• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    傳神達(dá)意在英譯漢中的探討——基于對(duì)同一圖表三個(gè)中譯本的對(duì)比分析

    2012-01-10 09:01:38
    唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年2期
    關(guān)鍵詞:英譯漢傳神譯法

    劉 江

    (大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

    傳神達(dá)意在英譯漢中的探討
    ——基于對(duì)同一圖表三個(gè)中譯本的對(duì)比分析

    劉 江

    (大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

    以傳神達(dá)意思想為指導(dǎo),對(duì)比分析圖表“Characteristics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies”的三個(gè)中譯本,并在深入研究和思考基礎(chǔ)上提出新的譯法,進(jìn)而探討如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意。

    英譯漢;傳神達(dá)意;互文性;語(yǔ)篇意識(shí);漢語(yǔ)特點(diǎn)

    0 引言

    汪榕培教授的學(xué)術(shù)成就是多方面的,既有語(yǔ)言學(xué)方面的也有文學(xué)方面的,近年來(lái)他主要致力于典籍英譯。蔡華指出,汪榕培教授翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,定譯與未定之間,譯理已經(jīng)了然于胸,傳神達(dá)意遂成為其翻譯追求。[1]蔡華把汪榕培教授的傳神達(dá)意這一翻譯思想解讀為,在切近原詩(shī)意境的同時(shí)兼顧到神韻的再現(xiàn)。根據(jù)筆者掌握的資料,汪榕培教授的傳神達(dá)意翻譯思想最早見(jiàn)于《比較與翻譯》(上海外語(yǔ)教育出版社,1997)一書(shū),蔡華和劉性峰[2]先后對(duì)汪榕培教授的這一思想進(jìn)行了進(jìn)一步探討。2011年6月25日-26日由大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院承辦的“首屆全國(guó)‘傳神達(dá)意’翻譯理論研討會(huì)”對(duì)汪榕培教授提出的傳神達(dá)意翻譯思想進(jìn)行了深入探討,與會(huì)專家學(xué)者一致認(rèn)為,傳神達(dá)意應(yīng)該是譯者的最高追求,問(wèn)題在于如何真正實(shí)現(xiàn)譯文傳神地達(dá)意,它是否可以用來(lái)指導(dǎo)英譯漢翻譯實(shí)踐。在筆者就拙文相關(guān)問(wèn)題請(qǐng)教汪榕培教授時(shí),他指出所有翻譯必須從語(yǔ)篇入手,考慮到文本各個(gè)方面的因素。

    王維東也認(rèn)為傳神達(dá)意應(yīng)該是筆譯的最高旨趣,盡管他未提及傳神達(dá)意思想形成的淵源。他認(rèn)為:“達(dá)意是漢英筆譯(以至一切翻譯)的下限要求……‘傳神’,主要不是指偶得的神來(lái)之筆,而是譯者把類似于系統(tǒng)工程的理念貫穿到譯文的每個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn),以及由此形成的與原文整體上的靈巧對(duì)應(yīng)。不僅如此,還要讓譯文有一種像英文的感覺(jué)……這些關(guān)節(jié)點(diǎn)或稱攻關(guān)難點(diǎn),和文章的題材、風(fēng)格等關(guān)系不大,譯者一般都繞不過(guò)。翻譯學(xué)習(xí)者只有做出合理的應(yīng)對(duì),才能減少走彎路。從根本上說(shuō),只有增進(jìn)語(yǔ)言感知力的前提下,難點(diǎn)攻關(guān)意識(shí)才有助于實(shí)現(xiàn)譯文的傳神……”[3]

    綜合相關(guān)學(xué)者的研究,傳神達(dá)意只是譯者的最高追求,實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的可操作性模式還有待于進(jìn)一步探討。汪榕培教授和王維東的觀點(diǎn)從不同角度為落實(shí)譯文的傳神達(dá)意指明了方向,但是如何從語(yǔ)篇入手進(jìn)行相關(guān)翻譯,怎樣通過(guò)增進(jìn)語(yǔ)言感知力并將類似于系統(tǒng)工程的理念貫穿到譯文的每個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn)從而形成與原文的整體對(duì)應(yīng),依然是有待進(jìn)一步深入探討的問(wèn)題。再有,目前對(duì)傳神達(dá)意這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要局限于漢譯英中,如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意也是有待探討的問(wèn)題。

