王培光
(香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系,香港)
提 要 馮勝利指出語體的兩個基本要素是正式度與典雅度。筆者曾建立一個一百萬字的語料庫,對香港的判決書進行研究,發(fā)現(xiàn)香港判決書重視典雅度,但有時則忽略正式度。筆者又曾對香港的個人網(wǎng)頁進行研究,也建立一個一百萬字的語料庫。分析這些語料庫,得出影響正式度的兩個方面六個因素。筆者對春節(jié)祝賀語的研究顯示,在賀年卡上,大專中文教師最接受“如意吉祥”,而工商界人士最接受“新年快樂”。由于文化背景和教養(yǎng)的關(guān)系,大專中文教師的語感覺得“如意吉祥”比“新年快樂”更典雅。這種語感是感知典雅度的語感。話語有正式度、典雅度、合適度與優(yōu)美度。感知正式度、典雅度與合適度的是消極修辭的語感,感知優(yōu)美度的是積極修辭的語感。
馮勝利(2011)對語體下的定義是:“語體是實現(xiàn)人類直接交際中最原始、最本質(zhì)屬性(亦即確定彼此之間關(guān)系和距離)的語言手段和機制?!瘪T勝利(2010)指出:“[±正式性]是語體的基本要素。”又指出典雅度也是語體的基本要素。正式度高的語體為正式體,而典雅度高的語體為典雅體?!罢襟w的效應(yīng)產(chǎn)生于共時的距離感(推遠或拉近自己與對象的距離),而典雅體的效應(yīng)來源于歷時的距離感(抬高或拉平自己相對對象的位置)。前者是現(xiàn)時的,后者是歷時的。換言之,正式與非正式是通過當(dāng)代語言表達出來的,而典雅和通俗則是通過古代的詞句來實現(xiàn)的?!保T勝利2010)
馮勝利(2010)指出說話者與聽者的文化背景還有交際場所是決定語體正式度的必要因素。由于判決書的說話者為法官、聽者為原告與被告等,交際場所是法院,因此判決書的正式度很高。筆者(王培光、冼景炬2003a,王培光2006)對香港判決書進行研究,建立了香港判決書語料庫。該語料庫共1,039,255字。這個研究發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象可以說明語體的正式度。香港的判決書既重視正式度,有時也忽略了正式度。首先說重視正式度方面:香港判決書中法官的自稱有時用“我”,有時用“本庭”、“本席”、“我們”、“我等”、“本院”、“本法院”、“本法庭”、“本上訴庭”,有時混合使用。法官的自稱用“我們”與“我等”各占4.72%與占3.55%,合起來只占8.27%,所占百分率很低。這兩個詞涉及個人感情,香港判決書用得相當(dāng)少,因此香港判決書的正式度相當(dāng)高。Maley(1987:25)指出法律文件傾向不涉?zhèn)€人感情。在忽略正式度的方面,香港判決書有時不當(dāng)?shù)厥褂没浄窖栽~。如以下三例(《租》指香港特別行政區(qū)高等法院上訴法庭民事上訴案件編號146/97,1998,《盒》指地方法院案件編號DCC564/94,1996。下同):
(1)……鎖匙是否已不能再適用。(《租》)
(2)有關(guān)器具是一個盒子及一條電線。(《盒》)
(3)警長表示須請示其“波士”。(《盒》)
例(1)的“鎖匙”即“鑰匙”,例(2)的“一條”應(yīng)作“一根”,例(3)的“波士”為英語 boss的音譯詞,應(yīng)寫作“上司”。這些方言詞減損了判決書的正式度。
