魏清光,魏家海
(1.西南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610041;2.華中師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)
我國(guó)的學(xué)術(shù)研究是在向西方人文社科等專業(yè)借鑒、學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上逐步建立起來(lái)的。因此,翻譯對(duì)于學(xué)術(shù)研究十分重要。但許多學(xué)術(shù)譯著都存在不同程度的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,有的粗制濫造,質(zhì)量之拙劣,令人觸目驚心。這些翻譯質(zhì)量問(wèn)題,絕大多數(shù)都不是譯者的翻譯能力欠佳造成的,而是譯者責(zé)任心不強(qiáng),譯德失范所致。
學(xué)術(shù)研究涉及學(xué)術(shù)傳承,因此,必須以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待學(xué)術(shù)翻譯,否則就不利于開展學(xué)術(shù)研究。英國(guó)社會(huì)學(xué)家吉登斯的《民族——國(guó)家與暴力》一書1998年由三聯(lián)書店翻譯出版。在中譯本里面,譯者把西方史學(xué)之父Herodotus(通譯作希羅多德)譯成“黑羅多特思”、法蘭克國(guó)王Charlemagne(通譯作查理大帝)譯成“夏勒馬涅”,還竟然把 Mencius(孟子)極富創(chuàng)意地譯成“門修斯”。黃衛(wèi)峰通過(guò)比較亨廷頓的《文明的沖突與世界秩序的重建》中譯本與原著,發(fā)現(xiàn)“該中譯本錯(cuò)誤太多,有不少地方涉及歷史事實(shí)和作者的基本觀點(diǎn)?!盵1]這不僅不能達(dá)到引進(jìn)學(xué)術(shù)著作的目的,而且歪曲了原作。
不僅如此,學(xué)術(shù)翻譯的錯(cuò)誤還會(huì)以訛傳訛,貽害無(wú)窮。伍鐵平研究發(fā)現(xiàn)《列維-斯特勞斯》中譯本將Dover Strait(多佛爾海峽)誤譯為“多佛大街”,結(jié)果“多佛大街”在某學(xué)者的著作中被引用四次[2]。當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯出版物存在翻譯質(zhì)量問(wèn)題絕非個(gè)別現(xiàn)象。在2003年9月18日召開的“新時(shí)期圖書翻譯質(zhì)量研討會(huì)”上,有專家指出:“出版物的翻譯質(zhì)量差錯(cuò)太普遍、太嚴(yán)重,到了觸目驚心,令人難以置信的地步?!盵3]商務(wù)印書館譯作室副主任陳小文亦指出:“如按照信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),有幾本書合格,我還真找不出來(lái)。即使按照最低的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量——專業(yè)知識(shí)不鬧笑話、對(duì)外文的基本文法理解不出錯(cuò)誤、中文表述基本符合習(xí)慣,如果說(shuō)大多數(shù)翻譯作品的翻譯質(zhì)量是不合格的,可能有的人會(huì)提出異議,但是如果說(shuō)至少有一半的學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量不合格,我想,是不會(huì)有反對(duì)意見的?!盵4]學(xué)術(shù)翻譯作品向讀者呈現(xiàn)的正是當(dāng)下的學(xué)術(shù)生態(tài)。如果譯作邏輯混亂、錯(cuò)亂歪曲原作的思想,則根本無(wú)益于學(xué)術(shù)的發(fā)展和跨文化思想交流,甚至?xí)`導(dǎo)我們的思想和話語(yǔ),貽害學(xué)術(shù)發(fā)展[5]。如果譯者仍然具有嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的精神,學(xué)術(shù)翻譯的很多錯(cuò)誤是絕對(duì)可以避免的。正是譯者的不負(fù)責(zé)任造成了嚴(yán)重的翻譯質(zhì)量問(wèn)題。那么是什么造成譯者譯德失范?這是值得我們思考的問(wèn)題。
個(gè)人生活在社會(huì)中,其行為必然受到各種社會(huì)因素的約束。依據(jù)社會(huì)學(xué)家科爾曼(Coleman)的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論,對(duì)個(gè)人行為產(chǎn)生約束的主要因素為內(nèi)化規(guī)范、非正式制度和正式制度[6]。對(duì)個(gè)人行為的約束和控制手段,我們擬提出下列三個(gè)命題:
1.內(nèi)化規(guī)范約束人的行為:內(nèi)化規(guī)范執(zhí)行成本低,對(duì)個(gè)人行為的約束最有效。
2.非正式制度限制人的行為:非正式制度執(zhí)行成本不高,但對(duì)個(gè)人行為不具強(qiáng)制性,效果不佳,尚需借助社會(huì)網(wǎng)絡(luò)執(zhí)行非正式制度。
3.正式制度制約人的行為:政府是正式制度執(zhí)行的主體,制約有效但成本較高。