    傳神達(dá)意思想也應(yīng)該是英譯漢學(xué)者的最高追求,而欲在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意,對(duì)原文個(gè)別信息的理解就必須置于對(duì)原文整個(gè)語(yǔ)篇的理解中來(lái)進(jìn)行,在傳達(dá)原文意在信息時(shí)必須將譯文視為完整的語(yǔ)篇同時(shí)密切結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn),使內(nèi)涵相關(guān)的內(nèi)容既相互聯(lián)系又相互區(qū)分。本文擬就國(guó)內(nèi)對(duì)Ungerer&Schmid一書(shū)中圖表“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”(Characteristics of categories on three levels in experiential hierarchies)[4]98的三個(gè)版本譯文分歧較大的部分①type of category,A譯和C譯為“范疇種類”,B譯為“范疇類型”;basic level categories,A譯為“基本范疇”,B譯為“基本層次”,C譯為“基本層次范疇”;superordinate categories,A譯和C譯為“上位范疇”,B譯為“上義范疇”;subordinate categories,A譯為“下屬范疇”,B譯為“下義范疇”,C譯為“下位范疇”;gestalt,A譯為“完形”,B譯為“完形性”,C譯為“完型”。從達(dá)意角度說(shuō),各家對(duì)上述術(shù)語(yǔ)的翻譯都是可以接受的,因此譯例考證部分不再對(duì)這些分歧進(jìn)行探討,但是傳神達(dá)意理論探討部分將對(duì)這種分歧予以分析(該部分不再分析關(guān)于type of category翻譯的分歧,因?yàn)闊o(wú)論將type of category譯為“范疇種類”還是“范疇類型”都可以,本文只是為了凸顯不同類型范疇之間的門(mén)類關(guān)系而采納了“范疇種類”這一譯法)。進(jìn)行比較分析,旨在以傳神達(dá)意思想以及目前對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文傳神達(dá)意既有的意見(jiàn)為指導(dǎo)尋求最佳翻譯,并在此基礎(chǔ)上探討在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的可操作性模式(為了節(jié)省篇幅,圖表原文及本文提出的譯文通過(guò)表1一并給出;表2的三個(gè)中譯本分別為:A譯本(趙艷芳)[5](下文簡(jiǎn)作 A譯),B譯本(王寅)[6](下文簡(jiǎn)作 B譯),C譯本(李福?。?](下文簡(jiǎn)作C譯)。

    表1 Characteristics of categories on three levels in experiential hierarchies(經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征②A譯和B譯省略了圖表名稱,只有C譯包括圖表名稱,本文采納了C譯對(duì)該圖表名稱的翻譯。)及其漢譯

    1 譯例考證

    例1:common gestalt/no common gestalt/almost identical gestalt

    common gestalt指(基本范疇)共有整體形狀,它用于整體感知,可以視為完形感知的重要指標(biāo)(the common overall shape,which is perceived holistically and can be seen as an important indicator of gestalt perception)。例如“狗”的完形不僅可以把各種“狗”聯(lián)系起來(lái),而且還可以把“狗”與其它基本范疇成員區(qū)別開(kāi)來(lái)[4]68。由此可見(jiàn),common gestalt既不是“一般完形”也不是“普通完形”,而應(yīng)該是“共有完形”。

    no common gestalt是指上位范疇成員不存在適用于基本范疇成員的共有形狀(common shape)(同上),所以把no common gestalt譯為“無(wú)共有完形”比較準(zhǔn)確。

    表2 關(guān)于common gestalt/no common gestalt/almost identical gestalt的三家譯法

    almost identical gestal是指下位范疇成員有一個(gè)共同的特有形狀(common characteristic shape),它們共有的特有形狀差別很小,不足以把下位范疇成員區(qū)分開(kāi)來(lái),所以結(jié)合A譯和C譯的優(yōu)點(diǎn),應(yīng)該譯為“幾乎相同的完形”。B譯“幾乎有相同的完形”中的“有相同的”不僅與almost identical gestalt中的identical在詞性上不對(duì)等,而且也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,C譯“幾乎一致的完形”不如“幾乎相同的完形”既符合原文所欲傳達(dá)的意在信息又符合identical的本意。A譯“相同完形”存在明顯的漏譯問(wèn)題。

    例2:large number of category-wide attributes

    A譯:多泛范疇屬性

    B譯:許多概括性屬性

    C譯:大量的范疇屬性

    category-wide attributes是指為所有(基本)范疇成員共有的屬性。A譯和B譯旨在分別通過(guò)“概括性”和“泛”突出范疇屬性的這一特點(diǎn),非但很難達(dá)到預(yù)期效果,反而令人費(fèi)解。C譯直接把“范疇屬性”等同于所有范疇成員共有的屬性了,盡管這樣處理在邏輯上沒(méi)有問(wèn)題,但是他沒(méi)有凸顯原文所強(qiáng)調(diào)的category-wide attributes作為“所有范疇成員共有的屬性”這一特點(diǎn)。我們認(rèn)為category-wide attributes應(yīng)該譯為“共有范疇屬性”,與之相應(yīng)large number of categorywide attributes應(yīng)該譯為“大量共有范疇屬性”。

    必須指出的是,category-wide attributes本是作者在2.1節(jié)對(duì)基本范疇屬性特點(diǎn)的概括,但是category-wide attributes明確定義卻是在1.2節(jié)給出的。這就要求我們必須從語(yǔ)篇的角度中來(lái)理解category-wide attributes的內(nèi)涵。

