克友.翻譯過程與疑問的延伸——翻譯的認識、語言、交際和意義觀[M].北京:中國社會出版社,2008.
[7]漢斯-格奧爾格,伽達默爾.真理與方法——哲學解釋學的基本特征[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[8]丸山高司.伽達默爾——視野融合[M].劉文柱,趙玉婷,孫彬,等,譯.石家莊:河北教育出版社,2002.
[9]百度 百科.林紓 [DB/OL].[2011-09-26].http://baike.baidu.com/view/24938.html.
[10]豆瓣社區(qū).林紓的思想價值[DB/OL].(2007-08-23)[2011-09-26].http://www.douban.com/group/topic/1893567/.
[11]朱健平.公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J].外語教學,2005,(6):65-71.
On LIN Shu’s Misinterpretation from the Perspective of Hermeneutics
LI Xiao-yan
(Department of Foreign Languages,Minjiang University,F(xiàn)uzhou Fujian 350108,China)
Hermeneutics holds that linshu’s misinterpretation owes itself to the historicity of linshu’s understanding.Bound by the prestructure such as cultural horizon of target language and horizon of original text,linshu’s creation form a hermeneutics‘circle with his preunderstanding so as to consciously or unconsciously mistranslate the original texts.The misunderstanding is inevitable in that horizontal gap can not bridged among linshu’s,target language as well as original text.
LIN Shu’s misinterpretation;hermeneutic circle;horizon gap
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標志碼:A文章編號:
1672-0539(2012)02-091-04
2011-11-24
福建省教育廳社科A類項目“哲學解釋學關照下的閩都文化翻譯研究”(JA11213S)的階段性成果
李曉燕(1980-),女,福建仙游人,講師,英語語言文學碩士,研究方向為語言哲學與翻譯。
劉玉邦