曾莉
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,上海 200083)
母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)反身代詞的習(xí)得研究
曾莉
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,上海 200083)
漢語(yǔ)反身代詞;形態(tài)句法接口;母語(yǔ)遷移;第二語(yǔ)言習(xí)得
本研究在生成語(yǔ)法理論框架下,采用語(yǔ)法判斷的方法,考察了母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生能否依據(jù)反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則指稱漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞“自己”及復(fù)合反身代詞“他自己”。研究結(jié)果顯示,留學(xué)生的中介語(yǔ)語(yǔ)法沒(méi)有遵循反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則,其母語(yǔ)(英語(yǔ))對(duì)漢語(yǔ)反身代詞的影響較大。母語(yǔ)促使他們成功習(xí)得構(gòu)詞形態(tài)上與母語(yǔ)反身代詞相似的“他自己”,但阻礙了他們習(xí)得構(gòu)詞形態(tài)上與其母語(yǔ)反身代詞相異的“自己”。文章最后還探討了研究結(jié)果對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)的啟示。
長(zhǎng)期以來(lái),針對(duì)跨語(yǔ)言間反身代詞在指稱方面的差異,不少學(xué)者如Finer&Broselow(1986)、Hirakawa(1990)、Yip&Tang(1998)對(duì)反身代詞的二語(yǔ)習(xí)得進(jìn)行了研究,但這些研究通常僅涉及某單一形態(tài)類型的反身代詞的習(xí)得情況,很難全面探究中介語(yǔ)中不同類型的反身代詞的句法指稱與其形態(tài)構(gòu)成之間的關(guān)系。而闡釋反身代詞的主流句法理論均主張反身代詞的指稱與其本身的構(gòu)詞形態(tài)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系(Cole&Sung,1994;Progovac,1993)。復(fù)合反身代詞(compound reflexives)回指范圍都是局部的,簡(jiǎn)單反身代詞(bare reflexives)則能長(zhǎng)距離回指。復(fù)合反身代詞的先行語(yǔ)可以是主語(yǔ)和賓語(yǔ),簡(jiǎn)單反身代詞的先行語(yǔ)只能是主語(yǔ)。這些理論簡(jiǎn)潔并妥善地解釋了英漢反身代詞的差異,并對(duì)語(yǔ)言習(xí)得研究有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。本研究在這些理論的框架下,利用漢語(yǔ)中兩類形態(tài)構(gòu)詞相異的反身代詞,探索了英語(yǔ)背景留學(xué)生的中介語(yǔ)是否遵循反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則(morphosyntactic knowledge)。文末就漢語(yǔ)反身代詞習(xí)得成功與否的原因進(jìn)行解釋并對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)做了相應(yīng)建議。
在構(gòu)詞形態(tài)上,自然語(yǔ)言反身代詞大致可分兩類,即復(fù)合反身代詞與簡(jiǎn)單反身代詞。前者由代詞加上簡(jiǎn)單反身代詞構(gòu)成,如英語(yǔ)的himself/herself和漢語(yǔ)的“他(她)自己”。后者如漢語(yǔ)的“自己”,日語(yǔ)的zibun,俄語(yǔ)的sebja。這兩類反身代詞具有不同的指稱特性。復(fù)合反身代詞只回指局部范圍①局部范圍(local domain)指的是Chomsky(1981:184)所定義的反身代詞的管轄語(yǔ)域,即包含反身代詞,反身代詞的管轄成分以及該反身代詞的可及主語(yǔ)的最小語(yǔ)類,通常為該反身代詞所在的子句。,其先行語(yǔ)可為主語(yǔ)和賓語(yǔ)。它們的結(jié)構(gòu)如(1)a和(1)b所示:
簡(jiǎn)單反身代詞的回指不限局部,故可指稱其所在子句之外的先行語(yǔ),也就是平常所說(shuō)的長(zhǎng)距離指稱或約束;但其先行語(yǔ)一般只為主語(yǔ)①雖然Xu(1984)列舉了一些關(guān)于簡(jiǎn)單反身代詞只能指稱主語(yǔ)的反例,但這些例子都是與特殊句式如被字句,把字句有關(guān),所以這些反例并不對(duì)本文所研究的句式產(chǎn)生影響。。以漢語(yǔ)為例,(2)a和(2)b表現(xiàn)了兩類漢語(yǔ)反身代詞在回指距離上的差異;(3)a和(3)b體現(xiàn)了它們?cè)谶x擇先行語(yǔ)語(yǔ)類上的異同。進(jìn)一步比較(2)a、(2)b、(2)c,不難看出在回指距離上,“自己”與himself不同,而“他自己”與himself相同。同理,由(3)a、(3)b、(3)c之間的比較也能看出在指稱先行語(yǔ)方面,“自己”與himself不同,而“他自己”與himself相同。這些相似和不同的原因可歸結(jié)為“自己”是簡(jiǎn)單反身代詞,而“他自己”和himself同屬?gòu)?fù)合反身代詞。表1總結(jié)了漢英反身代詞構(gòu)詞及用法上的異同。
(2)a.[張三i覺(jué)得[李四k對(duì)自己i/k沒(méi)信心]]。
b.[張三i覺(jué)得[李四k對(duì)他自己*i/k沒(méi)信心]]。
c.[Johnibelieves[Peterkhas no confidence in himself*i/k]].