典雅度也是語體的基本要素。筆者等(王培光、冼景炬2003a)對香港的判決書進行研究,發(fā)現(xiàn)香港的一些判決書適當(dāng)?shù)厥褂梦难?,顯得文雅莊重與簡練精要,可以增加典雅度。馮勝利(2010)認為典雅度是通過古代的詞句來實現(xiàn)的。如以下三例:
(4)此舉違反香港法例……(《盒》)
(5)……租金亦較便宜……(《租》)
(6)……可否當(dāng)庭評定鄭振聲向黃耀平索償?shù)捻椖亢蛿?shù)額。(《租》)
例(4)的“此舉”勝于語體文的“這個行為”?!按伺e”可以加強判決書這種語體的典雅度。例(5)的“亦較”比“也比較”更為簡潔。例(6)的“可否”比“可以不可以”精煉得多。
筆者在建立香港判決書語料庫之外,還建立了內(nèi)地判決書的語料庫。在1,039,255字的香港判決書語料庫中,文言的成份比較多;而在1,076,020字的內(nèi)地判決書的語料庫中,文言成份相對比較少。香港的判決書用“之”(語體為“的”)的詞次為3,199,占總字數(shù)0.31%,遠多于內(nèi)地的判決書中“之”的1,604詞次,占總字數(shù)0.15%,多一倍有余。至于香港判決書的“的”字使用百分率則與內(nèi)地的判決書差不多,分別為2.89%與2.22%。文言的“亦”在香港判決書多至0.0025%,白話的“也”則僅有0.00087%,約為“亦”的三分之一。內(nèi)地判決書多用“也”,達0.0006%;少用“亦”,僅得0.0003%,僅為“也”的一半。“加以”這個文言詞在香港占0.000089%,在內(nèi)地則僅為0.000012%。香港使用“罔顧”39次,為“不顧”9次的四倍多,文言風(fēng)格彰顯明甚。內(nèi)地完全不用“罔顧”,“不顧”則用了20次?!按伺e”一詞,香港用了7次,內(nèi)地僅用一次。潘慶云(1997:222)主張判決書可以運用一些文言詞語,使語言簡潔有力,氣氛莊嚴(yán)肅穆。王潔(1999:104-5)指出,法律語言的文言成份來自“歷來公文的某些文言表達方式和慣用文言詞語的傳承”。唐文(2000:336)倡議裁判文書要有文雅性。如使用“訴訟”與“故意”,而不用“打官司”與“有意或存心”。前者比對后者,不僅精煉,而且典雅與莊嚴(yán)。Jackson(1995:113)指出使用古代詞語是法律語言的特色??傊?,判決書的典雅度應(yīng)該比較高。就文言詞的使用情況而言,香港與內(nèi)地的判決書相比,香港判決書的典雅度比較高。
筆者等(王培光、劉家璐2011)曾對香港的個人網(wǎng)頁進行研究,創(chuàng)建了一個一百萬字的語料庫。該語料庫由兩類不同的語料組成,一為日記式語料,一為文學(xué)式語料。日記式語料包括標(biāo)記日期或未注明日期的日記、心得;而文學(xué)式語料包括小說、散文、詩歌、雜文等。日記式語料傾向于獨白,自言自語;而文學(xué)式語料傾向于感動別人,要顧及受眾。因此可以推論日記式語料的正式度應(yīng)該比較低,而文學(xué)式語料的正式度應(yīng)該比較高。
日記式語料共500,000個字,125,592個詞;文學(xué)式語料共500,011個字,127,000個詞。分析兩類語料,結(jié)果顯示:首先,在日記式語料中,名詞、動詞與形容詞三類實詞加起來共占總詞數(shù)的64.3%;而在文學(xué)式語料中,名詞、動詞與形容詞三類實詞加起來共占總詞數(shù)的77.0%。以卡方檢定比較,有顯著差異(X2=7.87,p<0.05)。正式度比較高的文學(xué)式語料的實詞比例高于日記式語料的實詞比例。據(jù)此可以推論,正式度比較高的語料的實詞比例比較高。