    例3:one or very few category-wide attributes;salient general attribute(s)

    A譯:少泛范疇屬性;概括屬性

    B譯:僅1個(gè)或幾個(gè)概括性屬性,突顯概括屬性

    C譯:一個(gè)或者很少的范疇屬性;凸顯的普遍屬性

    上位范疇屬性是在基本范疇成員共有屬性基礎(chǔ)上進(jìn)一步抽象凸顯的結(jié)果,其對(duì)基本范疇成員具有普適性,但是同基本范疇的共有屬性相比,這種屬性在數(shù)量上極少,所以one or very few category-wide attributes應(yīng)該譯為“一個(gè)或少有共有范疇屬性”,而salient general attribute(s)譯為“顯著的一般屬性”比較好。將general譯為“一般”不僅強(qiáng)調(diào)了上位范疇屬性的普適性,而且與哲學(xué)意義上的“一般”在內(nèi)涵上相通;將salient譯為“顯著的”不僅在英漢兩種語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)了詞性的對(duì)等,而且還可以與表1中highlighting的翻譯相區(qū)別,見(jiàn)譯例7。在翻譯salient general attribute(s)時(shí),A譯漏譯了salient;B譯試圖通過(guò)“概括”是否帶“性”來(lái)區(qū)別categorywide attributes(概括性屬性)和general attributes(概括屬性),事實(shí)上“概括性”和“概括”之間的對(duì)立是起不到這種作用的;C譯強(qiáng)調(diào)了上位范疇屬性的普適性,但是該譯法(“普遍性”)沒(méi)有考慮到與specific attribute(s)的譯法(“具體屬性”)在語(yǔ)篇上對(duì)應(yīng),而且“普遍”與“具體”都不具哲學(xué)內(nèi)涵。

    例4:large number of category-wide attributes;salient specific attribute(s)

    A譯:多泛范疇屬性;突顯個(gè)別屬性

    B譯:許多概括性屬性,突顯具體屬性

    C譯:大量的范疇屬性;凸顯的具體屬性

    下位范疇的屬性特點(diǎn)是,其大部分屬性和與之對(duì)應(yīng)的基本范疇的屬性一致,少有獨(dú)有的屬性,所以salient specific attribute(s)應(yīng)該譯為“顯著的個(gè)別屬性”,因?yàn)檫@里的specific強(qiáng)調(diào)的是使下位范疇成員成為其自身的屬性,而且“個(gè)別”還與“一般”(general)對(duì)應(yīng),二者共同構(gòu)成了一對(duì)哲學(xué)上的術(shù)語(yǔ)。延續(xù)譯例2的譯法,large number of category-wide attributes譯為“大量共有范疇屬性”。B譯和A譯中的“具體”都沒(méi)有反映出使下位范疇成為其自身的屬性這一內(nèi)涵,而且無(wú)論是“具體”與“概括”之間的對(duì)應(yīng),還是與“普遍”之間的對(duì)應(yīng),都無(wú)法像“個(gè)別”與“一般”之間的對(duì)應(yīng)那樣充分反映出上位范疇和下位范疇在屬性這一參數(shù)上所表現(xiàn)出來(lái)的差別。

    例5:high degree of homogeneity among category members

    A譯:范疇成員高度一致性

    B譯:范疇成員高度同質(zhì)一致

    C譯:范疇成員之間高度的同源性

    三個(gè)版本的翻譯不盡相同,C譯與A譯和B譯差別最大,到底如何理解這里的“homogeneity”呢?homogeneity本義為同種、同質(zhì)(quality of being alike)[8]。這里,作者通過(guò)high degree of homogeneity among category members想說(shuō)明的是,每個(gè)低層次范疇都包含著與鄰近范疇(neighbouring categories)中的范疇項(xiàng)(category item)十分相似的成員[4]66-67。例如,Ungerer & Schmid指出,現(xiàn)實(shí)生活中所有的阿爾薩斯狼狗(alsatian)、柯利牧羊犬(collie)和靈犭是(greyhound)都有一個(gè)在高興時(shí)用來(lái)?yè)u晃的尾巴,都會(huì)嗷嗷叫,都喜歡追逐貓和郵遞員,在這種情況下試圖對(duì)阿爾薩斯狼狗、柯利牧羊犬和靈犭是這三個(gè)范疇進(jìn)行區(qū)分就近乎迂腐了。所以,應(yīng)該將high degree of homogeneity among category members譯為“范疇成員之間的高度相似性”?!巴础笔侵甘挛锏膩?lái)源相同,但是“同源”未必“相似”,所以我們認(rèn)為還是將homogeneity譯為“相似性”更符合原文的本義。A譯“一致性”和B譯“同質(zhì)一致”反映了homogeneity所要表達(dá)的內(nèi)涵,但是比較抽象。

