• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Some Reflections on Com piling and Translating The Cassell Dictionary of English Idioms—A Brief Review of Nida’s Guiding Principles of Translation and Leech’s Four Circles of Meaning

    2012-01-30 03:31:56LuSiyuan
    關(guān)鍵詞:雞眼溫順思源

    Lu Siyuan

    (College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

    In the spring of 2002,at the invitation of the Chinese University Press of Hong Kong,the w riter had a joyful occasion to compile and translate the British Cassell Dictionary of English Idioms①The compiler of this dictionary is Rosalind Fergusson,a senior freelance editor and author,whose publications include The Penguin Dictionary of Proverbs(1983),The Ham lyn Dictionary of Quotations(1989) and The Chambers Dictionary of Foreign Words and Phrases(1995)..The dictionary takes a fresh look at some 10 000 English idioms,and most of them are new English phrases and expressions.Before rendering the dictionary into Chinese,the director of the CUPHK asked the w riter to compile 7 500 more English idioms w ith Chinese versions based on the actual situation of China and its culture.To put it more precisely,the dictionary, altogether,contains more than 17 500 English idioms,including adages,proverbs,slangs and racy expressions.As a natural result,it has become a very useful reference tool and guide for the Chinese readers.At the end of 2003,the dictionary came off the press printed by the CUPHK in Hong Kong,and in January of 2006,Beijing University Press bought the copyright from CUPHK and reprinted it in Beijing.

    As the painstaking translating and compiling job has been done,the w riter considers it worthwhile to put down some summ ing-up notes as a brief retrospect of that memorable work.

    I.How to Translate an English Idiom

    To begin w ith,the w riter would like to treat something about the nature of English idioms.As we know,idioms,no matter whether English ones or Chinese ones,are one of the most interesting and difficult parts of vocabulary.English idioms are not only interesting but also colorful and lively[1].However,they are sometimes not so easy to comprehend or to render into appropriate Chinese.That is why an idiom can be defined as a phrase whose meaning cannot be readily understood from its component parts.For instance,the idiom “white hope” is a metaphor,whose practical meaning has nothing to do w ith the word “hope”[2].Actually it refers to a person or a member of a group who is expected to achieve much success or bring glory to his team or people.Why so? It is simply because this idiom originally comes from the sport of boxing,where it refers to a white boxer or fighter who is thought capable of beating a black champion such as Tyson or Hollyfield.Both of them are well-known black boxers in the United States toward the end of the 20th century.So,the Chinese version for “white hope” is not “白色的希望”.The proper version should be “眾望所歸的人”or “肩負(fù)重任的人”.Similarly,the idiom “white lie” does not mean “白色的謊言”,as its real sense is “a pardonable fiction or misstatement”.The proper Chinese version for it should be somewhat like “沒有惡意的謊言” or “出于好意而說的謊話”.For instance,there is such an English sentence: “The other day I told Alice a white lie when I said she looked so beautiful.” The Chinese would be “那一天,我對(duì)愛麗絲說,你長得真美呀,當(dāng)時(shí)我是說了一句無.傷.大.雅.的.謊.言.”.In the Cassell Dictionary,the lion’s share of the entries belongs to such a type.

    In the course of translating and compiling those definitions and examples,the w riter frequently resorted to a number of books or articles on translation theories and techniques for help,particularly whenever or wherever coming across something difficult to render.Among those monographs on the art of translating,he found Eugene A.Nida’s and Geoffrey Leech’s works are most helpful and useful.Of course,Noam Chomsky’s “Surface Structure” and“Deep Structure” also rendered a great help to his translation work[3].

    II.Nida’s Guiding Principles of Translating

    Before taking some concrete examples from the Cassell Dictionary of English idioms to deal w ith theoretically and rhetorically,the w riter would like to quote some well-known guiding principles of translating from Nida’s works.On page 12 of the book The Theory and Practice of Translation,Eugene A.Nida and his coauthor,Charles R.Taber w rote:

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.Translating must aim primarily at “reproducing the message”…

    To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments…

    The translator must strive for equivalence rather than identity.In a sense this is another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance…[4]

    In 1991,Nida w rote another book entitled Language,Culture,and Translating.On page 118,he put forward a new principle,that is “Functional Equivalence” or “Functional Identity”,Nida said,“In general,it is best to speak of ‘functional equivalence’ in terms of a range of adequacy,since no translation is ever completely equivalent[5].So,an ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”

    The above several short passages have made outstanding and profound contributions to the science of translating.Now he’ll demonstrate how he applied Nida’s guiding principles of translating to his own translation works.

