張學(xué)濤
(北京師范大學(xué) 中文信息處理研究所,北京 100875)
語(yǔ)言學(xué)研究
關(guān)于短語(yǔ)“甚無(wú)謂也”的翻譯
張學(xué)濤
(北京師范大學(xué) 中文信息處理研究所,北京 100875)
從出現(xiàn)的不同語(yǔ)境,通過(guò)大量例證,探討了對(duì)文言文短語(yǔ)“甚無(wú)謂也”的合適的白話文翻譯。以此也闡釋了翻譯要達(dá)到的效果是不苛求形似而是神似。
甚無(wú)謂也;翻譯;語(yǔ)境
漢景帝《令二千石修職詔》是一篇比較常見的古文,在《漢書》、《資治通鑒》和《古文觀止》等通行的古籍或文言文選本中都能夠找到,具有一定的影響。其全文如下:
雕文刻鏤,傷農(nóng)事者也;錦繡纂組,害女紅者也。農(nóng)事傷則饑之本也,女紅害則寒之原也。夫饑寒并至,而能亡為非者寡矣。朕親耕,后親桑,以奉宗廟粢盛、祭服,為天下先;不受獻(xiàn),減太官,省徭賦,欲天下務(wù)農(nóng)蠶,素有畜積,以備災(zāi)害。強(qiáng)毋攘弱,眾毋暴寡;老耆以壽終,幼孤得遂長(zhǎng)。今歲或不登,民食頗寡,其咎安在?或詐偽為吏,吏以貨賂為市,漁奪百姓,侵牟萬(wàn)民??h丞,長(zhǎng)吏也,奸法與盜盜,甚無(wú)謂也。其令二千石各修其職;不事官職、耗亂者,丞相以聞,請(qǐng)其罪。布告天下,使明知朕意。[1]
今人對(duì)“甚無(wú)謂也”這句短語(yǔ)的翻譯多有不同,例如:(1)曹道衡:“這就完全與設(shè)長(zhǎng)吏的本意相反了。”[2](2)許嘉璐《二十四史全譯》(以下簡(jiǎn)稱《全譯》):“習(xí)以為常?!盵3]
(3)陰法魯《古文觀止譯注》:“實(shí)在不符合國(guó)家法紀(jì)?!保?)袁梅等《古文觀止今譯》:“那就失去了設(shè)置官吏的意義?!盵4]
(5)楊金鼎《古文觀止今譯》:“實(shí)在失去了設(shè)置縣丞的意義?!盵5]
(6)上海古籍出版社《古文觀止譯注》:“實(shí)在違背了社縣丞管束眾吏的本意。”[6]
(7)伯楊《伯楊白話版〈資治通鑒〉》把“縣丞,長(zhǎng)吏也,奸法與盜盜,甚無(wú)謂也”這句話譯為:“諸如縣政府主任秘書(縣丞)、高級(jí)官員(長(zhǎng)吏)之類,利用法令漏洞,行為如同強(qiáng)盜,使人痛恨。”[7]
以上的7種翻譯中,(2)的譯法離原文意思較遠(yuǎn),姑不論。(3)和(7)采用意譯。其他的則是直譯,顯然,這些直譯是把“無(wú)謂”理解成了“沒(méi)有意義”。
誠(chéng)然,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“無(wú)謂”確實(shí)是“沒(méi)有意義”的意思[8,p1376],并且這一義項(xiàng)在先秦就已存在。例如:
(8)《戰(zhàn)國(guó)策·秦策三·范子因王稽入秦》:“使以臣之言為可,則行而益利其道;若將弗行,則久留臣無(wú)謂也?!?/p>
但是從《令二千石修職詔》的語(yǔ)境分析,把“無(wú)謂”等同于“沒(méi)有意義”,卻很難恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出原文的意思。
這道詔書針對(duì)當(dāng)時(shí)面臨的饑荒問(wèn)題而頒布,有著濃厚的“天人感應(yīng)”色彩。它開篇指出農(nóng)業(yè)的重要性,繼而陳述皇帝自己如何重視農(nóng)業(yè),如何施行仁政,即皇帝在道德和行政上都沒(méi)有任何缺失。然后開始分析上天為何會(huì)降災(zāi),使糧食歉收。詔書認(rèn)為:既然皇帝沒(méi)有錯(cuò),那么錯(cuò)就錯(cuò)在那些不法的官員,是他們的種種不法行為觸怒上天,降下了災(zāi)禍。最后明令官員們各盡其職,奉公守法,違者嚴(yán)懲。
因此,詔書中的“縣丞,長(zhǎng)吏也,奸法與盜盜”,是在列舉不法官員的罪證,而“甚無(wú)謂也”,則是對(duì)他們的譴責(zé)。
如果把“無(wú)謂”理解成了“沒(méi)有意義”,就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,因?yàn)椤耙饬x”是指:“(1)語(yǔ)言文字或其他信號(hào)所表示的內(nèi)容;(2)價(jià)值、作用?!盵8,p1546]
顯然,“甚無(wú)謂也”不是在說(shuō)這些不法行為“沒(méi)有內(nèi)容”、“沒(méi)有價(jià)值”、“沒(méi)有作用”,而是指這些違法行為是不合理的,是不應(yīng)該做的。
筆者認(rèn)為把此處的“無(wú)謂”理解成“沒(méi)有道理”,會(huì)比理解成“沒(méi)有意義”,更符合原文的意思。因?yàn)椤暗览怼笔侵福骸笆虑榛蛘擖c(diǎn)的是非得失的依據(jù);理由;情理?!盵9]
這在今人的譯作中也可見到,比如筆者在參與《全譯》的核校時(shí),就發(fā)現(xiàn)了一些這樣的翻譯:
(9)《晉書·姚興傳下》:“災(zāi)譴之來(lái),咎在元首;近代或歸罪三公,甚無(wú)謂也?!薄度g》:“實(shí)在沒(méi)有道理。”
(10)《宋史·禮志二十一》:“節(jié)度使出總方面,古諸侯也,又其檢校兼守官多至師傅三公,而位居九寺卿監(jiān)之下,甚無(wú)謂也。”《全譯》:“非常沒(méi)有道理。”
(11)《宋史·孔維傳》:“今乃欲禁其蠶事,甚無(wú)謂也?!薄度g》:“這非常沒(méi)有道理?!?/p>