    例6:‘natural’access to the world

    A譯:與世界自然對(duì)應(yīng)

    B譯:自然接近世界

    C譯:指向世界的“自然”通路

    在基本層次上,存在著自然關(guān)聯(lián)的最大屬性群(largest bundles of naturally correlated attributes),可以直接用于范疇化,這些屬性就好像專門(mén)為特定認(rèn)知范疇成員設(shè)定的一樣,使這些范疇與其它范疇區(qū)別開(kāi)來(lái)。例如,椅子和桌子這兩個(gè)認(rèn)知范疇,它們都有分別適于現(xiàn)實(shí)中絕大多數(shù)椅子和桌子的屬性群,各種典型椅子/桌子都分別具有“有椅座”“有椅背”和“用于坐”/“有桌面”“用來(lái)寫(xiě)字”“用來(lái)吃飯”這些屬性;只有一些屬性是這兩個(gè)范疇共享的:“有腿兒”“木制或鐵制的”,而大多數(shù)屬性是各自獨(dú)有的;這說(shuō)明根據(jù)這些屬性很容易把椅子和桌子這兩個(gè)范疇區(qū)分開(kāi)來(lái)(同上)。這就是Ungerer &Schmid想通過(guò)‘natural’access to the world傳達(dá)的信息,而A譯、B譯和C譯都力求做到最大限度的“達(dá)意”,卻沒(méi)有“傳神”地傳達(dá)原文的意在信息,從而讓讀者對(duì)“與世界自然對(duì)應(yīng)”“自然接近世界”和“指向世界的自然‘通路’”感到十分困惑。我們認(rèn)為,為了傳神地達(dá)意,可以把‘natural’access to the world譯為“與客體自然對(duì)應(yīng)”。

    例7:highlighting and collecting function

    A譯:概括功能

    B譯:突出和集合功能

    C譯:聚合與凸顯功能

    Ungerer &Schmid[4]78指出,創(chuàng)造上位詞匯范疇主要原因之一在于凸顯顯著的概括屬性,主要是功能屬性(the highlighting of salient general,mostly functional,attributes),而collecting fucntion是指把大量的范疇歸于同一標(biāo)簽(label)下的能力,從而使一系列范疇易于處理。由此可見(jiàn)highlighting function和collecting function應(yīng)該分別譯為“凸顯功能”和“聚合功能”。很明顯:A譯既沒(méi)有做到達(dá)意,也沒(méi)有做到傳神;C譯的順序與原文不一致。B譯做到了達(dá)意,但是相比之下,將highlighting and collecting function譯為“凸顯和聚合功能”更好些。

    例8:specifying function

    A譯:特指功能

    B譯:特殊功能

    C譯:具體指向功能

    Ungerer &Schmid[4]88指出,用于對(duì)下位范疇進(jìn)行直接范疇化(direct categorization)的屬性是具體的(specific),即:這些屬性是用來(lái)具體詳細(xì)說(shuō)明所涉及的范疇的(specify the category in question),而其它范疇一般不具備這些屬性,因此specifying function指的是下位范疇屬性具有“具體指向功能”。無(wú)論A譯和B譯都沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的這種意在信息。

    例9:short,mono-morphemic words

    A譯:短小、單音節(jié)詞

    B譯:短,單詞素詞

    C譯:短小的單語(yǔ)素詞

    short,mono-morphemic words是 Ungerer &Schmid總結(jié)的基本范疇名稱在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)。實(shí)際上,在正文中,Ungerer &Schmid并沒(méi)有對(duì)基本范疇名稱語(yǔ)言表現(xiàn)形式進(jìn)行系統(tǒng)探討,只是在不同的場(chǎng)合下提及了基本范疇名稱的語(yǔ)言特點(diǎn):在經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中基本范疇命名的語(yǔ)言形式最短,最為常用([;]theytend to be the shortest names in hierarchies and they are used most frequently);[此外,]在策爾塔爾語(yǔ)中通用范疇的名稱常為短小不可分析的詞位,而典型的低層次范疇的名稱由“形容詞+通用名稱”構(gòu)成[,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文也是如此]([In addition,]Tzeltal names for generic categories are often short,unanalysable lexemes,while lower level names typically consist of adjective+generic name[,this is true of our English translation.]);基本層次范疇名稱的形態(tài)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單([,and]their morphological structure is simple);用來(lái)表達(dá)上位范疇的許多詞語(yǔ),如家具、交通工具和樂(lè)器,不像用來(lái)表達(dá)基本層次范疇的詞語(yǔ)那樣屬于簡(jiǎn)單的單音節(jié)類型(Many words for superordinate categories do not belong to the simple one-syllable type which is dominant among basic level terms;this is true of FURNITURE,VEHICLE,MUSICAL INSTRUMENTS,for instance.)。在這種情況下,我們只能通過(guò)具體的例證來(lái)理解作者通過(guò)short,mono-morphemic words所欲傳達(dá)的信息。