    In the eighties and nineties of the last century,the editor-in-chief of College English kindly asked the w riter to offer some articles for the magazine.In 1987,the fourth issue of College English published his article “Strive for Equivalence Rather Than Identity”(P55-P59).In that piece of w riting,he dealt w ith Nida’s guiding principles of translating in some detail and then translated the well-known Canadian doctor Norman Bethune’s essay “The True Artist” into Chinese to illustrate his point of view about Nida’s theories of translating.

    Now let’s make a comparison between the source language and target language of Dr.Bethune’s “The True Artist”.

    The True Artist

    Norman Bethune

    The true artist lets himself go.He is natural.He“swims easily in the stream of his own temperament.”He listens to himself.He respects himself.

    He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep,breaking the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportive.His appetite for life is enormous.He enters eagerly into the life of man,all men.He becomes all men in himself.

    The function of the artist is to disturb.His duty is to arouse the sleepers,to shake the complacent pillars of the world.He reminds the world of its dark ancestry,shows the world its present,and points the way to its new birth.He is at once the product and preceptor of his time.After his passage we are troubled and made unsure of our too-easily accepted realities.He makes uneasy the static,the set and the still.In a world terrified of change,he preaches revolution—the principle of life.He is an agitator,a disturber of the peace—quick,impatient,positive,restless and disquieting.He is the creative spirit working in the soul of man.

    真正的藝術(shù)家

    諾爾曼·白求恩

    真正的藝術(shù)家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)是不受任何約束的。他自由自在,悠然自得地在符合自己個(gè)性的川流中暢游。他傾聽自己的心聲,順從自己的意愿。

    他以深海巨鯨的姿態(tài),出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳钍澜?,擾亂人們自以為常的平靜的生活海洋。他輕松愉快、嚴(yán)肅認(rèn)真、嬉笑自若。他熱愛生活,渴望與各種人物生活在一起,以把他們的特點(diǎn)融為一體。

    藝術(shù)家的職責(zé)就是要在平靜的生活海洋里激起波濤,喚醒沉睡的人們,震撼那些自鳴得意的社會(huì)棟梁。他提醒世人不要忘記過去暗無天日的歲月,向他們展示當(dāng)今的世界,并為他們指引新生的道路。他既是時(shí)代的產(chǎn)兒,也是時(shí)代的先鋒。當(dāng)他們露面之后,人們就惶恐不安,開始對(duì)那些本來深信不疑的事物產(chǎn)生了懷疑。他使那些僵死不變,紋絲不動(dòng)的事物變得動(dòng)蕩不安。在一個(gè)懼怕變革的世界里,他公開宣揚(yáng),革命乃是生活的源泉。他是一個(gè)鼓動(dòng)家,一個(gè)擾亂平靜生活的人物——?jiǎng)幼髅艚?、性格暴躁、辦事果斷、勤奮不息和令人不安。他是活躍于人類靈魂中富有創(chuàng)造力的精靈。

    (盧思源 譯)

    A fter comparing the original text w ith the translated one,we find there are some striking differences lying between the SL and TL[6].Now let’s deal w ith them one by one.

    1.Norman Bethune,in the essay “The True Artist”,employed a great number of rhetorical devices—sim ile,metaphor,metonymy,parallel structure,elegant variation and repetition.The language he used is somewhat like that of free verse.Some words and sentences are ambiguous in sense.They have the ambiguities of the poetic language.That is why we cannot translate the essay in the usual literal way.For instance,the first paragraph should not be turned into:“一個(gè)真正的藝術(shù)家是到處走動(dòng)的。他是自然的。他‘在自己氣質(zhì)的小河中遨游’。他傾聽自己的聲音,他尊敬他自己?!盩o render those five short sentences into proper Chinese,and reproduce the original image and deep structure meaning,the w riter employed the translation technique of rendering a word conveying abstract notion into a term conveying concrete sense or a general word into a specific one; in the meanwhile,he supplied some words in the sentences by means of amplification.So,his Chinese version for the first paragraph is: 真正的藝術(shù)家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)是不受任何約束的。他自由自在,悠然自得地在符合自己個(gè)性的川流中暢游。他傾聽自己的心聲,順從自己的意愿。

    2.The second point which is worthy of our notice is the choice of words.While rendering something either from English into Chinese or vice versa,we should spare no efforts to find some appropriate and suggestive words to express the delicate shades of meaning of the words in the original[7].Sw ift says well: “Proper words in proper places make the true definition of style”.So,we should be very scrupulous in the choice of words.For instance,in the first paragraph,the w riter turned “He is natural” into “他自由自在”.In the last paragraph,“dark ancestry”became “暗無天日的歲月”,“A fter his passage”became “當(dāng)他露面之后”.It seems to him such Chinese versions may correspond exactly to those of the original.By means of those effective and clear,intellible expressions,all the profound meaning and artistic qualities of the original are preserved.

