• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英漢兩種語言的差異看醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯

      2012-03-19 22:23:37王秀庭
      衛(wèi)生職業(yè)教育 2012年16期
      關(guān)鍵詞:漢譯英醫(yī)學(xué)論文英漢

      王秀庭

      (山東勝利職業(yè)學(xué)院醫(yī)療衛(wèi)生分院,山東 東營 257000)

      從英漢兩種語言的差異看醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯

      王秀庭

      (山東勝利職業(yè)學(xué)院醫(yī)療衛(wèi)生分院,山東 東營 257000)

      英漢差異;摘要翻譯;醫(yī)學(xué)論文

      筆者在多年的醫(yī)學(xué)論文漢譯英翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)院校畢業(yè)生因在校期間很少經(jīng)過醫(yī)學(xué)論文摘要漢譯英方面的專門訓(xùn)練,寫醫(yī)學(xué)論文英語摘要往往不得要領(lǐng)、不循章法,致使英文摘要文法不通,中式英語頻現(xiàn)。錯譯、漏譯、誤譯,死譯、硬譯等現(xiàn)象屢見不鮮,對摘要的英文寫作或翻譯常達(dá)不到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,有時甚至存在一些原則性問題,這樣將會影響國際間學(xué)術(shù)交流的效果,甚至造成其他不良后果[1],這不能不引起我們的高度重視。

      1 英漢思維方式的差異

      英漢思維方式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,切記不可按照漢語思維方式“一個蘿卜一個坑”的字字對譯。字字對譯不但不符合英語習(xí)慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現(xiàn)漢語式英語。

      (1)英漢句子語序的差異反映了語言使用者思維方式的差異。使用英語的國家和我們的思維方式不同,對同一客觀事實的描述也就存在差異。對英漢語序差異進(jìn)行對比分析,弄清英漢句子結(jié)構(gòu)上的不同,可為醫(yī)學(xué)英語摘要翻譯提供參考,同時有助于克服母語干擾,在翻譯和交流中學(xué)會使用地道的目的語。例如,醫(yī)學(xué)英文摘要中作者工作單位書寫應(yīng)遵循英美醫(yī)學(xué)論文中小單位在前、大單位在后的語序習(xí)慣,我國醫(yī)學(xué)期刊中大多采用這種格式。例如:Zheng Guanrong,Anesthesiology Department,the Central Hospital of Shengli Petroleum Administrative Bureau,Dongying,Shandong 257034(山東東營市勝利石油管理局中心醫(yī)院麻醉科鄭關(guān)榮 257034)。

      (2)在語言表達(dá)上,英美人習(xí)慣于在語篇的開始就直接點(diǎn)題或先說結(jié)果,然后再說細(xì)節(jié),依次分析,因此重心在前是英語長句的一個特點(diǎn),而漢語是先說細(xì)節(jié)后說結(jié)果;在英語中,??梢姷綆讉€從句組成的復(fù)合句,而漢語句式經(jīng)常是流水似的,由幾個短句表示,所以表達(dá)相同的內(nèi)容,漢語句子在數(shù)量上就要比英語多。有人這樣比喻:“英語的句子似參天大樹,枝葉橫生;漢語的句子如萬頃碧波,層層推進(jìn)?!睗h譯英時,要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)和形式。英譯時要運(yùn)用從屬連詞、不定式和分句等語言手段來實現(xiàn)并句,使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      例1:減低的飲食鈉及“飲食措施降血壓(DASH)”飲食對血壓的影響。譯:Effects on blood pressure of reduced dietary sodium and the dietary approaches to stop hypertension(DASH)diet.

      例2:嚴(yán)重肺結(jié)核毒血癥體征的出現(xiàn)則肯定表示這病已進(jìn)入活動期和進(jìn)行期。譯:The presence of signs of severe tuberculosis toxaemia is a certain indication that the disease is active and progressive.

