黃健平 鄧 亮
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
一般而言,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)語(yǔ)篇與通用英語(yǔ)語(yǔ)篇沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,二者也沒(méi)有清晰的界線,它們的不同之處主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇整體布局方面。科技英語(yǔ)詞匯特征的研究一直是語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn),如胡瑩(1998)、申娜娜(1998)、馮世梅、杜耀文(2002)、李建華(2005)、高寶萍、霍海紅(2009)等對(duì)此進(jìn)行了廣泛而深入的探索。申娜娜(1998)對(duì)科技語(yǔ)篇的詞匯特征作了如下總結(jié):(1)詞義單一確切的專(zhuān)業(yè)詞匯的大量使用;(2)次技術(shù)詞匯的大量使用;(3)傾向用源于拉丁語(yǔ)的動(dòng)詞而不大使用動(dòng)詞短語(yǔ);(4)縮寫(xiě)詞、符號(hào)、公式和圖表的頻繁使用;(5)前后綴出現(xiàn)頻率高;(6)新詞的大量涌現(xiàn)。此外,也有一些研究細(xì)化到某一具體領(lǐng)域,如黃德先(2004)對(duì)民航陸空通話英語(yǔ)的研究和王愛(ài)國(guó)(2004)對(duì)航空英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)中的詞源和構(gòu)詞的分析論述都是相關(guān)領(lǐng)域研究的典范。
土木工程英語(yǔ)(civil engineering English,簡(jiǎn)稱(chēng)CEE)是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)項(xiàng)目特別是國(guó)外公司參與的大型項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)和建設(shè)的增多,以及中國(guó)公司越來(lái)越多地在世界各地土木建設(shè)項(xiàng)目中承擔(dān)咨詢?cè)O(shè)計(jì)、建筑施工或質(zhì)量控制等任務(wù),土木工程領(lǐng)域的國(guó)際交流和合作不斷增強(qiáng)。這使包括翻譯人員在內(nèi)的業(yè)內(nèi)相關(guān)人員了解和熟悉土木工程英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)顯得日益重要,因?yàn)榉g工作者只有在完全解讀語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上才能運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧進(jìn)行英漢翻譯。
就CEE文獻(xiàn)翻譯而言,鄧友生等(2004)提出了土木工程英語(yǔ)翻譯的總體原則,即結(jié)合專(zhuān)業(yè)語(yǔ)篇特點(diǎn),在確?!靶?、準(zhǔn)”的前提下,遵守漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式和專(zhuān)業(yè)規(guī)范的表達(dá)要求,力求“達(dá)、順”。然而,在翻譯實(shí)踐中,實(shí)際情況要復(fù)雜得多,只有在充分理解原文語(yǔ)篇詞匯特征的基礎(chǔ)上,運(yùn)用意譯、音譯、形譯、音意混譯或直接采用外來(lái)縮略詞等適當(dāng)?shù)目萍加⒄Z(yǔ)詞匯翻譯技巧,才能達(dá)到預(yù)期效果。學(xué)界對(duì)土木工程英語(yǔ)翻譯總體原則的研究已有大量研究成果,但基于CEE語(yǔ)篇詞匯生成機(jī)制探源及翻譯技巧的研究卻相對(duì)欠缺。因此,本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者的日常教學(xué),主要從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用、縮略詞的使用、復(fù)雜詞匯的使用三個(gè)方面來(lái)探討EST術(shù)語(yǔ)的生成機(jī)制及其翻譯策略,以達(dá)到拋磚引玉的目的。
為了描述自然現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律或陳述程序或工藝,科技文體必須使用表意清楚的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。和其他學(xué)科一樣,土木工程是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的學(xué)科。但與此同時(shí),它又是涉及物理、化學(xué)、地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、材料學(xué)、美學(xué)、建筑學(xué)等多學(xué)科的一門(mén)“邊緣”學(xué)科。在某種程度上,CEE語(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)在詞匯的高度專(zhuān)業(yè)性。本文把專(zhuān)業(yè)詞匯籠統(tǒng)地分為純專(zhuān)門(mén)用途的詞匯和非純專(zhuān)門(mén)用途的詞匯。