(3)a.張三i給李四k一本自己i/*k的書。
b.張三i給李四k一本他自己i/k的書。
c.John gives Peter a book of himselfi/k.
表1:漢英反身代詞構(gòu)詞及用法異同
句法理論層面上,邏輯移位分析法(Cole&Sung,1994)解釋了不同形態(tài)類型反身代詞表現(xiàn)相異句法指稱的原因。根據(jù)他們的觀點(diǎn),簡(jiǎn)單反身代詞能從原位提升附加到句內(nèi)Infl的位置,并且在LF層面上進(jìn)行一系列Infl到Infl的層級(jí)式移位,最終附加在主句的Infl處,并與主句主語(yǔ)共指,從而得到長(zhǎng)距離回指和指稱主語(yǔ)的特性,而復(fù)合反身代詞作為最大投射,只能附加在離它最近的VP上。要是復(fù)合反身代詞也像簡(jiǎn)單反身代詞一樣在LF層面上進(jìn)行從VP到VP的移位,就會(huì)受到CP語(yǔ)障的阻礙,其留下的語(yǔ)跡不能受到先行語(yǔ)管轄,會(huì)違反了空語(yǔ)類原則,因而它只能是句內(nèi)的局部回指。另外,由于它是附加在VP上,受主語(yǔ)和賓語(yǔ)的C統(tǒng)制,所以它可指代主語(yǔ)和賓語(yǔ)。
Progovac(1992、1993)用不同的分析法得到了相似的結(jié)論。她認(rèn)為反身代詞與其先行語(yǔ)應(yīng)具有相同的X標(biāo)階(the same X-bar status)。具體來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單反身代詞為零杠成分X0,其先行語(yǔ)應(yīng)為同是零杠成分的AGR;復(fù)合反身代詞為Xmax語(yǔ)類,其指稱語(yǔ)為[NP,IP]或[NP,NP]中的Xmax指示語(yǔ)(specifier)。根據(jù)Progovac的觀點(diǎn),漢語(yǔ)中無(wú)實(shí)詞形態(tài)的AGR具有照應(yīng)性,能跟上一從句的AGR同指,這樣簡(jiǎn)單反身代詞受局部的AGR約束,并經(jīng)由局部的AGR達(dá)到與主句AGR及長(zhǎng)距離主語(yǔ)的照應(yīng)。
目前已有不少學(xué)者就母語(yǔ)和普遍語(yǔ)法對(duì)二語(yǔ)反身代詞習(xí)得的影響做了研究。Thomas(1991)發(fā)現(xiàn)不同母語(yǔ)背景(西班牙語(yǔ)或日語(yǔ))的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)himself的判斷很相似,且與其各自母語(yǔ)的反身代詞的判斷不完全相同,由此,她認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)反身代詞的影響不是絕對(duì)的。Maclaughlin(1998)的研究也發(fā)現(xiàn)某些母語(yǔ)為漢語(yǔ)或日語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)himself的指稱與其母語(yǔ)的反身代詞不同,并與英語(yǔ)的反身代詞指稱也不一樣。學(xué)習(xí)者不允許himself在定式句的長(zhǎng)距離回指,卻允許himself在不定式句的長(zhǎng)距離指稱,其用法倒是與俄語(yǔ)反身代詞sebja很相似。Maclaughlin解釋這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者雖然認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)的AGR有具體的詞匯形態(tài),但卻錯(cuò)誤地把himself分析成了簡(jiǎn)單反身代詞,導(dǎo)致了上述現(xiàn)象。雖然這些學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)語(yǔ)法偏離了母語(yǔ)和目的語(yǔ),但仍在普遍語(yǔ)法的允準(zhǔn)范圍內(nèi)。
另一些研究卻表明母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)反身代詞的習(xí)得產(chǎn)生一定的影響,而且有關(guān)反身代詞的中介語(yǔ)語(yǔ)法還可能違背普遍語(yǔ)法。黃月圓等人(2005)調(diào)查了母語(yǔ)為英語(yǔ)和日語(yǔ)的兩組留學(xué)生如何習(xí)得漢語(yǔ)的“自己”。他們發(fā)現(xiàn)日本留學(xué)生比英語(yǔ)背景的留學(xué)生更容易接受“自己”的長(zhǎng)距離回指。他們把這歸為母語(yǔ)的影響,因?yàn)槿照Z(yǔ)中有類似“自己”的長(zhǎng)距離反身代詞而英語(yǔ)沒(méi)有。同樣在考察長(zhǎng)距離反身代詞習(xí)得方面,Thomas(1995)分析了英語(yǔ)本族語(yǔ)者習(xí)得日語(yǔ)反身代詞zibun的情況,她發(fā)現(xiàn)較低水平的學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地接受了長(zhǎng)距離賓語(yǔ)作為zibun的先行語(yǔ),產(chǎn)生了與普遍語(yǔ)法相背的野語(yǔ)法(wild grammar)。而較高水平的學(xué)習(xí)者能明確主句的主語(yǔ)而非賓語(yǔ)才可能是zibun的先行語(yǔ),這組學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)基本與邏輯移位法的理論預(yù)設(shè)一致。