    3.During the process of translating,we should always keep in mind Nida’s guiding principles of translation—reproducing the closest natural equivalent of source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.While reproducing the message,we must make a good many grammatical and lexical adjustments.And finally,the most important point is the translator must strive for equivalence rather than identity.

    III.The Significance of Leech’s Four Circles (or Layers) of Meaning

    We’ve just introduced American linguist Nida and his views on the guiding principles of translating to you,now we should like to introduce another well-known western school to the readers.The representatives of that school are Geoffrey Leech and Jan Svartvik.In 1974,Leech and Svartvik jointly w rote a book entitled: A Communicative Grammar of English; in that book,on page 12,Part Three,in the section of “To the Teacher”,there is a passage entitled“Grammar in Use”,in which we find 4 circles.These 4 circles represent the 4 different types of meaning and the 4 different ways of organizing meaning.

    圖1 意義的四個(gè)層次Fig.1 Four Circles of Meaning

    Now let us explain what these 4 circles mean.

    Circle A(or Section A) stands for notional or conceptual meaning.The carrier of concept or notion is a word,a phrase or a clause.In general,the conceptual meaning expresses the referent in a definite and direct way.The conceptual meaning of a word is the definition given in the dictionary.In other words,conceptual meaning is referential,denotative or dictionary meaning.It does not include connotation.For example,the concept of “fireside” is “a place near the fire or hearth”,but its connotative meaning might be “warm th,home,domestic life or retirement”.That is why in rendering an article,it is very important for us to tell denotation from connotation.These two should not be mixed up.

    Circle B reprisents logical communication.It is a combination of concepts.The carrier of logical communication is the sentence.As conceptual mean-ings are grouped together and formed into a sentence in a logical way,the association turns up between words; as a result,various associative meanings arise.It should be pointed out here,in Circle B,the meaning of a word w ill undergo “Grow th”,“Expansion”,“Shift” or “Variation”.Therefore,during the translation process,when we come across the sentence here,we should pay great attention to analyze the development and change of the meaning in the second layer.After a while,we’ll cite a concrete example to illustrate this point.

    Circle C involves another dimension of communication,that is,the attitude and behavior of the speaker and hearer.At the speaker’s or w riter’s end,the words he speaks or w rites can express attitude or emotions; at the receiving end,the language can control or influence the actions and attitudes of the hearer or the reader.Some students or inexperienced translators are apt to neglect this sort of effective or emotional meaning of the source language; as a result,their renditions are rather dull and not faithful enough to the original.Now we can make a comparison of the follow ing versions and see what affective or emotional meanings are:

    Tom lived in the underworld,rubbing shoulders w ith all walks of life that he hated before.

    湯姆生活在那個(gè)曾經(jīng)憎恨過的下流社會(huì),與三.教.九.流.的.人.物.來往密切。(cf.各界人士)

    No more of your smut excuses! I won’t listen to them.

    收起你那些狗.屁.借口吧,我才不聽你那.一.套.呢。(cf.骯臟的;那些話)

    Circle D deals w ith something about stylistic meaning.It is concerned w ith the follow ing questions: How shall we arrange our thoughts? How shall we bind them together in order to communicate them in the most appropriate or idiomatic way? In short,it concerns how to present your idea in the best way.So,it is a matter of style which a competent translator should not neglect.

    Now before we cite a concrete example to illustrate the significance of Leech’s 4 circles or layers of meaning,let’s first go back to Norman Bethune’s essay—“The True Artist”.A moment ago,we dealt w ith the stylistic features and rhetorical devices of that article.We came to know the content and the gist of that piece of w riting.That is,the function and the duty of a true artist is to arouse the sleepers and shake those self-satisfied people,urging them to make revolution; otherw ise our society cannot gain social advancement,the people won’t lead a better life in the future.Only by making continuous revolution,can we gain better days on the morrow.That is the essence and gist of Norman Bethune’s “The True Artist”.Right? If we want to use one single sentence to express the main idea of that essay,most probably that sentence might be somewhat like this:

    Our world today is not improved by the com patibles but by the incom patibles.

    We know you are able to comprehend or grasp the meaning of this sentence but can you turn it into proper Chinese? I’m afraid not.It’s not easy to render it in a proper way.However,w ith the help of Leech’s 4 circles,most probably you’ll manage to do it.Now let’s see how Leech’s 4 circles work.

