“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”是北京市公布的“北京精神” (Beijing spirit)的內(nèi)涵。先說“愛國”,譯為patriotism,意為having or expressing devotion to and vigorous support for ones country(對(duì)自己的國家具有或表達(dá)熱愛和奉獻(xiàn),和強(qiáng)有力的支持)。
“創(chuàng)新”譯為 innovation,意思是(the action of) making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products (對(duì)某些已建立起來的事物進(jìn)行改變,尤其是引進(jìn)新的方法、思想或產(chǎn)品)。此詞體現(xiàn)了涉及各方面的創(chuàng)新,而不只是科學(xué)技術(shù)上的creation(創(chuàng)造)和invention(發(fā)明)。
相對(duì)而言,“包容”就不那么好譯了。現(xiàn)譯為inclusion恐怕還不能體現(xiàn)“包容”的全部含義。Inclusion是由動(dòng)詞include衍生出來的。Include是一個(gè)常用詞,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能體現(xiàn)某種特點(diǎn),也不是一個(gè)褒義詞。有人提出可用tolerance,但tolerance的意思側(cè)重showing willingness to allow the existence of opinions or behavior that one does not necessarily agree with(表明愿意允許自己可能不同意的思想或行為存在),重在“容忍”。還有人用comprehensiveness一詞, 但此詞的意思是including or dealing with all or nearly all elements or aspects of something(包括或?qū)Υ呈挛锼谢驇缀跛性鼗蚍矫妫?,意思顯然也不夠。筆者認(rèn)為embracement一詞可以概括北京精神中的“包容”,既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容納)的意思,而此詞另一個(gè)意思是“擁抱”,讓人感到首都的廣闊胸懷和熱情。
“厚德”譯為social morals。Morals這個(gè)復(fù)數(shù)形式非常重要,因?yàn)閱螖?shù) moral常指寓言等的“寓意”或“教訓(xùn)”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被認(rèn)為是好的或可以接受的行為標(biāo)準(zhǔn)),這才是對(duì)的。如果能跳出字面的翻譯而考慮其內(nèi)涵,筆者認(rèn)為將“厚德”譯為commitment也未嘗不可,此詞有承諾擔(dān)負(fù)社會(huì)義務(wù)的意思?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)