以往的研究就母語(yǔ)和普遍語(yǔ)法對(duì)二語(yǔ)反身代詞習(xí)得的影響未有定論;此外,有學(xué)者把二語(yǔ)反身代詞的誤用歸因于學(xué)習(xí)者混淆了反身代詞的簡(jiǎn)單復(fù)合形態(tài)類別,這一解釋是否有其它證據(jù)予以支持,并且學(xué)習(xí)者為什么會(huì)混淆反身代詞的形態(tài)類別,這些問(wèn)題都值得進(jìn)一步研究。鑒于這些問(wèn)題,本文將通過(guò)調(diào)查母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)兩類不同形態(tài)反身代詞的習(xí)得情況來(lái)探究中介語(yǔ)中反身代詞的指稱與其構(gòu)詞形態(tài)類別的關(guān)系,并利用漢英反身代詞的異同進(jìn)一步探討母語(yǔ)在反身代詞二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用。
3.1 研究假設(shè)
假設(shè)1:母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生在母語(yǔ)himself正遷徙作用下成功習(xí)得“他自己”;而對(duì)于“自己”,因其母語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)形態(tài)的反身代詞,若普遍語(yǔ)法可及,可依據(jù)“自己”的形態(tài)句法規(guī)則,達(dá)到對(duì)“自己”的正確指稱。
此外,根據(jù)黃月圓等人(2005)及Thomas(1995)的研究,本族語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢、日長(zhǎng)距離反身代詞的過(guò)程中受其母語(yǔ)影響較大。再者,如Maclaughlin(1998)指出,學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中可能混淆反身代詞的形態(tài)類型,導(dǎo)致錯(cuò)誤的用法。綜合上述兩方面考慮,本文還提出如下假設(shè):
假設(shè)2:母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生也可能會(huì)在其母語(yǔ)遷移的作用下,把“自己”和“他自己”都當(dāng)作與英語(yǔ)himself相似的復(fù)合反身代詞來(lái)對(duì)待。
3.2 研究設(shè)計(jì)
為檢驗(yàn)上述假設(shè),本研究采用量表語(yǔ)法判斷法測(cè)試留學(xué)生對(duì)“自己”和“他自己”的指稱判斷,如例(4)所示:
(4)張三說(shuō)李四打了自己。
受試閱讀句子,然后判斷反身代詞能否指代句中的兩個(gè)先行語(yǔ),并在量化表上選擇“肯定可以”,“大概可以”,“大概不可以”或“肯定不可以”來(lái)表示他們的判斷。測(cè)試句型有兩大類,一類為判定反身代詞回指距離(grammatical binding domain)的復(fù)句,另一類為判定反身代詞選擇先行語(yǔ)語(yǔ)類(即主語(yǔ)和賓語(yǔ))的雙賓句。每大類下各有兩組句型,分別包含“自己”或“他自己”,如表2所示。每一句型都有四道測(cè)試題。所有測(cè)試句在構(gòu)成問(wèn)卷時(shí)被打亂順序。
表2:測(cè)試句型
3.3 受試
本研究調(diào)查了89名在中國(guó)大陸及香港的留學(xué)生,他們來(lái)自美國(guó),英國(guó),澳大利亞和加拿大,母語(yǔ)為英語(yǔ)。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)間大約1到6年以上不等。除了參與漢語(yǔ)反身代詞的測(cè)試,他們還接受了獨(dú)立的漢語(yǔ)完型填空測(cè)試。完型填空題可用于有效評(píng)估外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的整體外語(yǔ)水平(Anderson,1976:1)。根據(jù)完型填空題的得分,我們首先去掉得分處在中間段的受試,然后按照得分高低,把剩余的受試分成兩組:低水平二語(yǔ)組25人及高水平二語(yǔ)組26人(t=-27.97,p<.05),并分析他們對(duì)反身代詞的指代判斷。這樣做的目的是為了得到二語(yǔ)水平有明顯差異的兩組調(diào)查對(duì)象,從而檢測(cè)學(xué)習(xí)者能否隨二語(yǔ)水平的整體提高而更好地判斷漢語(yǔ)反身代詞的用法。此外,30名漢語(yǔ)本族語(yǔ)者作為控制組也參與了反身代詞的測(cè)試。
3.4 數(shù)據(jù)處理
把受試對(duì)反身代詞指代的判斷結(jié)果轉(zhuǎn)化為分?jǐn)?shù),輸入SPSS。問(wèn)卷量化表上的選項(xiàng)“肯定可以”,“大概可以”,“大概不可以”和“肯定不可以”分別記3分,2分,1分和0分。即每道測(cè)試題最高為3分(最接受)最低為0分(最不接受)。每類句型的四道測(cè)試題總計(jì)分后的均值用以之后的參數(shù)化推論統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)(parametric inferential statistic test)。
3.5 結(jié)果與分析
3.5.1 對(duì)兩類反身代詞的回指距離的判斷
首先看受試對(duì)“自己”回指距離的判斷。如表3所示,學(xué)習(xí)者基本上能正確接受“自己”的局部回指。漢語(yǔ)水平越高,“自己”局部回指的接受度也越高,單因素方差分析顯示兩個(gè)二語(yǔ)組與控制組三者之間有明顯的差異(F(2,77)=4.42,p<.05)。事后Tukey檢定表明低水平二語(yǔ)組明顯不如控制組(p<.05),但高水平二語(yǔ)組與控制組之間沒(méi)有顯著差異(p>.05)。對(duì)于“自己”的長(zhǎng)距離回指,兩組學(xué)習(xí)者均不太接受,其接受度低于機(jī)會(huì)水平(chance level),也明顯低于控制組(F(2,77)=33.04,p<.05)。這些結(jié)果表明二語(yǔ)學(xué)習(xí)者達(dá)到較高漢語(yǔ)水平后,能較好地接受“自己”的局部回指;然而對(duì)“自己”的長(zhǎng)距離回指,無(wú)論學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)水平的高低,基本都不太接受。