    As we know,“compatible” and “incompatible”are adjectives.In Circle A,They convey the conceptual meaning: capable(or not capable) of living or perform ing in harmonious combination w ith others.The former is a word conveying good connotation; the latter,conveying bad connotation.When these two words enter Circle B,the formal unit is now a sentence,their grammatical functions have got some changes as two definite articles are put before them; in the meanwhile,“-s” is added to them.So they have become “nouns” now.Their meanings have grown(增生為)into “隨和的人” and “不隨和的人”.As we mentioned above,in Circle B,a word or the meaning of a word w ill usually undergo “Grow th”(增生),“Expansion”(擴(kuò)張),“Shift”(轉(zhuǎn)移)or “Variation”(變異).It is worthy of our notice,the development of their meanings has not come to an end yet.As they enter Circle C,the former(compatibles) has degenerated(貶降為) to a word conveying bad sense while the latter has elevated(提升為) to a word conveying good sense —“不隨和的人”,that is,from a not self-satisfied person to a reformer or revolutionary(改革派;革命者).It is here,in Circle C,they reflect the affective or emotional meaning,which shows one’s mood,emotion or attitude.As a result,“the compatibles” becomes “隨遇而安的人”,“the incompatibles”becomes “不安于隨波逐流的人”.When these two words enter Circle D,the layer of stylistic meaning,we present the idea in the best way; that is,the most expressive,elegant,lifelike way.Hence,the complete Chinese version for the above sentence is somewhat like this:

    當(dāng)今世界的進(jìn)步并不是由那些隨遇而安的人而是由那些不安于隨波逐流的人促成的。

    This sentence is the gist of Norman Bethune’s“The True Artist”.Do you think so? And it has embodied the spirit or requirement of Eugene A.Nida’s guiding principle.And it also reflects Noam Chomsky’s theory about “surface structure” and “deep structure”[8].Also it amply demonstrates the theory and function of Leech’s 4 Circles of Meaning.

    To illustrate further the w riter’s point of view about the topic of what we have just dealt w ith,a few more examples are quoted from the Cassell Dictionary of English Idioms.They are as follows:

    (1) White hope (Chinese University Press p.616; Beijing University Press p.705)

    Do you think Fan Zhiyi is the white hope of our Chinese football team?

    How do you translate this sentence into proper Chinese? Now,let us put “white hope” into Leech’s 4 circles.In Circle A,the conceptual meaning is “白色的希望”; when it enters Circle B,it undergoes a“Grow th”,an “Expansion”,a “Shift” or “Variation” in meaning,and it becomes “眾望所歸的球員” or “肩負(fù)重任的人”.Anyhow,he is a footballer who is expected to bring glory or victory to the Chinese football team.And then it enters Circle C,it may become “杰出的球星” “范大將軍” or something like that,because in Circle C,we have to supply some sort of emotional or affective meaning; and when it goes through Circle D,we should ponder over its stylistic meaning.Finally,in this way,the Chinese version may be somewhat like this:

    你是否認(rèn)為,范志毅是給我們中國足球隊(duì)帶來勝利之光的大球星呢?

    (2) back-seat driver (Chinese University Press p.18; Beijing University Press p.20)

    Joe,stop talking.I know what I’m going to do.I don’t need a back-seat driver.

    Circle A: a driver sitting at the back seat rather than in the front seat(后座駕駛員)

    Circle B: a person in a car who offers unwanted advice to the driver(對(duì)司機(jī)指手劃腳的乘客)

    Circle C: a person who offers advice on matters which do not concern him or her(愛管閑事的人)

    Circle D: an irresponsible person who offers unasked ,unsound advice(亂提意見不負(fù)責(zé)任的人)

    So,the Chinese version may be somewhat like this:

    喬,你別說了,我知道該如何走,用不著你來指手劃腳。

    By the way,we want to tell you,“back seat” is a dynamic expression.It is very useful.For instance,someone says: “Old Wang,you’d better take a back seat as you’re retired now.” He meant to say: “老王,你現(xiàn)已退休,最好是退居二線(別管那么多了)。”

    (3) calf love (Chinese University Press p.64; Beijing University Press p.72)

    Bob,you’re under sixteen; she is eighteen.Doesn’t it look like a case of calf love?

    Circle A: the love of a calf or puppy(小牛/小狗的愛情)

    Circle B: a love felt by a young boy or girl(少年之戀)

    Circle C: the love between the boy and the girl is very strong and excited but does not last very long(熱烈沖動(dòng)但不持久的少年之戀)

    Circle D: a not reasonable or sensible love between a boy and a girl(少年男女間幼稚可笑的談情說愛)

    Now,after going through the 4 circles,we can turn the above sentence into:

    鮑勃,你還不到十六歲,而她是十八歲,這難道不是童年時(shí)代幼稚可笑的談情說愛嗎?

    One more example here:

    Mary wanted to get married at the age of 16,but her parents convinced her that it was only calf love.

    瑪麗十六歲時(shí)就想結(jié)婚,但她的父母終于使她明白,這不過是懷春少女一時(shí)動(dòng)情罷了。

    (4) to tread on someone’s corns (Chinese Uni-versity Press p.582; Beijing University Press p.666)

    I’m afraid I trod on Mary’s corns when I asked her what her husband was doing after he came out of prison.