我們以我國(guó)的社會(huì)變遷為焦點(diǎn),對(duì)上述三個(gè)命題進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)驗(yàn)證,目的是明確造成當(dāng)下譯者譯德失范的原因,從而提出合理的解決方案。
傳統(tǒng)上,“中國(guó)是倫理本位的社會(huì)?!盵7]儒家文化注重個(gè)人的道德修養(yǎng),把人看作維護(hù)社會(huì)群體生存的倫理主體,要求個(gè)人道德人格完善。《大學(xué)》有言:“自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本?!眰€(gè)人通過(guò)“修身”以達(dá)到“齊家”、“治國(guó)”、“平天下”的目的?!捌渖碚涣疃?;其身不正,雖令不從”(《孟子·萬(wàn)章上》)。由此可見儒家文化特別注重個(gè)人的內(nèi)化規(guī)范。儒家知識(shí)分子不僅把自身看作道德的承載者、守護(hù)者和維護(hù)者,而且把自身看作道德使命的傳承者。“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)”(《論語(yǔ)·泰伯》)。儒家知識(shí)分子自覺地弘揚(yáng)和傳承“道”,在他們看來(lái),人性可以通過(guò)自我的道德修養(yǎng)而得到完善。
傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)也是典型的“鄉(xiāng)土社會(huì)”,人們世世代代在同一片土地上生活、勞作?!耙赞r(nóng)為生的人,世代定居是常態(tài),遷移是變態(tài)?!盵8]人們?cè)陂L(zhǎng)期的共同生產(chǎn)、生活和相互交往中形成了十分穩(wěn)定的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。人們聚族而居,相互有著比較密切的聯(lián)系,人與人之間的矛盾不是靠正式制度,而是靠禮俗來(lái)調(diào)節(jié)。禮教是社會(huì)公認(rèn)的行為規(guī)范,是一種自覺行為。中國(guó)素有禮儀之邦之稱。禮教不靠外力來(lái)推行,人們?cè)诮袒行纬闪藢?duì)禮教的敬畏之心。
傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)既有內(nèi)化規(guī)范對(duì)個(gè)人行為的約束,又有“鄉(xiāng)土社會(huì)”這樣穩(wěn)定的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)制約個(gè)人的行為。因此,傳統(tǒng)上,譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度是嚴(yán)肅、認(rèn)真的。釋道安苛求詞對(duì)詞、句對(duì)句的直譯。鳩摩羅什提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。彥琮提出做好翻譯的八條必備條件,其中有一半談的是譯者的道德品質(zhì),要求譯者淡泊名利、持之以恒、虛心學(xué)習(xí)。玄奘提出翻譯要做到既須求真,又須喻俗。嚴(yán)復(fù)更是提出信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
即便在儒家文化衰落以后,在“五四”運(yùn)動(dòng)期間及以后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期,知識(shí)分子中許多人尚有一種救國(guó)救世的、自覺的神圣使命感和責(zé)任感。魯迅從事翻譯活動(dòng)的目的在于通過(guò)翻譯來(lái)建立一種新文化,把翻譯作為幫助中國(guó)人改造社會(huì)和改造自身的實(shí)踐活動(dòng)。魯迅先生對(duì)待翻譯的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。他的好友許壽裳曾這樣回憶:“那時(shí)我和他同住,目睹其在驕陽(yáng)滿室的壁下,伏案工作,手不停揮,真是矻矻孜孜,夜以繼日,單是動(dòng)植物的譯名,就使他覺到不少的困難,遍問(wèn)朋友,化去很多的精力和時(shí)間?!盵9]由此可見魯迅先生字斟句酌的翻譯態(tài)度。
改革開放以來(lái),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得我國(guó)文化的商業(yè)化、世俗化程度加深。在世俗化的過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)上重義輕利的價(jià)值觀為追求自由、享樂(lè)的個(gè)人主義價(jià)值觀所取代。在個(gè)人主義價(jià)值取向下,現(xiàn)代知識(shí)分子崇尚自由、功利,強(qiáng)調(diào)以自我為中心來(lái)設(shè)計(jì)和選擇自己的行為準(zhǔn)則。在我國(guó)歷史上,由于封建專制存續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),沒有個(gè)人主義生長(zhǎng)的土壤,因此,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下個(gè)人主義張揚(yáng)的前提就是對(duì)集體主義的徹底否定,結(jié)果成為一種極端個(gè)人主義?!皹O端個(gè)人主義者過(guò)于強(qiáng)調(diào)自我,輕視或不關(guān)心集體,反對(duì)任何約束,追求絕對(duì)自由?!盵10]極端個(gè)人主義者拋棄了對(duì)崇高理想和精神價(jià)值的追求,為了滿足個(gè)人私欲而不惜損害社會(huì)和他人利益。