表3:對(duì)“自己”的局部回指及長(zhǎng)距離回指的接受程度
對(duì)于“他自己”,從表4中可以看到兩個(gè)二語(yǔ)組和控制組都接受“他自己”的局部回指,雖然三組整體略有差異(F(2,77)=3.34,p<.05),但事后Tukey檢定顯示高低水平兩組學(xué)習(xí)者與控制組兩兩之間并無(wú)明顯差異(p>.05)。同時(shí),兩組學(xué)習(xí)者和控制組都拒絕了“他自己”的長(zhǎng)距離回指,且三組之間無(wú)明顯差異(F(2,77)=0.04,p>.05)。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)復(fù)合反身代詞“他自己”的回指距離的判斷基本遵循復(fù)合反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則,并與漢語(yǔ)母語(yǔ)者的表現(xiàn)一致。
表4:對(duì)“他自己”的局部回指及長(zhǎng)距離回指的接受程度
3.5.2 對(duì)兩類反身代詞主賓語(yǔ)先行語(yǔ)的判斷
首先來(lái)看對(duì)“自己”的判斷。從表5可以看到,控制組接受“自己”選主語(yǔ)而非賓語(yǔ)做先行語(yǔ)(p<.05),其表現(xiàn)與語(yǔ)法理論一致。兩組學(xué)習(xí)者均明顯傾向選擇主語(yǔ)作為“自己”的先行語(yǔ)(p<.05),并就主語(yǔ)先行語(yǔ)接受度方面與控制組無(wú)顯著差異(F(2,78)=2.41,p>.05)。然而在賓語(yǔ)先行語(yǔ)的判斷上,兩組學(xué)習(xí)者與控制組三者之間有顯著差異(F(2,78)=8.48,p<.05),事后Tukey檢定發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)習(xí)者比控制組明顯更容忍賓語(yǔ)先行語(yǔ)(p<.05),換而言之,即使是高水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者也做不到像漢語(yǔ)母語(yǔ)者那樣排除賓語(yǔ)作為“自己”的先行語(yǔ)。
表5:對(duì)“自己”指代主語(yǔ)和賓語(yǔ)的接受程度
接下來(lái)看對(duì)“他自己”的判斷??刂平M很好地接受了“他自己”的主語(yǔ)先行語(yǔ)和賓語(yǔ)先行語(yǔ),然而對(duì)賓語(yǔ)的接受度較主語(yǔ)低(表6)。T檢驗(yàn)也顯示控制組對(duì)賓語(yǔ)先行語(yǔ)的接受程度明顯低于主語(yǔ)先行語(yǔ)(p<.05),雖然這兩類先行語(yǔ)在句法理論中都合語(yǔ)法。以往不少研究(Finer,1991;Hirakawa,1990;Yip&Tang,1998)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)母語(yǔ)者在判斷復(fù)合反身代詞himself的先行詞時(shí)也有類似表現(xiàn),他們對(duì)himself的賓語(yǔ)先行語(yǔ)的接受度也明顯低于對(duì)主語(yǔ)先行語(yǔ)的接受度。
從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)來(lái)看,高水平二語(yǔ)組比低水平二語(yǔ)組更好地接受了“他自己”的主語(yǔ)及賓語(yǔ)先行語(yǔ)。比較三個(gè)受試組的表現(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)二語(yǔ)組與控制組三者在判斷主語(yǔ)先行語(yǔ)的表現(xiàn)上無(wú)顯著差異(F(2,78)=3.27,p>.05)。但在接受賓語(yǔ)先行語(yǔ)方面,三組受試存在顯著差異(F(2,77)=5.44,p<.05),低水平二語(yǔ)組的表現(xiàn)明顯不如控制組也不如高水平二語(yǔ)組(p<.05),而高水平二語(yǔ)組與控制組之間無(wú)顯著差異(p>.05)。這些數(shù)據(jù)表明隨著二語(yǔ)水平的提高,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以像漢語(yǔ)母語(yǔ)者那樣正確地選擇“他自己”的主語(yǔ)和賓語(yǔ)先行語(yǔ)。另外,比較主語(yǔ)與賓語(yǔ)兩類先行語(yǔ),兩個(gè)二語(yǔ)組跟漢語(yǔ)母語(yǔ)者一樣顯著偏好主語(yǔ)作“他自己”的先行語(yǔ)(p<.05)。
表6:對(duì)“他自己”指代主語(yǔ)和賓語(yǔ)的接受程度
圖1:“自己”與“他自己”的長(zhǎng)距離回指比較
3.5.3 “自己”與“他自己”的比較分析
以上的數(shù)據(jù)分析分別考察了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“自己”及“他自己”的習(xí)得情況。不難看出,學(xué)習(xí)者對(duì)“他自己”的掌握較成功,而對(duì)“自己”的判斷與漢語(yǔ)母語(yǔ)者之間有明顯差距。二語(yǔ)習(xí)得研究不僅關(guān)心學(xué)習(xí)者能否達(dá)到母語(yǔ)者的水平,還注重其中介語(yǔ)語(yǔ)法是否在句法上合理。本研究中,值得探討的是,學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)反身代詞中介語(yǔ)語(yǔ)法是否遵循反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則。根據(jù)反身代詞的形態(tài)句法規(guī)則,“自己”和“他自己”應(yīng)在指稱上有以下差異和共性。差異方面:1)“自己”可以長(zhǎng)距離回指,而“他自己”不可以;2)“他自己”可選擇賓語(yǔ)為先行語(yǔ),而“自己”不可以。共性方面:1)它們均可局部回指;2)均可選擇主語(yǔ)為先行語(yǔ)。下面就這些方面逐一考察學(xué)習(xí)者對(duì)“自己”和“他自己”的判斷。