    As we know,“corn” is a painful area of thick hard skin on the finger or foot or near a toe; in Chinese,we call it “雞眼”.So,in Circle A,the primary or conceptual meaning of this phrase is “踩在某人的雞眼上”.A fter entering Circle B,it becomes “觸犯了某人的痛處”.After going through Circle C and Circle D,it becomes “無意中觸犯了某人的忌諱之處”。

    According to Noam Chomsky and Geoffrey Leech,“踩在某人的雞眼上” is only “surface structure meaning” or “conceptual meaning or dictionary meaning”,rather than “deep structure meaning” or “affective meaning plus stylistic meaning”[9].So,we should explore the deep structure meaning under the “corns”.And that is:

    我問瑪麗她的丈夫在出獄后干些什么事的時(shí)候,恐怕是觸到了瑪麗的痛處。

    (5) (even)a worm w ill turn (Chinese University Press p.630; Beijing University Press p.721)

    Don’t force him into a corner.Do you know even a worm will turn? Circle A: 不要把它逼到角落里,蠕蟲會(huì)翻騰。Circle B: 若被逼得太甚,蚯蚓也要翻身抵抗。Circle C: 若被逼之太甚,最聽話的人也會(huì)起來反抗。

    Circle D: 若欺人過甚,最溫順的人也要站起來對(duì)抗。

    Obviously,after going through the 4 circles,the deep structure meaning of the original sentence is equivalent to: Under extreme provocation even the most humble and subm issive person w ill retaliate.

    Therefore,the whole sentence can be translated somewhat like this:

    不要把他逼得走投無路,若逼得太甚,最溫順的人也會(huì)作困獸斗。

    If we make a comparison between the SL and the TL,we’ll find we have produced an ideal Chinese version not only in accordance w ith Leech’s 4 circles (or layers) of meaning,but also w ith Nida’s guiding principles of translating; that is,a rendering of the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.To produce the message,we must make a good many grammatical and lexical adjustments.For instance:

    1) the noun “corner” has become a verb “走投無路” by means of “conversion of part of speech”.

    2) The imperative sentence has been changed into a subordinate conditional clause by means of grammatical adjustment.

    3) “the worm” has become a man(最溫順的人.) and then a beast (困獸.).

    4) The verb “w ill turn” has become a noun phrase “困獸之斗”.This is also a grammatical adjustment + lexical adjustment.

    IV.Concluding Remarks

    Metaphors,such as white hope,white lie,back -seat driver,calf-love,frequently turn up in this Cassell Dictionary.According to Lakoff and Johnson,metaphor is the basic way we human beings live by[10].It is an effective cognitive tool of conceptualization of abstract categories.It can help us dig into the mechanisms of meaning extension of words and improve their competence of using the English language.

    Most of the metaphors are hard nuts to crack.It seems to the w riter,the best solution is to resort to Nida’s guiding principles of translating,Leech’s four circles of meaning and Chomsky’s theory of surface structure and deep structure for help.

    [1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice-Hall International,1998.

    [2]盧思源.新編實(shí)用翻譯教程[M].南京: 東南大學(xué)出版社,2008.

    [3]Lu Siyuan.Random remarks on skopostheorie and translation[J].East Journal of Translation,2011,(1): 22-30.

    [4]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leidew: E.J.Brill,1982.

    [5]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [6]Lu Siyuan.Random remarks on the relation of translatology to grammar,rhetoric,pragmatics and other linguistic sciences[J].Shanghai Journal of Translations for Science and Technology,1990,(3): 1-6.

    [7]Munday J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2001.

    [8]盧思源.要?jiǎng)討B(tài)對(duì)等,不要形式對(duì)應(yīng)[J].大學(xué)英語,1978,(4): 55-59.

    [9]Chomsky N.Syntatic Structures[M].The Hague: Mouton,1957.