(12)《金史·世紀(jì)補(bǔ)》:“朕受尊號(hào)謁謝,乃用故宋真宗故事,常朝服乘馬?;侍幽擞脗涠Y,前后不稱,甚無(wú)謂也。”《全譯》:“很沒(méi)有道理?!?/p>
(13)《金史·完顏素蘭傳》:“陛下為社稷之計(jì),宮中用度皆從貶損,而有司復(fù)多置軍官,不恤妄費(fèi),甚無(wú)謂也?!薄度g》:“這是毫無(wú)道理的。”
(14)《元史·王克敬傳》:“江南包銀,民貧有不能輸者,有司以責(zé)之役戶,甚無(wú)謂也,當(dāng)罷之?!薄度g》:“這是非常沒(méi)有道理的事?!?/p>
上述的例子中,把“甚無(wú)謂也”中的“無(wú)謂”理解成“沒(méi)有道理”,比理解成“沒(méi)有意義”更為穩(wěn)妥,它們符合上下文的意思。
當(dāng)然,筆者也發(fā)現(xiàn),并不是所有的“甚無(wú)謂也”中的“無(wú)謂”都是“沒(méi)有道理”的意思,有的仍然以理解為“沒(méi)有意義”為佳,比如《全譯》中的幾處:
(15)《舊唐書·虞世南傳》:“其后至更始之?dāng)?,赤眉賊入長(zhǎng)安,破茂陵取物,猶不能盡。無(wú)故聚斂百姓,為盜之用,甚無(wú)謂也?!薄度g》:“實(shí)在太沒(méi)有意義了?!?/p>
(16)《舊唐書·張嘉貞傳》:“比見朝士廣占良田,及身沒(méi)后,皆為無(wú)賴子弟作酒色之資,甚無(wú)謂也。”《全譯》:“實(shí)在沒(méi)有意義啊?!?/p>
(17)《金史·把胡魯傳》“御敵在乎強(qiáng)兵,強(qiáng)兵在乎足食,此當(dāng)今急務(wù)也。竊見自陜以西,州郡置帥府者九,其部眾率不過(guò)三四千,而長(zhǎng)校猥多,虛糜廩給,甚無(wú)謂也。”《全譯》:“毫無(wú)意義?!?/p>
從翻譯學(xué)的角度而言,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”[10]。好的翻譯,正是在符合“信、達(dá)、雅”的原則下,把“把原作應(yīng)有的全部生命用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)”[11],使譯文達(dá)到傳神達(dá)意的效果。因此,在翻譯“甚無(wú)謂也”這句短語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為可以根據(jù)原文語(yǔ)境作至少兩類靈活的處理:
如果上下文是在言及某事的價(jià)值或作用,則理解成“很沒(méi)有意義”之類的意思較為妥當(dāng)。
如果是在說(shuō)某事合不合情理,則理解成“很沒(méi)有道理”之類的意思較為合適。
[1]班固.漢書[M].北京:中華書局,1962:151.
[2]名家精譯《古文觀止》[M].北京:中華書局,1992:229.
[3]陰法魯.古文觀止譯注[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1982: 423.
[4]袁梅,劉焱,李永祥,徐北文.古文觀止今譯[M].濟(jì)南:齊魯書社,1983:424.
[5]楊金鼎.古文觀止今譯[M].合肥:安徽教育出版社,1984: 467.
[6]古文觀止譯注[M].上海:上海古籍出版社,2006:254.
[7]伯楊.伯楊白話版《資治通鑒》[M].太原:北岳文藝出版社,2006:86.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[9]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:269.
[10]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].傅敏.傅雷譯巴爾扎克名作集(第二冊(cè))[C].鄭州:河南人民出版社,1998:5.
[11]李健吾.翻譯筆談[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂版)[C].北京:商務(wù)印書館,2009:617.
(責(zé)任編輯、校對(duì):郭萬(wàn)青)
The Translation of Shenwuweiye甚無(wú)謂也
ZHANG Xue-tao
(Institute of Chinese Information Processing, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
Based on documents and facts, the proper translations of Shenwuweiye (甚無(wú)謂也) under different contexts are discussed. The purpose of translate is to be likeness in spirit, not to be similar in appearance.
Shenwuweiye (甚無(wú)謂也); translation; context
H109.2
A
1009-9115(2012)06-0001-02
2012-06-05
張學(xué)濤(1980-),男,山東青島人,博士,講師,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)言文字學(xué)。