先看長(zhǎng)距離回指方面,這兩類反身代詞是否被正確區(qū)分。如圖1所示,黑柱和灰柱分別代表“自己”和“他自己”的長(zhǎng)距離指稱??刂平M對(duì)“自己”長(zhǎng)距離回指的接受度顯著高于“他自己”(p<.05)。低水平二語(yǔ)組接受“自己”的長(zhǎng)距離回指,其接受度也比對(duì)“他自己”的略多些,但對(duì)兩者的區(qū)分未見(jiàn)顯著(p>.05)。高水平二語(yǔ)組對(duì)“自己”的長(zhǎng)距離回指的接受度很低,甚至比其對(duì)“他自己”的接受度還低些;T檢驗(yàn)顯示其就“他自己”與“自己”的長(zhǎng)距離回指接受度上無(wú)明顯分別(p>.05)??偠灾?,兩組學(xué)習(xí)者都未能將“他自己”與“自己”在長(zhǎng)距離回指方面的差異清楚區(qū)分開(kāi)來(lái);他們均不太接受“他自己”及“自己”的長(zhǎng)距離回指。
接下來(lái)檢測(cè)在賓語(yǔ)先行語(yǔ)的判斷上,這兩類反身代詞是否有所區(qū)別。如圖2所示,控制組拒絕“自己”指稱賓語(yǔ),同時(shí)接受“他自己”指稱賓語(yǔ),兩者差異顯著(p<.05)。兩個(gè)二語(yǔ)組對(duì)“他自己”指稱賓語(yǔ)的接受度比其對(duì)“自己”指稱賓語(yǔ)的接受度更高(圖2表現(xiàn)為二語(yǔ)組中的灰柱比鄰近的黑柱更高),但是T檢驗(yàn)顯示這一差異并不顯著(p>.05)。換而言之,兩組學(xué)習(xí)者的判斷雖有正確的傾向性,卻未能將“自己”和“他自己”在指稱賓語(yǔ)方面的差別清晰區(qū)分開(kāi)來(lái)。
圖2:雙賓句中“自己”和“他自己”指稱賓語(yǔ)的比較
再者,看局部回指上,受試對(duì)兩類反身代詞的判斷是否有共性。如圖3所示,控制組接受了“自己”和“他自己”的局部回指,且接受程度相當(dāng)(p>.05)。兩個(gè)二語(yǔ)組也都能很好地接受這兩個(gè)反身代詞的局部回指,并且對(duì)兩個(gè)反身代詞的局部回指接受度也相似(p>.05)。
圖3:“自己”和“他自己”的局部回指的比較
最后,看在主語(yǔ)先行語(yǔ)方面,對(duì)兩者的判斷是否也相似。如圖4所示,控制組很好地接受了“自己”和“他自己”的主語(yǔ)指稱。對(duì)“自己”的主語(yǔ)指稱接受度比“他自己”略高,但兩者間并無(wú)明顯差異(p>.05)。對(duì)兩組二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們對(duì)“自己”和“他自己”的主語(yǔ)指稱也都接受(p>.05)。換而言之,兩組學(xué)習(xí)者都認(rèn)為“自己”與“他自己”同樣能指稱主語(yǔ),與控制組的判斷一致。
圖4:雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中“自己”與“他自己”指稱主語(yǔ)的比較
本節(jié)我們將結(jié)合調(diào)查結(jié)果來(lái)討論本研究的問(wèn)題。首先討論母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)兩類反身代詞的情況。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)復(fù)合反身代詞“他自己”的習(xí)得全面且成功。前文表4顯示,兩組水平的學(xué)習(xí)者均正確地選擇了“他自己”的局部回指,排除了長(zhǎng)距離回指,他們?cè)凇八约骸钡幕刂妇嚯x上的表現(xiàn)基本與漢語(yǔ)母語(yǔ)者一致。表6顯示,在先行語(yǔ)語(yǔ)類的判斷上,雖然低水平二語(yǔ)組與漢語(yǔ)母語(yǔ)者還有明顯差異,但高水平二語(yǔ)組與漢語(yǔ)母語(yǔ)者表現(xiàn)相當(dāng),說(shuō)明隨著漢語(yǔ)水平的提高,這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)也能成功習(xí)得。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者僅能習(xí)得簡(jiǎn)單反身代詞“自己”的某些指代特性,習(xí)得過(guò)程還有不足和錯(cuò)誤。如表3所示,隨著漢語(yǔ)水平的提高,學(xué)習(xí)者能正確掌握“自己”的局部回指;然而,他們始終未能成功習(xí)得“自己”的長(zhǎng)距離回指。漢語(yǔ)水平越高,學(xué)習(xí)者反而越不接受“自己”的長(zhǎng)距離回指。這表明,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)全面掌握“自己”的句法回指距離。另外,如表5所示,一方面,學(xué)習(xí)者隨漢語(yǔ)水平的提高正確地習(xí)得了“自己”的主語(yǔ)先行語(yǔ);但同時(shí)也錯(cuò)誤地接納了“自己”的賓語(yǔ)先行語(yǔ)。高水平二語(yǔ)組比低水平二語(yǔ)組的錯(cuò)誤率甚至更高。這表明,兩個(gè)水平的學(xué)習(xí)者均未能真正把握“自己”的主語(yǔ)傾向性??傮w上,“自己”的長(zhǎng)距離指稱和主語(yǔ)傾向性是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)反身代詞的難點(diǎn)和容易犯錯(cuò)的地方,其錯(cuò)誤還有隨漢語(yǔ)水平的上升而僵化的趨勢(shì)。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能成功習(xí)得“自己”與“他自己”的共性。