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)成分、組織形式、利益關(guān)系、就業(yè)渠道和分配方式都日趨多元化,這導(dǎo)致社會(huì)的高開放性和人的高流動(dòng)性。結(jié)果,社會(huì)網(wǎng)絡(luò)被拉伸得越來(lái)越稀薄,帶來(lái)的是一個(gè)“匿名”的陌生人社會(huì),社會(huì)輿論和各種約定俗成的規(guī)范失去了對(duì)人的外在約束力,失去了存在的意義。沒有了遠(yuǎn)大理想和抱負(fù),失去了道德責(zé)任感和使命感,在對(duì)物質(zhì)和精神享受的追求中,人們不僅可以利用各種手段巧取豪奪各種資源,而且很容易規(guī)避對(duì)自己失范行為的懲罰。
我國(guó)目前的現(xiàn)狀是,原來(lái)維持社會(huì)秩序的內(nèi)化規(guī)范被打破,低流動(dòng)性的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)不復(fù)存在,導(dǎo)致人的自律性大大減弱、誠(chéng)信缺失、道德失范,而法律制度還不健全。具體到翻譯活動(dòng)而言,目前國(guó)家還沒有一個(gè)具體的政府部門負(fù)責(zé)管理翻譯,也沒有正式的法律制度規(guī)定翻譯的各方面,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量缺乏正式的法律制度約束。這是導(dǎo)致譯者自由放任、譯德失范,翻譯質(zhì)量下降的直接原因。
如何在現(xiàn)有的條件下重塑譯者的社會(huì)責(zé)任和盡職盡責(zé)的翻譯態(tài)度是我們面臨的緊迫任務(wù)。重塑內(nèi)化規(guī)范已不可能,馬上制定正式制度不現(xiàn)實(shí),那只有采取非正式制度加社會(huì)網(wǎng)絡(luò)輔助的辦法。
我國(guó)在2003年頒布了GB/T19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。2005年,又出臺(tái)了GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者能夠按照上述國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,翻譯質(zhì)量會(huì)大為改觀,至少我們讀到的譯作不會(huì)邏輯不通、情理不明。但以上國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是推薦性標(biāo)準(zhǔn),推薦性標(biāo)準(zhǔn)又稱為非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)或自愿性標(biāo)準(zhǔn),對(duì)行為者不具有強(qiáng)制性。換言之,上述國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)屬于非正式制度的范疇。
人際網(wǎng)絡(luò)有維持非正式制度的作用。非正式制度的有效性隨群體規(guī)模的擴(kuò)大而遞減。在一個(gè)缺乏社會(huì)密集網(wǎng)絡(luò)的“陌生人”社會(huì)里,很多規(guī)范都難以施行。再好的規(guī)范,若沒有約束力,也如空中樓閣。在這種狀況下,非正式制度的有效執(zhí)行就要借助密集的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的力量。社會(huì)網(wǎng)絡(luò)蘊(yùn)含著規(guī)范控制能力,社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的疏密程度對(duì)個(gè)體的影響截然不同,密集的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)具有維系和支持非正式制度的能力。網(wǎng)絡(luò)密度和群體的凝聚力有助于規(guī)范的約束力,人際網(wǎng)絡(luò)密集、凝聚力強(qiáng)以及信任度高的群體或者社區(qū),能夠更有效地組織集體行動(dòng),執(zhí)行非正式制度。