其次,第一、二人稱代詞占日記式語料中人稱代詞的76.9%,占文學(xué)式語料中人稱代詞的67.3%,文學(xué)式語料的第一、二人稱代詞的比例低于日記式語料的第一、二人稱代詞的比例。其三,第三人稱代詞占日記式語料中人稱代詞的23.1%,占文學(xué)式語料中人稱代詞的32.7%,文學(xué)式語料的第三人稱代詞的比例高于日記式語料的第三人稱代詞的比例。據(jù)此可以推測,與正式度低的語體比較,正式度高的語體的第一人稱代詞與第二人稱代詞占人稱代詞的比例比較低,第三人稱代詞占人稱代詞的比例比較高。
香港城市大學(xué)語言資訊科學(xué)研究中心的LIVAC語料庫是一個共時語料庫,從香港、臺灣、北京、上海、澳門和新加坡等地具代表性的報紙及電子媒體搜集資料。以上述兩種語料與LIVAC語料庫中的50萬字香港本地新聞?wù)Z料進行對比。第三人稱代詞在香港新聞?wù)Z料這種傳統(tǒng)書面語的分布比例為48%,接近總?cè)朔Q代詞數(shù)的一半,而第一人稱代詞及第二人稱代詞合共占總?cè)朔Q代詞數(shù)的52%。這種分布規(guī)律與文學(xué)式語料中的人稱代詞分布情況較為相似。比較三種語料中第三人稱代詞所占代詞的百分率,香港新聞?wù)Z料最高,文學(xué)式語料次之,日記式語料最低??梢哉f,就正式度而言,香港新聞?wù)Z料最高,文學(xué)式語料次之,而日記式語料最低。
日記式語料與文學(xué)式語料都夾雜英語。在日記式語料中,夾雜英語的詞次有1098個,而文學(xué)式語料中,夾雜英語的詞次有192個。夾雜英語的情況,日記式語料遠比文學(xué)式語料為嚴(yán)重。除此之外,兩種語料都有一些以拉丁字母表達粵方言的語氣詞(用拉丁字母拼出與粵語相似的讀音來代表該粵語方言詞,主要是語氣詞),如“而且又凍bor”,其中bor即粵語句尾語氣詞“?!?。這類用拉丁字母表達的粵語的語氣詞,在日記式語料中出現(xiàn)411詞次,也比文學(xué)式語料的232詞次為多。這更高的母語語氣詞的使用比例,為使用者的表達增加了更多的語調(diào)及語氣色彩,也讓日記式語料更接近口語,減低了正式度。綜合上述的討論,可以分析得出影響正式度的兩個方面六個因素:
正式度比較低的因素:使用方言詞語;夾雜英語;以英語字母表達粵方言詞。
正式度比較高的因素:使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語;實詞(名詞、動詞與形容詞)比較多;第一人稱與第二人稱代詞占代詞的比例比較低,而第三人稱代詞占代名詞的比例比較高。
馮勝利(2010)指出“說話者的文化背景和教養(yǎng)(家世、教育程度等)則決定著說話語體的典雅度?!惫P者(王培光2003b)對春節(jié)祝賀語的研究支持這個說法。筆者用問卷調(diào)查了439人,其中有大學(xué)生與高中生270人,中小學(xué)教育工作者36人,工商業(yè)人士99人,大專中文教師42人。問卷上有如下一道題目:
(7)(語境:農(nóng)歷新年前,兩位中文系教授互送賀卡)
請問:在賀卡上寫“恭喜發(fā)財”,你能否接受?
在賀卡上寫“新年快樂”,你能否接受?
在賀卡上寫“如意吉祥”,你能否接受?