圖3和圖4顯示,低水平和高水平的兩組學(xué)習(xí)者均能習(xí)得兩類反身代詞的局部回指和主語(yǔ)指稱。局部回指和指稱主語(yǔ)反映了自然語(yǔ)言中所有反身代詞的共性。這說(shuō)明,反身代詞的共性特征能被二語(yǔ)學(xué)習(xí)者較容易也較早掌握。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者混淆了“自己”與“他自己”的用法。如圖1所示,在判斷長(zhǎng)距離回指時(shí),兩組學(xué)習(xí)者沒(méi)能很好地區(qū)分“自己”與“他自己”。他們既沒(méi)接受“他自己”的長(zhǎng)距離回指也沒(méi)接受“自己”的長(zhǎng)距離回指。此外,圖2顯示,兩組學(xué)習(xí)者也未能顯著地區(qū)分“自己”和“他自己”在指稱賓語(yǔ)方面的差異。如前文第一部分所述,“自己”與“他自己”的不同用法是由它們?cè)跇?gòu)詞形態(tài)方面的差異所造成的。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者未能在用法上區(qū)分“自己”與“他自己”,而把“自己”當(dāng)成與“他自己”一樣的復(fù)合反身代詞來(lái)對(duì)待;由此或可以推斷,學(xué)習(xí)者未能正確地識(shí)別或運(yùn)用“自己”的構(gòu)詞形態(tài)特性來(lái)判斷“自己”的指代用法,表現(xiàn)出中介語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤。這一發(fā)現(xiàn)也為Tsimpli&Sorace(2006)的“接口假說(shuō)”(Interface Hypothesis)提出了反例?!敖涌诩僬f(shuō)”認(rèn)為語(yǔ)法系統(tǒng)內(nèi)部層面的接口知識(shí)在二語(yǔ)習(xí)得中能被成功習(xí)得。①反身代詞“自己”的指代是句法與形態(tài)接口規(guī)則的一個(gè)具體體現(xiàn),屬于語(yǔ)法系統(tǒng)內(nèi)部層面的接口知識(shí),卻未能被二語(yǔ)學(xué)習(xí)者(甚至是高水平的學(xué)習(xí)者)所掌握,這對(duì)“接口假說(shuō)”是一個(gè)質(zhì)疑。
至此,不難看出,測(cè)試的結(jié)果推翻了前文3.1的假設(shè)1并不一致,同時(shí)與假設(shè)2情況吻合,即:學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)(英語(yǔ))的作用下,把“自己”和“他自己”都當(dāng)作了復(fù)合形態(tài)的反身代詞。下面我們討論母語(yǔ)對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)反身代詞的影響。
從測(cè)試結(jié)果來(lái)看,留學(xué)生母語(yǔ)的復(fù)合反身代詞himself的用法在他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞時(shí)發(fā)生了正遷移,幫助他們較好地習(xí)得了漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞“他自己”。另一方面,其母語(yǔ)的復(fù)合反身代詞himself的用法在他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞“自己”時(shí)造成了很大干擾,出現(xiàn)了明顯的母語(yǔ)負(fù)遷移。如:本研究中的留學(xué)生指稱“自己”時(shí)更像把“自己”當(dāng)作一個(gè)復(fù)合反身代詞來(lái)操作,這包括:不接受“自己”的長(zhǎng)距離回指和錯(cuò)誤允許“自己”指稱賓語(yǔ)。母語(yǔ)的這種負(fù)遷移并沒(méi)隨著留學(xué)生的整體漢語(yǔ)水平的提高而減弱;反而,對(duì)“自己”的錯(cuò)誤用法在較高漢語(yǔ)水平的留學(xué)生身上更明顯。
本研究中所發(fā)現(xiàn)的母語(yǔ)對(duì)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)反身代詞的影響與以往一些研究二語(yǔ)習(xí)得英語(yǔ)反身代詞的結(jié)果相吻合。Yip&Tang(1998)解釋中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)himself所犯的錯(cuò)誤是誤把himself當(dāng)作與中文“自己”類似的簡(jiǎn)單反身代詞來(lái)對(duì)待,說(shuō)明母語(yǔ)的負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)的歸因。Lakshmanan&Teranishi(1994)和Yuan(1994)指出二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語(yǔ)中反身代詞的用法是通過(guò)母語(yǔ)的正遷移而獲得的,即學(xué)習(xí)者的成功是通過(guò)把目的語(yǔ)的反身代詞與其母語(yǔ)中相同類型的反身代詞類比起來(lái)而獲得,如中國(guó)人正確習(xí)得himself是把himself看成“他自己”一類的反身代詞來(lái)用?;谶@點(diǎn),我們也不難理解在本研究中母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生為什么能較快且較好地習(xí)得了漢語(yǔ)“他自己”的用法,卻不能正確掌握“自己”的用法。這是因?yàn)榱魧W(xué)生的母語(yǔ)(英語(yǔ))中只有一種形態(tài)類型的反身代詞,而目的語(yǔ)中有兩種類型的反身代詞,且其中只有一種與其母語(yǔ)的類型相同。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,他們通過(guò)漢英類比僅能習(xí)得漢語(yǔ)中的復(fù)合反身代詞,卻無(wú)法正確地掌握與其母語(yǔ)構(gòu)詞形態(tài)相異的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞的正確用法。