在我國(guó),目前存在著這樣一個(gè)社會(huì)網(wǎng)絡(luò),這就是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各省市地方翻譯協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在章程中明確其宗旨為:“開展翻譯研究和學(xué)術(shù)交流;促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊(duì)伍建設(shè);進(jìn)行行業(yè)指導(dǎo),參與行業(yè)管理;維護(hù)翻譯工作者的合法權(quán)益;開展與國(guó)內(nèi)外相關(guān)組織之間的交流與合作?!盵11]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)下設(shè)社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語(yǔ)文、外事、對(duì)外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)和本地化10個(gè)專業(yè)委員會(huì)。在全國(guó)各省市還設(shè)有34個(gè)地方性翻譯協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及各省市翻譯協(xié)會(huì)在開展學(xué)術(shù)交流、教育培訓(xùn)、社會(huì)公益活動(dòng)和對(duì)外交流方面取得了可喜的成績(jī)。但這些活動(dòng)的開展主要以各級(jí)譯協(xié)常設(shè)工作機(jī)構(gòu)為主體,未能把全體會(huì)員納入到活動(dòng)中來(lái)。并且會(huì)員對(duì)是否參加各級(jí)譯協(xié)的活動(dòng)是自主選擇性的,協(xié)會(huì)對(duì)會(huì)員的管理只限于會(huì)費(fèi)的繳納,會(huì)員雖然同處一個(gè)網(wǎng)絡(luò)之中,但彼此處于一種無(wú)聯(lián)系狀態(tài),彼此不熟悉。中國(guó)譯協(xié)和各省市譯協(xié)都是采取自愿入會(huì)和離會(huì)方式,是一個(gè)開放的網(wǎng)絡(luò),不能把所有譯者納入譯協(xié)的網(wǎng)絡(luò)控制范圍,網(wǎng)絡(luò)密度低。截止2008年,中國(guó)譯協(xié)的各層次會(huì)員總數(shù)僅為2294名[12]。開放的網(wǎng)絡(luò)對(duì)行動(dòng)的鼓勵(lì)往往不充分,很難實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的社會(huì)狀態(tài)。所以,當(dāng)前狀態(tài)的這一網(wǎng)絡(luò)不能對(duì)譯者發(fā)揮其應(yīng)有的、有效的約束作用。
在全球化時(shí)代,翻譯活動(dòng)在規(guī)模、速度、技術(shù)等方面發(fā)生了變化。與之相關(guān)的組織亦應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。國(guó)際譯聯(lián)在2009年國(guó)際翻譯日的主題“攜手合作”中提出:“對(duì)于行業(yè)協(xié)會(huì)和其他翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)而言,即時(shí)接觸不再遙不可及。跨境聯(lián)系只需一封電子郵件便可實(shí)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大了機(jī)構(gòu)的范圍和影響力,這對(duì)于過(guò)去幾代語(yǔ)言工作者而言只是一個(gè)夢(mèng)想。問(wèn)題是:富有創(chuàng)新力的協(xié)會(huì)是如何使用這些新資源來(lái)提升行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、增強(qiáng)影響力的?”[13]我們認(rèn)為,各級(jí)譯協(xié)應(yīng)行動(dòng)起來(lái),效仿我國(guó)一些體育協(xié)會(huì)的做法,對(duì)熱愛翻譯事業(yè)的人采取注冊(cè)入會(huì)的方式,將譯協(xié)改造為封閉的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。因?yàn)榉忾]網(wǎng)絡(luò)由共同利益者組成,其中某一事件的結(jié)果可以使所有人獲利或受損?!耙粋€(gè)群體的形成包含著整合紐帶的發(fā)展,這種紐帶將個(gè)體們團(tuán)結(jié)在一個(gè)集體單位中?!盵14]各級(jí)譯協(xié)要成為一個(gè)連接譯者和各出版社的中介機(jī)構(gòu),即各出版社所需譯者由各級(jí)譯協(xié)負(fù)責(zé)把關(guān)和輸出,各級(jí)譯協(xié)對(duì)譯者的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督和管理,譯作完成之后要先交由譯協(xié),由譯協(xié)請(qǐng)相關(guān)專家對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判,評(píng)定合格后再流向社會(huì)。對(duì)在翻譯工作中不負(fù)責(zé)任、粗制濫造的譯者,各級(jí)譯協(xié)有權(quán)力將之開除出譯協(xié)。同時(shí),被譯協(xié)開除的譯者在各出版社也不會(huì)有立身之地。