純專(zhuān)業(yè)詞匯可以簡(jiǎn)單地理解成“專(zhuān)門(mén)用于某一特定語(yǔ)篇的詞匯”。以土木工程英語(yǔ)為例,由于土木工程英語(yǔ)語(yǔ)篇嚴(yán)謹(jǐn)、有準(zhǔn)確的表意目的,絕大部分純技術(shù)詞匯都是由古拉丁或希臘語(yǔ)詞根加詞綴派生而成的。這也是現(xiàn)代科技英語(yǔ)中科技詞匯產(chǎn)生的主要渠道。純技術(shù)詞匯專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),意義狹窄、單一,用于某一專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)時(shí)詞義一般比較穩(wěn)定,不會(huì)因?yàn)槭褂妙l繁或文化發(fā)展而引起詞義變化,不會(huì)造成歧義。這種詞形越長(zhǎng),其詞義也越專(zhuān)一,所以對(duì)這類(lèi)詞匯的翻譯一般采用意譯法。如:拱橋術(shù)語(yǔ)中的intrados(拱圈的內(nèi)弧面)、spandrel(拱肩)等;巖土工程中的 igneous rock(火成巖)、molten magmas(熔巖)和recrystallization(結(jié)晶)屬于純專(zhuān)業(yè)詞匯,它們的意義一般不會(huì)由于語(yǔ)境的變化或?qū)I(yè)學(xué)科的不同而變化。
但是在翻譯人名、地名、表示計(jì)量單位或新型材料物質(zhì)名稱(chēng)等詞匯時(shí),一般采用音譯,偶爾也采用音意混譯的方法,如:polyethylene(聚乙烯),其中前綴“poly”為“多、聚”的意思,譯為“聚”是意譯,ethylene為新材料“乙烯”,屬于音譯。對(duì)于用英文字母表示材料或結(jié)構(gòu)的型號(hào)、概念等詞匯,可采用形譯,即將該英文字母不譯或改譯為字型與該形象相關(guān)的文字或譯成漢語(yǔ)中描寫(xiě)具體形象的詞語(yǔ),如U-stirrup(U形箍筋)、T-beam(T形梁/丁字梁)、I-beam(工字梁)等。
次專(zhuān)業(yè)詞匯源于普通日常詞匯,它在各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)頻率很高,其意義受到上下文語(yǔ)境限制。水寧寧(1995:54)對(duì)常用詞匯專(zhuān)業(yè)化的內(nèi)因和外因進(jìn)行探討,認(rèn)為社會(huì)、心理及認(rèn)知能力的影響和語(yǔ)言內(nèi)部的自身演變規(guī)律促使普通詞匯變成專(zhuān)業(yè)詞匯。隨著新的概念日益密集地產(chǎn)生,越來(lái)越多的術(shù)語(yǔ)涌現(xiàn),然而,在不能借用古希臘或拉丁詞根詞綴的情況下,為了使命名的新概念能給人們以更生動(dòng)形象的印象,基于事物的形狀、功能、用途或客觀性質(zhì)的相似性等,科學(xué)家常常借用表達(dá)已知事物的普通詞來(lái)命名新概念。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則也使借助語(yǔ)言共核詞匯來(lái)表達(dá)新概念成為必然。
在CEE語(yǔ)篇中,伴隨常用詞匯專(zhuān)業(yè)化的是同一詞匯的詞義專(zhuān)業(yè)化或(同一專(zhuān)業(yè))多義化。同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被一個(gè)專(zhuān)業(yè)采用,而且可能被許多專(zhuān)業(yè)采用來(lái)表達(dá)各自的專(zhuān)業(yè)概念,甚至在同一專(zhuān)業(yè)中同一個(gè)詞又有許多不同的詞義。對(duì)于這類(lèi)詞匯,我們一般采用意譯法進(jìn)行翻譯,然而由于它們?cè)~義多變,了解其源文的專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)、學(xué)科類(lèi)別以及詞匯上下文語(yǔ)境就顯得格外重要。如:在基礎(chǔ)工程中,toe、head、collar、shoe、heel等在描述擋土墻和樁基礎(chǔ)時(shí),其所指結(jié)構(gòu)部位是不一樣的,故其翻譯術(shù)語(yǔ)也不一樣。短語(yǔ)the toe and heel of a cantilever retaining wall中的toe和heel分別指懸臂式擋墻下端的水平鋼筋混凝土板的前端和后端,考慮到科技文體的用語(yǔ)莊重性、嚴(yán)肅性和專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn),toe應(yīng)理解為toe slab,heel為 heel slab,因而分別譯為“趾板”和“踵板”。在“the toes of the H-pile to be protected with cast iron shoes”中的toes和cast iron shoes分別指H形鋼樁的下端和下端的保護(hù)裝置,譯文中應(yīng)該補(bǔ)譯加上“樁”字,分別譯為“樁腳”和“鑄鐵樁靴”。