各題之后有一個六點量表,6表示“完全接受”,1表示“絕對不接受”。結(jié)果是:這三個祝賀語如用在賀年卡上,大專中文教師幾乎一致傾向“如意吉祥”,其接受的平均值為5.98;而“恭喜發(fā)財”與“新年快樂”的接受平均值則分別為1.38與2.62,可見大專中文教師相當(dāng)不能接受這兩個祝賀語。工商界人士最接受“新年快樂”,接受的平均值為5.55,而“恭喜發(fā)財”與“新年快樂”的接受平均值則分別為4.88與5.31。這個差異是由大專中文教師的文化背景和教養(yǎng)一般高于工商界人士所引致的。大專中文教師的語感覺得“如意吉祥”比“新年快樂”更典雅。這種語感是感知典雅度的語感。
呂叔湘(1985)指出語感是一種“敏感”,朱德熙(1980)也認為語感是一種“感性認識”。朱德熙(1980)說“我們對于口語的感性知識就是鑒別文章通順與否的最可靠的根據(jù)”。這句中的“感性知識”指的是語感。語感可以鑒別文章是否通順,把文章改得通順;語感也可以感知文句是否典雅,把文句改得典雅,這是一般的語感。
在一般的語感之上,更進一步,更上層樓,語感可以鑒別文章是否優(yōu)美,把文章改得優(yōu)美,這是修辭的語感(王培光、劉家璐2011)。中國人說的語感與西方人說的語言直覺(language intuition)十分近似。語言直覺是判別言語可否接受的直覺能力。中國人說的語感又與西方人說的語言感知(language awareness)差不多,但又有不同。James與Garret(1992)對語言感知的界定就跟語感差不多。語言感知是“語言使用中,對語言的知覺、敏感與知識”。Bolitho等(2003)指出語言感知是一種心理特質(zhì),因注意語言如何使用而發(fā)展出來,進而使人漸漸對語言如何使用有所內(nèi)省。
呂叔湘與上述兩位西方語言學(xué)家James與Garret都指出語感是一種對語言的敏感。呂叔湘(1985)說:“人們常說‘語感’這是個總的名稱。里面包括語義感,就是對一詞的意義和色彩的敏感。包括語法感,就是對一種語法現(xiàn)象是正常還是特殊,幾種語法格式之間的相同相異等等的敏感。當(dāng)然也包括語音感,有的人學(xué)話總是學(xué)不像,就是因為對語音不敏感。”這段話把語感分為語義感、語法感和語音感。進一步分析呂叔湘所說的語義感——“對一詞的意義和色彩的敏感”,可以把語義感分為兩類”,“對一詞的意義”的敏感就是狹義的語義感,如不能接受“喝飯”說法的敏感,就是對“喝”與“飯”的語義不能搭配的敏感。另外,“對一詞的色彩”的敏感就是修辭語感,如感知到“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”比“到”、“入”、“滿”與“過”為佳的敏感。語義感能感知上下文的銜接是否恰當(dāng),修辭語感能感知上下文的銜接是否優(yōu)美。
馮勝利(2010)論析語體,曾引述章太炎的文章,認為章氏的話內(nèi)容豐贍,見識超人,而其中對語體闡釋最精要者,是章氏“漢文之所以為漢文”的語言規(guī)則:第一,雅俗不是工拙,據(jù)此我們不能把“雅”和“美”或者“巧”等寫作技藝混為一談;第二,雅俗是系乎“軌則”的為文之道,據(jù)此我們不能把“雅俗”之別當(dāng)作修辭手段,因為軌則無所不在,而修辭則可有可無。
馮氏這段話首先指出,文章的典雅度與優(yōu)美度不同,典雅度與優(yōu)美度應(yīng)該分開,不可混為一談。其次,提高典雅度的手段不是修辭手段。馮氏又道出提高典雅度的方法說:“何以‘典雅’?就是因為其中字詞取自耳聽可懂的文言古語。由此看來,援古入今,方為典雅?!蹦蔷褪前压耪Z融化在今語之文中而用得好就是典雅的文章。如馮氏舉例說:“‘改改這句話’是俗白體,‘這個句子必須修改’是正式體,而‘此句欠妥,宜酌情刪改’則可謂典雅體?!标愅乐鲝堖x詞造句用古語還是今語是消極修辭的問題。他(2011:64)提及消極修辭的第三端詞句平勻時說:詞句平勻“從語言方面注意以下幾件事。第一選詞造句,究竟用古的今的,中的外的,文的白的,官的土的,……”。那就是把采用古語文言的問題歸入消極修辭的范圍之中,亦即典雅度高低是消極修辭的問題。