    [10]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

    猜你喜歡
    雞眼溫順思源
    小熊當(dāng)當(dāng)愛動(dòng)物
    動(dòng)若脫兔
    My Dreams
    點(diǎn)上熱豬油,雞眼消失了
    假面
    歲月(2018年2期)2018-02-28 20:42:29
    定積分及其應(yīng)用
    點(diǎn)上熱豬油雞眼消失了
    點(diǎn)上熱豬油雞眼消失了
    特別健康(2017年10期)2017-07-14 08:40:37
    六則小驗(yàn)方專門治雞眼
    Hippie
    在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 日本黄大片高清| 国产免费又黄又爽又色| 超碰97精品在线观看| 少妇熟女欧美另类| 午夜福利视频精品| 99热全是精品| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 中国三级夫妇交换| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲中文av在线| 少妇高潮的动态图| 性高湖久久久久久久久免费观看| 不卡视频在线观看欧美| 色5月婷婷丁香| a级片在线免费高清观看视频| a级一级毛片免费在线观看| tube8黄色片| 99久久人妻综合| 午夜精品国产一区二区电影| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲国产成人一精品久久久| 韩国av在线不卡| 最近的中文字幕免费完整| 久久久久精品性色| 男人爽女人下面视频在线观看| av卡一久久| 免费观看无遮挡的男女| 黄色怎么调成土黄色| 观看美女的网站| 嫩草影院新地址| 最近中文字幕高清免费大全6| 成人影院久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国产毛片在线视频| 国产乱人偷精品视频| 午夜影院在线不卡| 国产爽快片一区二区三区| 高清毛片免费看| 午夜精品国产一区二区电影| 自线自在国产av| 欧美成人午夜免费资源| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 丝袜在线中文字幕| 男人狂女人下面高潮的视频| 另类精品久久| 香蕉精品网在线| 香蕉精品网在线| av线在线观看网站| 又爽又黄a免费视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产成人精品一,二区| 免费人成在线观看视频色| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩视频在线欧美| 在线观看一区二区三区激情| 精品一品国产午夜福利视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产午夜精品一二区理论片| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产av一区二区精品久久| 国产又色又爽无遮挡免| 成人免费观看视频高清| 老司机影院毛片| 日本-黄色视频高清免费观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲精品视频女| 日本午夜av视频| 精品国产一区二区久久| 极品人妻少妇av视频| 日本vs欧美在线观看视频 | 国产毛片在线视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 色5月婷婷丁香| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 最近中文字幕2019免费版| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲精品aⅴ在线观看| 中文欧美无线码| 桃花免费在线播放| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 亚洲精品色激情综合| 久久久久人妻精品一区果冻| 精品久久久精品久久久| 好男人视频免费观看在线| 亚洲国产最新在线播放| a 毛片基地| 亚洲av不卡在线观看| 精品久久久噜噜| 精品亚洲成国产av| 人妻 亚洲 视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 精品酒店卫生间| 亚洲成色77777| 国产av码专区亚洲av| 午夜日本视频在线| 国产精品成人在线| 少妇丰满av| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲国产欧美在线一区| 91久久精品国产一区二区三区| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲va在线va天堂va国产| 丝袜脚勾引网站| 亚洲国产成人一精品久久久| 欧美97在线视频| 亚洲久久久国产精品| 波野结衣二区三区在线| 免费观看av网站的网址| 91久久精品电影网| 日本午夜av视频| 国产成人91sexporn| 一级a做视频免费观看| 日本av手机在线免费观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成年人午夜在线观看视频| 欧美3d第一页| 亚洲精品一区蜜桃| 夜夜爽夜夜爽视频| 欧美+日韩+精品| 久久久久久久久久久免费av| 人妻夜夜爽99麻豆av| 免费高清在线观看视频在线观看| 精品一区二区免费观看| 激情五月婷婷亚洲| 久久韩国三级中文字幕| 免费黄色在线免费观看| 99热这里只有精品一区| 在线观看免费视频网站a站| 久久鲁丝午夜福利片| 精品国产露脸久久av麻豆| 哪个播放器可以免费观看大片| 精品国产一区二区久久| 欧美国产精品一级二级三级 | 久久av网站| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲欧美精品专区久久| av免费在线看不卡| av天堂久久9| 国产精品久久久久久av不卡| 老司机影院成人| 久热久热在线精品观看| 青春草视频在线免费观看| 黄色一级大片看看| 国产精品一区二区性色av| 99热国产这里只有精品6| 国产男女内射视频| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品嫩草影院av在线观看| 99热全是精品| 一个人免费看片子| 日本黄色日本黄色录像| 在线看a的网站| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品偷伦视频观看了| 桃花免费在线播放| 18禁在线播放成人免费| 国产片特级美女逼逼视频| 内地一区二区视频在线| 两个人免费观看高清视频 | 一区二区三区四区激情视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 超碰97精品在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 精品酒店卫生间| 日韩av在线免费看完整版不卡| 七月丁香在线播放| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 黄色毛片三级朝国网站 | 黑丝袜美女国产一区| 国产黄色免费在线视频| 大码成人一级视频| 日韩强制内射视频| av国产精品久久久久影院| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩视频精品一区| 男女国产视频网站| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 久久久a久久爽久久v久久| 青春草视频在线免费观看| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品无大码| av又黄又爽大尺度在线免费看| 好男人视频免费观看在线| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久99热这里只频精品6学生| 人妻系列 视频| 午夜影院在线不卡| 久久久久久久久久久免费av| 日韩中字成人| 国产黄片视频在线免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 深夜a级毛片| 噜噜噜噜噜久久久久久91| av女优亚洲男人天堂| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美变态另类bdsm刘玥| 男女免费视频国产| 亚洲自偷自拍三级| 大香蕉97超碰在线| av在线app专区| 亚洲av二区三区四区| 哪个播放器可以免费观看大片| 97在线视频观看| 国产美女午夜福利| 成人综合一区亚洲| .