縮略詞是普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是詞匯中的“特制精品”(劉玉梅,2012)。具體而言,縮略詞就是“把詞的音節(jié)加以省略或簡(jiǎn)化而成的詞”(汪榕培、盧曉娟,1997:70)。由于縮略詞符合語(yǔ)言發(fā)展的經(jīng)濟(jì)原則和現(xiàn)代英語(yǔ)趨于簡(jiǎn)化的發(fā)展潮流,所以在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中也特別常見(jiàn)。汪榕培和盧曉娟(1997)將縮略詞通常分為四類(lèi):首字母縮略詞(initialism)、首字母拼音詞(acronym)、截短詞(clipped words)和拼綴詞(blend)。其中前兩類(lèi)可統(tǒng)稱(chēng)為首字母詞??s略詞有三個(gè)顯著的特征:(1)都是約定俗成的,為該領(lǐng)域科技人員所理解;(2)短小縮略詞常有一詞多義的現(xiàn)象;(3)書(shū)寫(xiě)形式多樣化。(水寧寧,1995)縮略詞的翻譯比較復(fù)雜,不可一言概之。下面我們進(jìn)行逐一討論。
首字母詞由一個(gè)詞組(通常是一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~)的詞首字母拼合而成,在CEE語(yǔ)篇中出現(xiàn)的頻率最高。首字母縮略詞通常為大寫(xiě)并且逐字母讀出,主要為組織名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)和表示試驗(yàn)測(cè)試項(xiàng)目等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。首字母拼音詞既可大寫(xiě),又可小寫(xiě)(以后者更為常見(jiàn)),整個(gè)單詞拼讀而成。在翻譯首字詞時(shí),如果不影響詞意表達(dá),盡量簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)譯名,對(duì)該領(lǐng)域常用首字詞,可以不譯。如O/D(origin destination)survey應(yīng)譯為“起訖點(diǎn)調(diào)查”,而不譯為“起點(diǎn)終點(diǎn)調(diào)查”;C/M(control and monitoring)system可譯為“控監(jiān)系統(tǒng)”。GPS(global positioning system)在很多情況下可以不進(jìn)行翻譯,直接采用“GPS”符號(hào),但是如果翻譯時(shí),則須采用非縮略形式的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),即“全球定位系統(tǒng)”。CBR(California Bearing Ratio)、USCS(Unified Soil Classification System)等要么簡(jiǎn)譯為“加州承載比”和“統(tǒng)一法”,或者不譯。AASHTO beam,一般譯為“AASHTO梁”。HiAm anchor為“HiAm錨”或意譯為“冷鑄錨”。如果譯者能確定譯文的讀者是專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員,上文的O/D和C/M等常用縮略詞可以不譯。對(duì)于首字母拼音詞的翻譯,一般采用音譯,偶爾也采用意譯。
截短詞就是通過(guò)剪切單詞的前部、后部或前后部而簡(jiǎn)化的單詞。翻譯這類(lèi)詞時(shí),查找源詞是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。在采用意譯的同時(shí),還要遵循英文表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。對(duì)于Dwy.(圖)、Fig.(圖)和 Bldg.(棟)等詞,只要知道它們分別是drawing(圖紙)、figure(圖)和building(樓棟)的縮略形式,正確的翻譯術(shù)語(yǔ)也就是囊中之物了。
拼綴詞,又稱(chēng)拼合詞,通常由兩個(gè)或多個(gè)單詞的部分混合而成。在翻譯時(shí)要注意分析詞匯的構(gòu)成,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞多為意譯,但也存在音譯詞,同時(shí)要注意符合英文和中文語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔的特征。例如:altimeter(altitude+meter)譯為“高度計(jì)”;shotcrete(shot+concrete)譯為“噴射混凝土”。
在土木工程英語(yǔ)語(yǔ)篇中,為表達(dá)準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍睿鶅A向于選用一些拼寫(xiě)較長(zhǎng)的、日常生活中不太常用的、含義比較單純的正式用語(yǔ)。這些詞匯大多由詞根或詞綴派生而成,它們的意義相對(duì)單一,這樣可以最大限度地避免產(chǎn)生歧義。這種現(xiàn)象在動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的選用上特別突出。汪榕培和盧曉娟(1997)認(rèn)為動(dòng)詞短語(yǔ)具有意義表達(dá)的復(fù)雜性(其詞義往往不能通過(guò)其詞義的簡(jiǎn)單相加,這樣在理解方面會(huì)造成很多困難)、多義性和色彩濃厚的非正式性等特點(diǎn)。鑒于上述特點(diǎn),在表達(dá)客觀準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了的、正式的書(shū)面CEE語(yǔ)篇中則不宜使用動(dòng)詞短語(yǔ),或盡量少使用,而源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的動(dòng)詞卻用得比較普遍。翻譯這類(lèi)詞匯時(shí),要注意其正式性和書(shū)面語(yǔ)的特點(diǎn),盡量避免口語(yǔ)化和非正式化。例如:commence一般譯為“開(kāi)工”而非“開(kāi)始”。