把消極修辭與積極修辭對立起來說的話,典雅度可以歸入消極修辭方面,而優(yōu)美度則可歸入積極修辭方面。積極修辭須應(yīng)用修辭格與辭趣,消極修辭則不應(yīng)用修辭格與辭趣(陳望道2011:57)。修辭格與辭趣就相當(dāng)于馮氏所說的修辭手段。筆者認同馮氏所言,修辭手段與典雅度無關(guān),而典雅度與優(yōu)美度應(yīng)該分開。修辭手段可使文章優(yōu)美,可以提高文章的優(yōu)美度。
“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”,王安石改得甚妙。大家的修辭語感都覺得“綠”比“滿”、“到”、“過”、與“入”都美,“綠”的優(yōu)美度最高。那是由于“綠”的創(chuàng)意最高,“滿”的創(chuàng)意比較高,而“到”、“過”、“入”的創(chuàng)意一般,“到”、“過”與“入”無甚創(chuàng)意。創(chuàng)意,即有新意又有效果,是文學(xué)創(chuàng)作成功的重要因素,也是優(yōu)美度的重要因素。“綠”的優(yōu)美度最高,可以數(shù)量化為3;“滿”的優(yōu)美度比較高,可以數(shù)量化為2;而“到”、“過”、“入”的優(yōu)美度一般,可以數(shù)量化為1。筆者認為,優(yōu)美度可以數(shù)量化,典雅度也可以數(shù)量化。以“死”一詞為例,“死”是相當(dāng)中性的說法。然而死可以有四種語體上的說法:
陳望道(2011:43)論析消極修辭有四端。這四端就是,內(nèi)容方面:(一)明確、(二)通順;形式方面:(三)平勻、(四)穩(wěn)密。即第一端意義明確,第二端倫次通順,第三端詞句平勻,第四端安排穩(wěn)密。關(guān)于第一端“意義明確”,陳氏(2011:43)說:“第一力求內(nèi)容本身上的明確;第二力求表出方式上的明確”。關(guān)于第二端“倫次通順”,陳氏(2011:48)說:
尋常修辭,都不可不依順序,不可不相銜接,并且不可沒有照應(yīng)。能夠依順序,相銜接,有照應(yīng)的,就稱為通順。……簡言之,這兩端與語義方面有關(guān),是1.語言簡明,不冗贅,不生歧義。2.語言連貫,前后銜接,文意相承,推理有序。除此兩端外,還可補充語法方面的要求:3.語句通順,句子符合語法。
筆者認為,除上述語義與語法兩方面三要點外,如果語篇是說話,則語音宜準(zhǔn)確,如果語篇是手寫的文章,則字體應(yīng)端正。這樣才容易為人理解。故此對陳望道對消極修辭的兩方面三要點還可以補充第四個要求:語音準(zhǔn)確,字體端正。
關(guān)于消極修辭的第三端“詞句平勻”,陳氏(2011:51)說:“第一,以地境論,是本境的;第二,以時代論,是現(xiàn)代的;第三,以性質(zhì)論,是普通的。所謂本境的即一國的標(biāo)準(zhǔn)語,一般不用方言。所謂現(xiàn)代的,即非古文?!爆F(xiàn)代本境普通的中文,就是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語——白話文與普通話。關(guān)于消極修辭的第四端“安排穩(wěn)密”,陳氏(2011:54)說“要有切境切機的穩(wěn)和不盈不縮的密”,“寫說者的目的何在,內(nèi)容的情狀如何,便是決定所用詞句是否貼切的最重要的關(guān)鍵。”筆者認為,其中“詞句是否貼切”就與語用上的合適度相似。上文提及了正式度、典雅度與優(yōu)美度,除此三度之外,是不是還要添加一個合適度?我們討論一段話語時,是不是都可從這四度的高低來談?wù)撨@段話語?如果這段話語毫不正式,則正式度為零:毫不典雅度,則正式度為零;毫不合適,則合適度為零:毫不優(yōu)美,則優(yōu)美度為零。人們的語感可以鑒別這四度的高低。感知正式度、典雅度與合適度的是消極修辭的語感,感知與優(yōu)美度的是積極修辭的語感。