    盡管基本層次范疇的名稱多為簡(jiǎn)單的單音節(jié)形式,但是不能把“單語(yǔ)素”等同于“單音節(jié)”,如大象(elephant)屬于單語(yǔ)素詞,但不是單音節(jié)詞,所以A譯不達(dá)意。morpheme在語(yǔ)言學(xué)中既可以譯為“詞素”又可以譯為“語(yǔ)素”,但是對(duì)mono-morphemic words來(lái)說(shuō),譯為“單語(yǔ)素詞”可以避免“詞”在同一個(gè)詞組重復(fù)出現(xiàn);另外short譯為三音節(jié)“短小的”做定語(yǔ)比將其譯成單音節(jié)“短”做定語(yǔ)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。B譯和C譯相比,C譯更好,這也是本文采用的譯法。

    例10:often longer morphologically complex words

    A譯:長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞

    B譯:常用較長(zhǎng)的、復(fù)雜詞素的詞

    C譯:多為較長(zhǎng)的復(fù)合語(yǔ)素詞

    Ungerer &Schmid[4]76也沒(méi)有對(duì)上位范疇所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言形式特點(diǎn)予以正面論述。結(jié)合上下文morphologically complex words應(yīng)該譯為“復(fù)語(yǔ)素詞”,具體分析見(jiàn)譯例11。這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是:often不能漏譯,因?yàn)樯衔环懂牭恼Z(yǔ)言表現(xiàn)形式并不僅僅局限于形態(tài)復(fù)雜語(yǔ)素詞,它還可以表現(xiàn)為詞組,如樂(lè)器(musical instruments),或單一形態(tài)的雙音節(jié)詞,如哺乳動(dòng)物(mammal)。綜合B譯和C譯的優(yōu)點(diǎn),將often譯為“常為”更能體現(xiàn)不同層次范疇在語(yǔ)言形式上的特點(diǎn)是“自我表現(xiàn)出來(lái)的”。longer譯為“較長(zhǎng)的”既忠實(shí)原文,又能與譯例9中“短小的(short)”對(duì)應(yīng)。事實(shí)上,A譯不僅沒(méi)有做到達(dá)意,而且譯出來(lái)的漢語(yǔ)也不是很通順。綜上所述,often longer morphologically complex words應(yīng)該譯為“常為較長(zhǎng)的復(fù)語(yǔ)素詞”。

    例11:often morphologically complex words

    A譯:復(fù)雜形態(tài)詞

    B譯:常用復(fù)雜詞素詞

    C譯:復(fù)合語(yǔ)素詞

    下位范疇在語(yǔ)言中不僅像“雛菊”、“(美國(guó)、加拿大的)十分錢(qián)”那樣表現(xiàn)為簡(jiǎn)單形式,(更多時(shí)候)還表現(xiàn)為組合形式:包括像“烏鴉”“蘋(píng)果汁”和“輪椅”那樣的復(fù)合形式,和像“黑豆”“黑發(fā)”那樣的句法詞組([that]subordinate categories are not only rendered by‘simple’words like daisy and dime,but also[and even more often]by composite forms,which include compound forms such as blackbird,apple jucie or wheelchair,and also syntactic groups like black bean or black hair.)。所以,在翻譯often morphologically complex words時(shí)必須區(qū)分complex和compound。

    compound在語(yǔ)言學(xué)中指由在其它情況下可以獨(dú)立使用的語(yǔ)言要素組成的語(yǔ)言單位。例如,compound words是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上自由語(yǔ)素(free morphemes)構(gòu)成的單詞,compound sentences指由兩個(gè)或兩個(gè)以上主句(main clauses)構(gòu)成的句子[9],二者基本上已經(jīng)分別被約定俗成地譯為“復(fù)合詞”和“復(fù)合句”。很少有語(yǔ)言學(xué)詞典對(duì)complex和complex words進(jìn)行系統(tǒng)解釋,但是有對(duì)complex sentenses的解釋:廣義上指由不止一個(gè)小句(clause)構(gòu)成的句子;狹義上指由一個(gè)主句和至少一個(gè)從句(subordinate clause)構(gòu)成的句子,一般譯為“復(fù)句”。綜合相關(guān)資料,complex word也有廣義和狹義兩種理解:狹義指有一個(gè)自由語(yǔ)素和至少一個(gè)粘著語(yǔ)素構(gòu)成的詞;廣義的complex word是與simple word相對(duì)應(yīng)的概念,指可以分析為兩個(gè)或多個(gè)有意義或可識(shí)別的部分(meaningful or recognizable parts)的單詞[10]①關(guān)于complex word的理解與翻譯詳見(jiàn)拙文《Complex Word漢譯淺析》(待發(fā)表)。。所以,將morphologically complex words理解為由不止一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞,無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都是可以的,而且這種理解也符合Ungerer &Schmid的本義;而且將其譯成“形態(tài)復(fù)雜詞”或“復(fù)雜語(yǔ)素詞”,還可以回避復(fù)合詞(compound words)所帶來(lái)的困擾。為了與譯例9“單語(yǔ)素詞(mono-morphemic words)”對(duì)應(yīng),可以將“形態(tài)復(fù)雜詞/復(fù)雜語(yǔ)素詞”進(jìn)一步修改為“復(fù)語(yǔ)素詞”,often morphologically complex words則可譯為“常為復(fù)語(yǔ)素詞”。