動(dòng)詞名詞化是指動(dòng)詞的詞性作用轉(zhuǎn)化為名詞的表現(xiàn)形式,常與修飾語(yǔ)或附加成分一起構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)(陳明瑤,2003:20),其主要包括表達(dá)客觀的表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動(dòng)詞。Bloor和Bloor(2000:223)和Banks(2005:350)將科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中名詞詞組使用傾向的作用總結(jié)如下:1)有助于世界本質(zhì)的總體“真理”和“發(fā)現(xiàn)”表達(dá)(the expression of general“truth”and“claims”about the nature of the world);2)有助于作者在選擇小句中述位位置時(shí)有很大的空間,即可作多種語(yǔ)法成分;3)過(guò)程變?yōu)槊~詞組的中心語(yǔ)(head)后,既能被前置修飾語(yǔ)修飾,又可被后置修飾語(yǔ)或性質(zhì)語(yǔ)(qualifier)修飾;4)有助于作者簡(jiǎn)潔明了地展示過(guò)程中的各種關(guān)系;5)使信息更加集中;6)使過(guò)程獲得實(shí)體性,更具有“事物性質(zhì)”(thing like)。當(dāng)然,英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上是不同的,即英語(yǔ)是以名詞占優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)是以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)(陳明瑤,2003:20;張新民、高泠,2005:29),所以,在翻譯時(shí)要將名詞化的動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,使其成為主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:句子“Further advantages of air entrainment are improvement in the workability of concrete(increase in slump)and reduction in bleeding and segregation”可譯為:“加氣的其他優(yōu)點(diǎn)在于改善混凝土的和易性(增加坍落度)和減少翻漿和離析”。在譯文中,原句中的三個(gè)名詞短語(yǔ)都處理為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。句子“Fly ash is a by-product of burning powdered coal in electric generating power plant”可譯為“粉煤灰是發(fā)電廠里煤粉燃燒后的一種副產(chǎn)品”,其中短語(yǔ)“burning powdered coal”被處理為主謂結(jié)構(gòu)。
復(fù)合詞是用合成法把兩個(gè)或多個(gè)詞按照一定的程序排列的詞匯,其成分可由各種詞類(lèi)組成,且其組合不受英語(yǔ)句法再次序排列上的限制,比較靈活、機(jī)動(dòng)、善變,因此,在科技英語(yǔ)中十分常見(jiàn)??萍颊Z(yǔ)篇中的復(fù)合詞以復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞的比例最大。為有效地簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和說(shuō)明清楚、精確起見(jiàn),表示產(chǎn)品的零部件、模式名稱(chēng)、程序步驟等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常常采用復(fù)合詞的形式,一般采用意譯的方法,直接將復(fù)合名詞中所有成分逐一翻譯。例如,water level frequency curve譯為“水位頻率曲線”;yield line theory譯為“為屈服線理論”;flexibility agent譯為“增柔劑”等等。
從上文的分析可以看出,土木工程英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇具有專(zhuān)業(yè)詞匯、縮寫(xiě)語(yǔ)、復(fù)雜詞匯等詞匯特征,其形成主要是由于現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展趨于簡(jiǎn)化、語(yǔ)言發(fā)展的經(jīng)濟(jì)原則和科技語(yǔ)篇本身語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確客觀等要求決定的。