      (3)中國式英語是受漢語干擾或影響而說出或?qū)懗龅挠⒄Z,有些英文句子是從漢語句子逐字翻譯而來的,在語法上,中國式英語可能不錯,但遣詞造句和表達(dá)方式與標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣用法不符,雖可能不妨礙理解原意,但不宜采用。把漢語中的“病人雙目失明”譯成“The patient’s two eyes are blind”就很可笑,講英語的人會問:“How can one be blind except in the eyes?”(一個人除了眼睛還有哪兒會瞎呢?)應(yīng)該譯成“The patient is blind”或“He’s lost his eyesight”。因此,撰寫英文摘要時,應(yīng)克服文化差異所帶來的母語負(fù)遷移。

      2 英漢醫(yī)學(xué)詞匯使用上的差異

      詞匯是語言的基本要素之一,英國語言學(xué)家Wilkins說:“沒有語法不能很好的表達(dá),而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)。”有的英漢詞語意義完全對應(yīng),如:肝炎hepatitis、脊髓灰質(zhì)炎pliomyelitis等,而有的英語詞匯卻一詞多義,因此,漢譯英時對詞匯的選擇應(yīng)慎重處理。

      (1)醫(yī)學(xué)英語詞匯與普通英語詞匯的差異。某些英漢醫(yī)學(xué)詞匯由于源自普通詞匯,公共英語中常見的單詞在醫(yī)學(xué)語境下詞義發(fā)生變化。例如:management管理—診治,intervention干預(yù)—介入,general綜合的—彌漫性(如 general peritonitis),seondary第二的、次要的—繼發(fā)的,complications復(fù)雜、糾紛、混亂—并發(fā)癥,negative消極的、否定的—陰性的,plastic塑膠的—整形的(plastic surgery整形外科),gram(重量單位)克—革蘭氏(Gram-positive革蘭氏陽性)。

      (2)醫(yī)學(xué)英語的同義詞豐富多彩,使用時千變?nèi)f化。表達(dá)“疾病”的單詞有:disease、illness、sickness、condition、trouble、problem、disorder、complaint,affection,ailment,evil,indisposition和malady等,如:internal malady內(nèi)科病,bronchial ailment支氣管疾病,heart condition心臟病,mental disorder精神病,Quarter evil黑腿病,rheumatic affection風(fēng)濕病,skin problem皮膚病等。

      (3)醫(yī)學(xué)英語常用動詞轉(zhuǎn)化來的名詞。和其他科技英語一樣,醫(yī)學(xué)英語摘要常用由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞。漢語中動詞用得較多,除大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象,英語則不同,一句話中往往只用一個謂語動詞,但是,在一句話中,英語的名詞則比漢語用得多。因此,漢譯英時常常需要把漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語的其他詞類。醫(yī)學(xué)英語要求的是準(zhǔn)確、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá),名詞是充當(dāng)此任的重要詞類之一。醫(yī)學(xué)論文寫作、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英有時讀起來覺得有點(diǎn)別扭的原因可能是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應(yīng)名詞,文體把握不準(zhǔn),結(jié)果是生動有余、貼切不足。

      例如:人在休克時,雖然不能直接測量氧的缺乏,但細(xì)胞缺氧對疾病預(yù)后的決定意義,已得到臨床和實驗兩方面的證實。譯:Even though the direct measurements of oxygen deficit are not available in human shock,the significance of cellar hypoxia in determining the outcome of the illness is supported both clinically and experimentally[2].

      (4)有的漢英詞典對醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的翻譯存在差異,致使作為醫(yī)學(xué)英文摘要核心內(nèi)容的醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯問題較多。它的規(guī)范和準(zhǔn)確表達(dá)應(yīng)為英文摘要的最基本要求,因此,必須保證專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。其中一個最有效的途徑就是通過計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)查閱文獻(xiàn),這一繁瑣的過程可以在短時間內(nèi)通過對有關(guān)數(shù)據(jù)庫的檢索加以實現(xiàn),Medline是全世界被廣泛使用、最權(quán)威的生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)檢索系統(tǒng),它收錄的主要是論文的英文摘要[3],它在尋找醫(yī)學(xué)英語名詞術(shù)語的作用上已超過我們手邊的詞典,例如:作者翻譯“超聲心動圖”時多是查醫(yī)學(xué)詞典后隨意挑選一個,例如:echocardiography和ultrasonic cardiography,但經(jīng)過在Medline上檢索后便可發(fā)現(xiàn),第一種譯法遠(yuǎn)多于第二種,其出現(xiàn)的頻次之比為1000:1,結(jié)果一目了然,遂可確定前者為較規(guī)范的用法。由此提示我們,對現(xiàn)有漢英醫(yī)學(xué)詞典既要充分借鑒,也不應(yīng)盲目迷信,在翻譯醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語時,要充分利用國外網(wǎng)絡(luò)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)檢索功能,尤其要參考英美人對一些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯,這樣才能譯出正確和地道的英文。