    A譯只是基本體現(xiàn)了“morphologically complex words”含義,沒(méi)有譯出“often”,實(shí)際上無(wú)論上位范疇還是下位范疇都還可以用簡(jiǎn)單詞或句法詞組來(lái)表示。C譯除了漏譯“often”外,還沒(méi)有注意對(duì)compound和complex的區(qū)分。相比之下,B譯最接近原意,但是根據(jù)上文的分析從傳神角度說(shuō),應(yīng)該將B譯的“常用”和“復(fù)雜詞素詞”分別改為“常為”和“復(fù)語(yǔ)素詞”。

    2 英譯漢中的傳神達(dá)意

    上文分析表明,傳神達(dá)意思想同樣可以用來(lái)指導(dǎo)英譯漢實(shí)踐。達(dá)意是傳神的基礎(chǔ),而欲實(shí)現(xiàn)達(dá)意必須做到忠實(shí)傳達(dá)原文意在信息和準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息,二者構(gòu)成了達(dá)意的關(guān)鍵;傳神地達(dá)意是譯者的最高追求,而欲實(shí)現(xiàn)傳神地達(dá)意,就必須從整個(gè)語(yǔ)篇的角度處理相關(guān)譯文,并準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)特點(diǎn),二者構(gòu)成了傳神的重要保障。

    2.1 達(dá)意的關(guān)鍵

    譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確理解并不一定必然導(dǎo)致譯文對(duì)原文信息的忠實(shí)傳達(dá),所以忠實(shí)傳達(dá)原文信息應(yīng)該視為達(dá)意的一條獨(dú)立原則而予以重視。例如,A譯將almost identical gestalt譯為“相同完形”,將highlighting and collecting function譯為“概括功能”,將short,mono-morphemic words譯為“短小、單音節(jié)詞”,是明顯的誤譯;將salient general attributes、often longer morphologically complex words和often morphologically complex words分別譯為“概括屬性”“長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞”和“復(fù)雜形態(tài)詞”,是明顯的漏譯;C譯將often morphologically complex words直接譯為“復(fù)合語(yǔ)素詞”則既存在漏譯又存在誤譯問(wèn)題。無(wú)論是誤譯還是漏譯都沒(méi)有做到忠實(shí)傳達(dá)原文的信息。

    誤譯和漏譯都是比較容易避免的。達(dá)意難點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息,而準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息的關(guān)鍵在于通過(guò)互文性(intertextuality)來(lái)準(zhǔn)確解讀原文,因?yàn)樽髡咴谠乃獋鬟_(dá)的意在信息,并不一定在他所專門(mén)論述的章節(jié)予以明確表述,或者只是例證式地予以表述?;ノ男员局福Z(yǔ)篇的生成和理解取決于言語(yǔ)使用者所具有的其它語(yǔ)篇知識(shí)[11]。我們借用這一概念意指,通過(guò)作者對(duì)其它相關(guān)問(wèn)題的論述來(lái)理解作者當(dāng)前論述的問(wèn)題,即從整個(gè)語(yǔ)篇的角度來(lái)理解原文所欲傳達(dá)的個(gè)別信息。例如,category-wide attributes本是作者在2.1節(jié)對(duì)基本范疇屬性特點(diǎn)的概括,但是category-wide attributes明確定義卻是在1.2節(jié)給出的。再如,在論述下位范疇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、基本范疇功能和上/下位范疇語(yǔ)言形式特點(diǎn)時(shí),作者只是通過(guò)各種例證說(shuō)明它們的特點(diǎn)分別是high degree of homogeneity among category members,‘natural’access to the world,often longer morphologically complex words/often morphologically complex words。在這種情況下,譯者只能通過(guò)上下文的論證和例證來(lái)意會(huì)作者的意在信息。在翻譯中能否真正做到通過(guò)互文性來(lái)準(zhǔn)確解讀原文,直接影響著對(duì)原文意在信息的再現(xiàn)。三種譯本在翻譯上述內(nèi)容時(shí)之所以產(chǎn)生巨大分歧的根本原因在于,沒(méi)能通過(guò)互文性準(zhǔn)確解讀原文的意在信息。