各級(jí)譯協(xié)定期召開翻譯交流會(huì)議,要求其網(wǎng)絡(luò)內(nèi)的所有會(huì)員必須參加,這樣可以使得網(wǎng)絡(luò)內(nèi)的譯者們能夠很快相互熟悉起來(lái),變成一個(gè)“熟悉人”社區(qū)和高密度的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。當(dāng)然,如今網(wǎng)絡(luò)技術(shù)越來(lái)越發(fā)達(dá),譯者之間的交流也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行??傊?,應(yīng)該保證高密度的譯者交流網(wǎng)絡(luò)體系。高密度的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)能給予行動(dòng)者以充分的激勵(lì),行動(dòng)者進(jìn)而會(huì)表現(xiàn)出極大的行動(dòng)熱情。在高密度的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)中,較易實(shí)施懲罰措施,因?yàn)楦呙芏鹊幕ヂ?lián)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)的共識(shí)為行動(dòng)者應(yīng)用懲罰措施提供了權(quán)力,對(duì)個(gè)人行動(dòng)的懲罰措施是由眾人共同實(shí)行的。
此外,各級(jí)譯協(xié)還可以把部分熱心讀者納入自己的網(wǎng)絡(luò)中來(lái),定期召集譯者與讀者的聯(lián)誼活動(dòng),讀者當(dāng)場(chǎng)對(duì)譯者的褒揚(yáng)或批評(píng)可以對(duì)譯者起到效果絕佳的刺激或激勵(lì)作用。有了這種封閉網(wǎng)絡(luò)的督促和監(jiān)控,譯者在翻譯時(shí)就會(huì)自覺遵照國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,從而實(shí)現(xiàn)非正式制度與網(wǎng)絡(luò)控制的有機(jī)統(tǒng)一,使翻譯質(zhì)量能夠得到保證。
良好的職業(yè)道德是保證譯者出色地完成學(xué)術(shù)翻譯工作的重要一環(huán)。導(dǎo)致譯者譯德失范的原因是社會(huì)轉(zhuǎn)型期社會(huì)機(jī)制還不健全。當(dāng)前較經(jīng)濟(jì)的解決辦法就是充分發(fā)揮各級(jí)譯協(xié)的網(wǎng)絡(luò)約束作用,對(duì)譯者實(shí)行注冊(cè)入會(huì)方式,進(jìn)行有效地監(jiān)管。
[1]黃衛(wèi)峰.是文明的沖突還是文明間的沖突——亨廷頓《文明的沖突與世界秩序的重建》中譯本舉謬[J].學(xué)術(shù)界,2000(5):129.
[2]伍鐵平.“三人成虎”新版——“多佛爾海峽”變成“多佛大街”及其教訓(xùn)[J].學(xué)術(shù)界,2000(2):151.
[3]王越.圖書翻譯要設(shè)質(zhì)量關(guān)卡[N].中國(guó)質(zhì)量報(bào),2003-09-22.
[4]郭曉虹.翻譯的現(xiàn)狀與前景[N].中國(guó)新聞出版報(bào),2003-10-08(003).
[5]杜悅,等.劣質(zhì)譯著:我們?cè)庥隽硪环N學(xué)術(shù)腐敗[N].中國(guó)教育報(bào),2003-03-20.
[6]Coleman,James S.Foundations of Social Theory[M].Belknap Press of Harvard University Press,1990.
[7]梁漱溟.中國(guó)文化要義[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)、上海人民出版社,2005:70.
[8]費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國(guó)生育制度[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:7.
[9]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:320.
[10]楚靜,朱文星.當(dāng)代青年主流意識(shí)形態(tài)建設(shè)[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):53.
[11]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯年鑒2005—2006.北京:外文出版社,2007:36-37.
[12]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯年鑒2007—2008.北京:外文出版社,2009:652.
[13]http://www.fit-ift.org/download/en/itd—2009.pdf(訪問(wèn)日期:2011-12-20)
[14]布勞.社會(huì)生活中的交換與權(quán)力[M].李國(guó)武,譯.北京:商務(wù)印書館,2008:37.
東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年6期