      3 英漢文章標(biāo)題的差異

      文章標(biāo)題是對整篇文章內(nèi)容的高度概括。對漢語標(biāo)題的翻譯應(yīng)遵從這樣一個原則:準(zhǔn)確反映文章的實質(zhì)內(nèi)容,充分考慮兩種語言文化之間的差異,使得英譯后的標(biāo)題符合譯入語的語言習(xí)慣和譯文讀者的閱讀習(xí)慣。

      (1)無論英語文章標(biāo)題還是漢語文章標(biāo)題一般都是由修飾語和中心詞組成。通常情況下,英語的表達(dá)先主后從,中心詞在前,修飾語在后。漢語正好相反,先偏后正,往往是修飾語在前,中心詞在后。因此,在漢語文章標(biāo)題的英譯中,一定要注意這種結(jié)構(gòu)差異。翻譯時應(yīng)先突出中心詞,將其放在明顯突出的位置。

      例1:急性淋巴細(xì)胞白血病兒童的治療。譯:Treatment of Children with Acute Lymphocytic Leukemia.

      例2:心血管疾病與2型糖尿病的一級預(yù)防。譯:Primary Prevention of Cardiovascular Disease and Type 2 Diabetes.

      (2)英文標(biāo)題一般比較直截了當(dāng),不加修飾?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題越來越傾向簡明扼要,而漢語文章標(biāo)題往往有表示作者貌似謙虛的字眼,例如:淺析(superficial analysis)、漫談(a free talk about)、初探(a preliminary study)、管見(limited study)、淺談、芻議、試論等詞語。與中國的“禮多人不怪”相反,英、美國家的人很注重自我表現(xiàn),上述的直譯只會使他們對論文作者留下草率、不負(fù)責(zé)任的印象。解決這類問題的常見辦法是將這些自謙詞省略不譯,因為按歐美人的觀念,醫(yī)學(xué)科技論文立足于事實材料,不必謙虛客套,英美人甚至連以Study of…、Investigation of…、A report of…開始的句式也不多見,因為上述這些句式并無實際性內(nèi)容,所以往往略去不用。

      (3)題名用短語不用句子,英文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題多用單部句,一般不用雙部句,在需要用表語的概念時,常用帶as的句式。例1:惡性貧血——胃癌的危險因素。譯:Pernicious anemia as a risk factfor cancer of the stomach.

      例2:骨髓移植作為治療方案的認(rèn)識。譯:Understanding Bone Marrow Transplantation as a Treatment Option.

      4 英漢謂語的差異

      謂語在每一種語言中都是不可缺少的。盡管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面從主謂語在人稱和數(shù)的一致性、時態(tài)、語態(tài)以及可以充當(dāng)謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進(jìn)行對比。

      (1)英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學(xué)英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣在翻譯時省去了動作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動作的承受者,尤其醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英文摘要中“方法”和“結(jié)果”兩部分體現(xiàn)客觀的研究過程和得出的結(jié)果,因此多用被動語態(tài)。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達(dá)更直接有力[4],近幾年來,國外的醫(yī)學(xué)雜志上已越來越多見主動語態(tài)的使用,在摘要的“目的”和“結(jié)論”部分特別是“結(jié)論”部分主動語態(tài)更是經(jīng)常出現(xiàn),選用何種語態(tài),一定要根據(jù)具體情況或視上下文而定。

      例1:方法:對北京協(xié)和醫(yī)院2000—2007年診斷的150例縮窄性心包炎病例的臨床表現(xiàn)與病理特征進(jìn)行回顧性分析。譯:Methods:Data from 150 patients with constrictive peri-carditis who were admitted to our hospital from 2000—2007 were retrospectively analyzed.