在翻譯實(shí)踐中,除了了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)外,對(duì)于譯者難以確定的專(zhuān)業(yè)詞匯要注意以下幾點(diǎn):首先切忌望文生義,憑空想象,否則“Milky Way——牛奶路”的翻譯錯(cuò)誤不但會(huì)貽笑大方,甚至可能最終導(dǎo)致工程上的意外事故。其次,詞典釋義固然是很重要的,是詞語(yǔ)翻譯的理?yè)?jù),但是翻譯時(shí)如果把詞典釋義奉為金科玉律,照搬到譯文中來(lái),難免會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),不得要領(lǐng)。最后,在詞典中沒(méi)有收錄的詞匯,除了自己多花些時(shí)間和精力外,還得盡可能地請(qǐng)教于同行或?qū)I(yè)人士。如果以上細(xì)節(jié)都能注意到的話,譯文質(zhì)量一定能達(dá)到“信、準(zhǔn)”的標(biāo)準(zhǔn)。
[1]Banks,David.On The Historical Origins of Nominalized Process in Scientific Text[J].English for Specific Purposes,2005(3):347 -357.
[2]Bloor,T.& M.Bloor.The Functional Analysis of English:AHallidayan Approach[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]陳明瑤.WTO文本的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].上??萍挤g,2003(4):18-20.
[4]鄧友生.土木工程英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4):12-13.
[5]費(fèi)偉蓮.關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯法的補(bǔ)充[M]//翻譯技巧111講.毛榮貴.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[6]高寶萍、霍海紅.科技英語(yǔ)中的冠詞翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):249-250.
[7]馮世梅、杜耀文.現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):52-54.
[8]胡瑩.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1998(4):119-121.
[9]黃德先.民航陸空通話英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4):14-17.
[10]李建華.論英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)法和詞匯特征[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10):111-113.
[11]劉玉梅.縮略詞語(yǔ)形成的動(dòng)因及認(rèn)知限制條件[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):18-23.
[12]馬洵.簡(jiǎn)論EST新詞匯的構(gòu)成和譯名[J].天津外國(guó)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(4):15-21.
[13]牛靈安.科技英語(yǔ)翻譯詞義的確定[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):14-16.
[14]申娜娜.科技英語(yǔ)及其語(yǔ)言特征[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(5):37-41.
[15]水寧寧.試論科技英語(yǔ)詞匯的發(fā)展趨勢(shì)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),1995(2):53-61.
[16]王愛(ài)國(guó).航空英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4):8-11.
[17]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[18]殷良.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[C]//毛榮貴.翻譯技巧111講.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[19]張新民,高泠.從法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英[J].上海翻譯,2005(2):29-30.