本研究結(jié)果對(duì)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)均有一定的啟示。由于母語(yǔ)的正遷移作用,漢語(yǔ)的復(fù)合反身代詞“他自己”較容易也較好習(xí)得,母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生和漢語(yǔ)教師在這方面無(wú)需花費(fèi)太多時(shí)間,僅需把“他自己”與英語(yǔ)himself類比起來(lái)學(xué)習(xí)或教授。另一方面,母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)簡(jiǎn)單反身代詞“自己”的習(xí)得較差,漢語(yǔ)教師應(yīng)把“自己”的用法作為反身代詞學(xué)習(xí)的重點(diǎn)來(lái)教授。針對(duì)留學(xué)生會(huì)混淆“自己”與“他自己”的用法,建議漢語(yǔ)教師應(yīng)對(duì)簡(jiǎn)單反身代詞和復(fù)合反身代詞的相似和差異作系統(tǒng)的比較,使留學(xué)生意識(shí)到兩者的異同,并通過(guò)加強(qiáng)練習(xí),達(dá)到對(duì)“自己”用法的掌握。最后,漢語(yǔ)教師也應(yīng)指出學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤。既然“自己”用法上的某些特性不能被自然習(xí)得,負(fù)面的證據(jù)此時(shí)應(yīng)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮重要的作用。
本研究從反身代詞構(gòu)詞特性與其句法指代的關(guān)系及母語(yǔ)的影響兩個(gè)角度考察了母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)兩類反身代詞“自己”和“他自己”的習(xí)得情況。研究結(jié)果顯示,留學(xué)生能夠較早且較好地把握復(fù)合反身代詞“他自己”的指稱。而對(duì)于“自己”,留學(xué)生未能依據(jù)其構(gòu)詞形態(tài)特性來(lái)正確指稱“自己”。他們混淆了“自己”與“他自己”的用法,把“自己”當(dāng)成“他自己”來(lái)使用。這些結(jié)果表明反身代詞的形態(tài)句法接口知識(shí)是二語(yǔ)習(xí)得的難點(diǎn),也反映了母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的影響:母語(yǔ)(英語(yǔ))促進(jìn)了留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的“他自己”,但也給他們習(xí)得與英語(yǔ)反身代詞不同類型的“自己”時(shí)帶來(lái)不少困難。摒棄“自己”的賓語(yǔ)先行語(yǔ)及接受“自己”的長(zhǎng)距離回指是習(xí)得的兩大難點(diǎn)。首先,自然語(yǔ)料缺乏直接的證據(jù)告訴學(xué)習(xí)者“自己”不能指代賓語(yǔ),所以導(dǎo)致錯(cuò)誤的僵化。其次,Chien等人(1993)及Chien&Wexler(1987)發(fā)現(xiàn)雖然在自然語(yǔ)料中能接觸得到“自己”的長(zhǎng)距離回指,這一知識(shí)在漢語(yǔ)兒童的第一語(yǔ)言習(xí)得中也發(fā)展得很緩慢,六歲的漢語(yǔ)兒童仍不太能接受“自己”的長(zhǎng)距離回指,這也許說(shuō)明即使有正面的語(yǔ)料,獲得這一知識(shí)仍然需要較長(zhǎng)的時(shí)間和更多的語(yǔ)言接觸。另外,Huang&Liu(2003)主張“自己”的長(zhǎng)距離回指為篇章層面上的指稱(discourse reading),“自己”的長(zhǎng)距離回指可能需要適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境來(lái)激活。更多的語(yǔ)言接觸或者語(yǔ)境的使用能否誘導(dǎo)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者接受“自己”的長(zhǎng)距離回指,要弄清楚這些問(wèn)題,我們還需考察漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間更長(zhǎng)的學(xué)習(xí)者,或可結(jié)合其它的研究方法,如帶有上下文情景式的測(cè)試法,分析留學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)及考察不同母語(yǔ)背景的受試對(duì)象等,以進(jìn)一步探討漢語(yǔ)反身代詞的習(xí)得機(jī)制和母語(yǔ)對(duì)其的影響。
黃月圓楊素英高立群崔希亮2005《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言反身代詞習(xí)得的考察》,《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》第5期。
Anderson,J.1976 Psycholinguistic Experiment in Foreign Language Testing.St.Lucia:University of Queensland Press.