      例2:目的:我們假設(shè)通過血流動力學(xué)改變及心肌纖維化的有益作用,血管緊張素轉(zhuǎn)化酶抑制劑可預(yù)防再由起搏器誘發(fā)的心衰進(jìn)展過程中出現(xiàn)的左心室收縮和舒張的不同步。譯:Objective:We hypothesized that an angiotensin converting enzyme(ACE)inhibitor would prevent left ventricular(LV)dyssynchrony during the progression of pacing-induced heart failure(HF)through its beneficialeffects on hemodynamic change and myocardial fibrosis.

      (2)時態(tài)是大多數(shù)譯者遇到的一大難題,他們翻譯摘要時不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,使人不知所云。醫(yī)學(xué)論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時[5]。而它們的功能也很明確,即一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進(jìn)行表達(dá)。例如:to study,to evaluate,to understand,to investigate,explore等,而一般過去時(偶爾有過去完成時)在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中,而對研究對程中所進(jìn)行的活動進(jìn)行描述時也用一般過去時。當(dāng)然,使用何種時態(tài)不能一概而論,在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來確定。

      例1:(本文目的是)探討抑癌基因PTEN蛋白在骨肉瘤中的表達(dá)及意義。譯:(The purpose of this study is)to investigate theexpression and significance of cancer inhibitory gene PTEN protein in osteosarcoma.

      例2:觀察糖皮質(zhì)激素對中度支氣管哮喘患者的治療效果。譯:To observe the therapeutic effect of corticosteroid on the patients with mild-moderate bronchial asthma.

      例3:分析了微創(chuàng)手術(shù)治療長骨骨折的療效。譯:The therapeutic effect of minimally invasive surgery in the treatment of fracture of long bone were analyzed.

      不過,若對實驗結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時應(yīng)視具體情況而定。若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,對研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時?,F(xiàn)在完成時用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。

      例1:從發(fā)病時起,對病人隨訪了3年。譯:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.

      例2:全療程未發(fā)現(xiàn)中毒反應(yīng)。譯:No toxic effects of this total course have been noted.

      因此,在醫(yī)學(xué)英語摘要漢譯英時,要有意識地注意漢英兩種語言的差異,翻譯時選擇正確的方法、恰當(dāng)?shù)脑~語,從而使譯文更加精確和完善,以期譯出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文。

      [1]陳羽.醫(yī)學(xué)論文英文摘要時態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用[J].教育論壇,2009,4(6):110-111.

      [2]洪班信.醫(yī)學(xué)論文的英語摘要寫作第5講 英語摘要中時態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用[J].中國醫(yī)刊,2007,42(5):80-82.

      [3]王紹仁.醫(yī)用英語語法結(jié)構(gòu)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1981.

      [4]陳望忠,宋建武.編輯如何利用Medline進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文英文摘要的修改[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2007,27(7):226-228.

      [5]錢壽初.英語醫(yī)學(xué)論文寫作方法[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1991.

      G420

      A

      1671-1246(2012)16-0156-03

      猜你喜歡
      漢譯英醫(yī)學(xué)論文英漢
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      平潭县| 北碚区| 漾濞| 墨玉县| 祁东县| 尉氏县| 乌鲁木齐县| 中江县| 辽宁省| 广德县| 聊城市| 银川市| 哈尔滨市| 松潘县| 霸州市| 南丹县| 天峻县| 龙井市| 红原县| 衢州市| 韶山市| 错那县| 图木舒克市| 湛江市| 丰都县| 普安县| 西乡县| 军事| 寻甸| 桐庐县| 砀山县| 万年县| 定远县| 五大连池市| 渝中区| 石嘴山市| 蕉岭县| 花莲县| 长春市| 灵寿县| 精河县|