    2.2 傳神的保障

    在充分理解原文的基礎(chǔ)上欲傳神地達(dá)意,必須有很強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí)和對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的準(zhǔn)確把握。表1名稱“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”和表1的具體內(nèi)容構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)篇,這是翻譯中不容忽視的重要因素。例如,gestalt,basic level categories,superordinate categories,subordinate categories都是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本術(shù)語(yǔ),不難理解,但是各家翻譯依然不盡相同(見(jiàn)注釋①),其根本原因就在于沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)篇考慮相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯。B譯將上述術(shù)語(yǔ)分別譯為“完形性”“基本層次”“上義范疇”和“下義范疇”,其中“完形性”不僅與attributes,category structure,function和linguistic form的譯法不統(tǒng)一,而且也顯得啰嗦,因?yàn)樗鼈兌急硎驹谶@些參數(shù)上不同種類范疇所表現(xiàn)出來(lái)的區(qū)別特征,但是只有B譯單獨(dú)在翻譯gestalt的時(shí)候把“性”凸顯出來(lái)了,盡管“完形性”忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意在信息;“基本層次”譯出的只是定語(yǔ)部分,在語(yǔ)義上是不能與“上義范疇”和“下義范疇”構(gòu)成并列概念的;既然basic level categories是層級(jí)上的范疇,superordinate categories和subordinate categories也不能分別譯為“上義范疇”和“下義范疇”,因?yàn)楸?的標(biāo)題“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”已經(jīng)明確地顯示出,這三種范疇是三個(gè)不同層級(jí)上的范疇,盡管它們的層級(jí)性源于語(yǔ)義關(guān)系的不同。A譯將superordinate categories譯為“上位范疇”,卻將subordinate categories譯為“下屬范疇”。C譯將basic level categories譯為“基本層次范疇”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文意在信息,但是與“上位范疇”和“下位范疇”(見(jiàn)注釋①)的四字格形式不一致,如果把整個(gè)表1視為一個(gè)語(yǔ)篇,basic level categories譯為“基本范疇”更合適,因?yàn)楸?的標(biāo)題就是“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”。再有,B譯將category-wide attributes和general attribute(s)分別譯為“概括性屬性”和“概括屬性”;B譯和C譯分別將salient譯為“突顯”和“凸顯”,而又將highlighting分別譯為“突出”和“凸顯”;A譯和B譯將general attribute(s)譯為“概括屬性”,C譯將之譯為“普遍屬性”,而 A譯將specific attribute(s)譯為“個(gè)別屬性”,B譯和C譯將之譯為“具體屬性”,三種譯本又將specifying fucntion分別譯為“特指功能”“特殊功能”和“具體指向功能”;所有這些也都是沒(méi)有考慮整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的結(jié)果。

    譯者再現(xiàn)原文意在信息時(shí)除了要有很強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí)外,還要對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)有個(gè)準(zhǔn)確的把握。例如,gestalt本是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念,但是C譯將之譯為“完型”,就是沒(méi)有考慮到“形”和“型”在漢語(yǔ)中的區(qū)別:根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ)),“型”指“模型”或“類型”,“形”用做名詞指“形狀”或“形體、實(shí)體”,而gestalt來(lái)自gestalt theory,是心理學(xué)研究的一種方法,這種方法把行為作為不可分割的整體進(jìn)行研究[12],所以只有“完形”才更能傳達(dá)原文的意在信息。common gestalt也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要基本概念,但是A譯將之譯為“一般完形”,C譯將之譯為“普通完型”,二者都沒(méi)有能夠通過(guò)漢語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意在信息;B譯將almost identical gestalt譯為“幾乎有相同的完形”,把英語(yǔ)形容詞identical譯成“有相同的”也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。再有,B譯將general attribute(s)和specific attribute(s)分別譯為“概括屬性”和“具體屬性”,也不如借用哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“一般”和“個(gè)別”將之分別譯為“一般屬性”和“個(gè)別屬性”更能傳神地傳達(dá)原文意在信息。

    A譯、B譯和C譯對(duì)不同類型的語(yǔ)言形式特點(diǎn)的翻譯則既沒(méi)有照顧到語(yǔ)篇的整體性也沒(méi)照顧到漢語(yǔ)特點(diǎn)。B譯將short,mono-morphemic words譯為“短,單詞素詞”,A 譯將often longer morphologically complex words譯為“長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞”(漏譯問(wèn)題前文已指出),分別用單音節(jié)詞“短”和“長(zhǎng)”修飾“單詞素詞”和“復(fù)雜形態(tài)詞”,這在漢語(yǔ)中也是很少見(jiàn)的;此外,B譯將 mono-morphemic words譯成“單詞素詞”,也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不如譯成“單語(yǔ)素詞”。A譯、B譯和C譯分別morphologically complex words譯為“復(fù)雜形態(tài)詞”“復(fù)雜詞素的詞”和“復(fù)合語(yǔ)素詞”,在語(yǔ)篇上也不能與他們各自對(duì) mono-morphemic words的翻譯(“單音節(jié)詞”“單詞素詞”和“單語(yǔ)素詞”)相匹配。實(shí)際上morphologically complex words在原文就是指由不止一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞,直接將其譯為“復(fù)語(yǔ)素詞”不僅可以與 mono-morphemic words(“單語(yǔ)素詞”)在語(yǔ)篇上對(duì)應(yīng),而且也符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