Chien,Y.C.&K.Wexler.1987 A comparison between Chinese-speaking and English-speaking children’s acquisition of reflexives and pronouns.Paper presented at the 12thAnnual Boston University Conference on Language Development.San Bernardino:California State University.
Chien,Y.C.,K.Wexler.&H.W.Chang.1993 Children’s developmentof long-distance binding in Chinese.Journal of East Asian Linguistics 2.
Chomsky,N.1981 Lecture on Government and Binding.Dordrecht:Foris Publications.
Cole,P.&L.-M.Sung.1994 Head movement and long-distance reflexives.Linguistic Inquiry 25.
Finer,D.&E.Broselow.1986 Second language acquisition of reflexive binding.In S.Berman et al.(eds.),Proceedings of the 16thAnnual Conference of the Northeastern Linguistics Society.Amherst:GLSA.
Hirakawa,M.1990 A study of the L2 acquisition of English reflexives.Second Language Research 6.
Huang,C.-T.J.&L.Liu.2001 Logophority,attitudes and ziji at the interface.In P.Cole etal.(eds.),Long Distance Reflexives:Syntax and Semantics Vol.33.New York:Academic Press.
Katada,F(xiàn).1991 The LF representation of anaphors.Linguistic Inquiry 22.
Lakshmanan,U.&K.Teranishi.1994 Preferences versus grammaticality judgments:somemethodological issues concerning the governing category parameter in second-language acquisition.In E.E.Tarone et al.(eds.),Research Methodology in Second-Language Acquisition.Hillsdale,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Inc.
Maclaughlin,D.1998 The acquisition of themorphosyntax of English reflexives by non-native speakers.In M.-L.Beck(ed.),Morphology and Its Interfaces in Second Language Knowledge.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
Progovac,L.1992 Relativized SUBJECT:Long-distance reflexiveswithoutmovement.Linguistic Inquiry 23.
———1993 Long-distance reflexives:Movement-to-infl versus relativized SUBJECT.Linguistic Inquiry 24.
Thomas,M.1991 Universal grammar and the interpretation of reflexives in a second language.Language 67.
———1995 Acquisition of the Japanese reflexive zibun and movement of anaphors in logical form.Second Language Research 11.
Tsimpli,I.M.&A.Sorace.2006 Differentiating interfaces:L2 performance in syntax semantics and syntax discourse phenomena.In D.Bamman et al.(eds.),Proceedings of the 30thAnnual Boston University Conference on Language Development.Somerville,MA:Cascadilla Press.
Xu,L.-J.1984 The antecedentof ziji.Journal of Chinese Linguistics 22.
Yip,V.,&G.Tang.1998 Acquisition of English reflexive binding by Cantonese learners:Testing the positive transfer hypothesis.In M.-L.Beck(ed.),Morphology and Its Interfaces in Second Language Knowledge.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
Yuan,B.1994 Second language acquisition of reflexives revisited.Language 70(3).
An Investigation of Second Language Acquisition of Chinese Reflexive Pronounsby English Speakers
Zeng Li
(College of International Education,Shanghai International Studies University,Shanghai200083,China)
Chinese reflexive pronouns;morpho-syntactic interface;mother tongue transfer;second language acquisition
The study employed a grammaticality judgment test to investigate whether the Chinese learners who are native English speakers could make use of themorpho-syntactic rule of reflexives to arrive at the correct interpretation of the simplex reflexive ziji(自己)and the complex reflexive taziji(他自己)in Chinese language.Two groups of learners at different Mandarin proficiency levels participated in the test,together with thirty Mandarin native speakers as the control group.It is found that the learners at higher proficiency were native-like in dealingwith taziji(他自己),while the learners at both L2 proficiency levels failed to interpret ziji(自己)appropriately.It is revealed that the learners did not interpret the reflexives according to themorpho-syntactic rule encoded with them;rather their performance was subject to the transfer ofmother tongue.Finally,the implications of the findings on second language teaching ofMandarin are discussed.
H195.3
A
1674-8174(2012)03-0001-010
【責(zé)任編輯 劉文輝】
2012-01-11
曾莉,女,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,研究方向?yàn)榈诙Z(yǔ)言習(xí)得。
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“不同母語(yǔ)背景留學(xué)生漢語(yǔ)句法發(fā)展模式研究”(11CYY028);上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)一般科研項(xiàng)目“第一約束原則在第二語(yǔ)言習(xí)得中的運(yùn)用:以漢英反身代詞的二語(yǔ)習(xí)得研究為例”(KX181089)
①語(yǔ)法系統(tǒng)內(nèi)部層面的接口指的是詞匯、句法、形態(tài)、音韻、語(yǔ)義相互之間的接口。