国产精品久久| 亚洲伊人久久精品综合| 最近中文字幕高清免费大全6| 婷婷色综合www| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产成人精品福利久久| 国产精品偷伦视频观看了| 欧美国产精品一级二级三级 | 全区人妻精品视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 高清不卡的av网站| 香蕉精品网在线| 亚洲无线观看免费| 久久免费观看电影| 黑人猛操日本美女一级片| 一本一本综合久久| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲成色77777| 国产伦精品一区二区三区视频9| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲av不卡在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 最新的欧美精品一区二区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 美女内射精品一级片tv| 亚洲精品456在线播放app| 欧美日本中文国产一区发布| av播播在线观看一区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 婷婷色麻豆天堂久久| a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩亚洲欧美综合| 精品久久久噜噜| 永久网站在线| 我的女老师完整版在线观看| 热re99久久国产66热| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久av网站| 亚洲av中文av极速乱| 国产精品欧美亚洲77777| 在现免费观看毛片| av专区在线播放| 久久久久久久久久久久大奶| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 午夜福利影视在线免费观看| 丁香六月天网| 高清午夜精品一区二区三区| 国产成人精品婷婷| 国产精品久久久久久精品电影小说| 在线观看免费视频网站a站| 2022亚洲国产成人精品| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲成人一二三区av| 九草在线视频观看| 成人国产麻豆网| 黄色毛片三级朝国网站 | 3wmmmm亚洲av在线观看| 亚洲国产最新在线播放| 在线观看一区二区三区激情| 黑丝袜美女国产一区| 最近最新中文字幕免费大全7| 成人无遮挡网站| 丁香六月天网| 国产免费一级a男人的天堂| 少妇的逼好多水| 久久99热6这里只有精品| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩伦理黄色片| 一区二区三区免费毛片| av在线app专区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 男女国产视频网站| 另类精品久久| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 69精品国产乱码久久久| 91久久精品国产一区二区成人| 日本91视频免费播放| 精品熟女少妇av免费看| 九色成人免费人妻av| 韩国高清视频一区二区三区| 日韩成人伦理影院| 少妇被粗大猛烈的视频| av卡一久久| tube8黄色片| 美女大奶头黄色视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产av国产精品国产| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日韩一本色道免费dvd| 久久97久久精品| 午夜免费观看性视频| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| a级一级毛片免费在线观看| av福利片在线| 女性被躁到高潮视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲av.av天堂| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 伦理电影大哥的女人| 亚洲av福利一区| 国产乱来视频区| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲精品国产成人久久av| 国产91av在线免费观看| 大话2 男鬼变身卡| 日本av手机在线免费观看| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品国产三级专区第一集| 美女福利国产在线| 一级毛片aaaaaa免费看小| 观看av在线不卡| 老司机亚洲免费影院| 亚洲在久久综合| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲经典国产精华液单| 国产男女内射视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 久久久久久伊人网av| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久久精品久久久久真实原创| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产成人91sexporn| 国产深夜福利视频在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久久a久久爽久久v久久| 日日撸夜夜添| 99热这里只有是精品50| 日韩av免费高清视频| 国产免费又黄又爽又色| 一级片'在线观看视频| 国产免费又黄又爽又色| 精品久久久久久久久av| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品免费大片| 欧美变态另类bdsm刘玥| 成人漫画全彩无遮挡| 国产精品不卡视频一区二区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲无线观看免费| 91在线精品国自产拍蜜月| 伦精品一区二区三区| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 欧美高清成人免费视频www| 国产亚洲最大av| h视频一区二区三区| 有码 亚洲区| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩强制内射视频| 99re6热这里在线精品视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 日韩成人伦理影院| 丰满迷人的少妇在线观看| 人妻一区二区av| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 黄色配什么色好看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲第一区二区三区不卡| 老司机亚洲免费影院| 人妻夜夜爽99麻豆av| 久久久久精品性色| 亚洲av中文av极速乱| 国产视频内射| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲国产精品专区欧美| 免费少妇av软件| 大片电影免费在线观看免费| 蜜桃在线观看..| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 99re6热这里在线精品视频| 嫩草影院新地址| 黄色配什么色好看| 精品久久久精品久久久| 永久免费av网站大全| 欧美日韩av久久| 亚洲精品视频女| 韩国av在线不卡| 国产精品福利在线免费观看| 极品教师在线视频| 精品一区二区免费观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 免费看日本二区| 男人舔奶头视频| 久久99精品国语久久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美人与善性xxx| 97在线视频观看| 中文在线观看免费www的网站| 国产免费一级a男人的天堂| 国精品久久久久久国模美| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲,一卡二卡三卡| 精品视频人人做人人爽| 欧美bdsm另类| 人妻少妇偷人精品九色| 色5月婷婷丁香| 色吧在线观看| 国产乱来视频区| 免费观看在线日韩| 日韩强制内射视频| 日本欧美视频一区| 亚洲怡红院男人天堂| 下体分泌物呈黄色| 亚洲成色77777| 久久久久久伊人网av| 热re99久久精品国产66热6| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲av男天堂| 一级av片app| 国产精品偷伦视频观看了| 国产中年淑女户外野战色| 国产成人精品无人区| 我要看黄色一级片免费的| av福利片在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 热99国产精品久久久久久7| 黄色一级大片看看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 午夜视频国产福利| 久久国产乱子免费精品| 少妇人妻精品综合一区二区| 久久热精品热| 亚洲精品第二区| 永久网站在线| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 卡戴珊不雅视频在线播放| 观看免费一级毛片| 日本午夜av视频| 曰老女人黄片| 亚洲经典国产精华液单| 黑人猛操日本美女一级片| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久毛片免费看一区二区三区| 一边亲一边摸免费视频| 18禁动态无遮挡网站| 精品人妻偷拍中文字幕| 三级国产精品片| 国内揄拍国产精品人妻在线| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日本黄色日本黄色录像| 久久国内精品自在自线图片| av在线观看视频网站免费| 中文字幕免费在线视频6| 日韩三级伦理在线观看| 日韩成人伦理影院| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 婷婷色av中文字幕| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美变态另类bdsm刘玥| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久99一区二区三区| 国产69精品久久久久777片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 男人添女人高潮全过程视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 成人亚洲欧美一区二区av| 精品人妻熟女av久视频| 观看av在线不卡| 国产乱人偷精品视频| 桃花免费在线播放| 一个人免费看片子| 亚洲国产av新网站| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费观看a级毛片全部| 成人二区视频| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲成色77777| av在线播放精品| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲av福利一区| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 七月丁香在线播放| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲精品一区蜜桃| 美女国产视频在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 一级毛片 在线播放| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 日韩制服骚丝袜av| av黄色大香蕉| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 在线观看一区二区三区激情| 久久人人爽人人爽人人片va| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产精品免费大片| 国产精品人妻久久久久久| av天堂久久9| 欧美+日韩+精品| 最近中文字幕高清免费大全6| 伦理电影大哥的女人| 18禁在线无遮挡免费观看视频| av福利片在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产av码专区亚洲av| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲av日韩在线播放| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲精品自拍成人| 99热全是精品| 午夜av观看不卡| 纯流量卡能插随身wifi吗| 精品国产一区二区久久| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲国产日韩一区二区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 人体艺术视频欧美日本| 在线观看www视频免费| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 麻豆成人av视频| 插阴视频在线观看视频| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 男女免费视频国产| 三上悠亚av全集在线观看 | 国产毛片在线视频| 日本欧美国产在线视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产淫语在线视频| 精品少妇内射三级| 国产极品天堂在线| 新久久久久国产一级毛片| 国产精品一区二区在线不卡| 国产av精品麻豆| 人妻系列 视频| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 亚洲久久久国产精品| 在线 av 中文字幕| 99热国产这里只有精品6| 成人午夜精彩视频在线观看| videossex国产| av播播在线观看一区| 国产免费又黄又爽又色| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲精品自拍成人| 老女人水多毛片| 嫩草影院新地址| 伊人亚洲综合成人网| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久综合国产亚洲精品| 午夜福利网站1000一区二区三区| 欧美成人午夜免费资源| 久久影院123| 亚洲第一区二区三区不卡| 如何舔出高潮| 丰满乱子伦码专区| 最近中文字幕2019免费版| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产欧美亚洲国产| 少妇人妻精品综合一区二区| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲国产日韩一区二区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日本vs欧美在线观看视频 | 婷婷色综合www| 婷婷色综合大香蕉| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲欧美清纯卡通| av免费观看日本| 欧美变态另类bdsm刘玥| 最近手机中文字幕大全| 3wmmmm亚洲av在线观看| 久久久欧美国产精品| 国内精品宾馆在线| 最黄视频免费看| 久久毛片免费看一区二区三区| 我要看黄色一级片免费的| 日韩伦理黄色片| 久久亚洲国产成人精品v| 久久久久网色| 国产一区二区在线观看av| 久久av网站| 乱系列少妇在线播放| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 少妇的逼水好多|