    3 結(jié)語(yǔ)

    拙文在傳神達(dá)意思想指導(dǎo)下,對(duì)表1三種譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,并提出了新的譯法。我們旨在把三個(gè)版本的譯文做為分析的封閉語(yǔ)料,而不是冒犯相關(guān)學(xué)者;相反,如果沒(méi)有相關(guān)學(xué)者的前期工作的啟發(fā),也就沒(méi)有筆者對(duì)表1翻譯的深入思考。拙文對(duì)表1相關(guān)內(nèi)容提出的新的譯法也只是一家之言,希望譯界同仁不吝賜教,提出更好譯法。

    經(jīng)過(guò)對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比分析,在提出新的譯法的基礎(chǔ)上,我們從翻譯事實(shí)出發(fā)反思了如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意:達(dá)意是傳神的基礎(chǔ),而達(dá)意重在理解,其中互文性在解讀原文過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用;傳神地達(dá)意是譯者的終極追求,譯者只有密切結(jié)合語(yǔ)篇特點(diǎn)和漢語(yǔ)特點(diǎn),才有可能在達(dá)意的基礎(chǔ)上成功地實(shí)現(xiàn)傳神。為了敘述方便,我們對(duì)三種譯本中的問(wèn)題進(jìn)行了分類分析,但是,為了通過(guò)漢語(yǔ)傳神地再現(xiàn)英語(yǔ)原文所傳達(dá)的意在信息,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注重對(duì)原文的理解(尤其是互文性在解讀原文中的作用),準(zhǔn)確把握英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)和漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),它們共同構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)整體,是不能截然分開(kāi)的。

    [1] 蔡華.傳神達(dá)意——讀汪榕培英譯陶淵明〈形影神〉[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):138-140.

    [2] 劉性峰.論詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):109-113.

    [3] 王維東.要達(dá)意,更要傳神——對(duì)“陌生人的責(zé)任”英譯隨感[J].中國(guó)翻譯,2011(3):92-94.

    [4] Ungerer F,Schmid H J.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    [5] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    [6] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

    [7] 李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

    [8] 霍恩比.牛津高級(jí)英漢雙解詞典[M].第四版.李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:712.

    [9] Crystal David.A dictionary of linguistics and phonetics(5th edition)[M].Malden MA:Blackwell Publishing,2003:92.

    [10] Akmajian Adrian,Demers Richard A,F(xiàn)armer Ann K,et al.Linguistics:an Introduction to Language and Communication(5th edition)[M].Beijing:Foreign Langauge Teaching and Research Press,2008:16-574.

    [11] Berugrande Robert-Alain de,Dressler Wolfgang.Introduction to text linguistics[M].New York:Longman Inc,1988:182.

    [12] Richards,Jack C,Platt,John & Platt,Heide.朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典(英英·英漢雙解)[M].管燕紅,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:195.

    A Probe into the Approaches to Achieving Spirit-Oriented Transference of Meaning in E-C Translation——Based on the Comparative Analysis of Three Chinese Versions of the Same Figure

    LIU Jiang
    (College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

    Under the guidance of the principle of spirit-oriented transference of meaning,a comparative analysis is conducted of three Chinese versions of the figure Characteristics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies and a different translation is given.On that basis,the paper discusses the approaches to achieve spirit-oriented transference of meaning in E-C translation.

    E-C translation;spirit-oriented transference of meaning;intertextuality;discourse consciousness;features of Chinese language

    H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

    1672-349X(2012)02-0087-06

    2011-12-10

    劉江(1972-),男,講師,博士,主要從事理論語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究。

    book=104,ebook=85

    (責(zé)任編校:李聰明)

    猜你喜歡
    英譯漢傳神譯法
    詩(shī)中人物貴傳神
    委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    詩(shī)筆白描,寫(xiě)照傳神
    數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
    捕捉精彩,描寫(xiě)傳神
    無(wú)才勤補(bǔ)拙 造境意傳神
    正反譯法及其原則
    “好”字譯法種種
    界首市| 聂拉木县| 兴化市| 修水县| 家居| 云南省| 兴城市| 井研县| 安宁市| 无棣县| 正宁县| 芦山县| 井陉县| 林州市| 秭归县| 嘉鱼县| 泸溪县| 罗田县| 芦溪县| 重庆市| 府谷县| 外汇| 翁牛特旗| 武宁县| 志丹县| 伽师县| 彰化市| 佳木斯市| 宜城市| 通榆县| 浦东新区| 含山县| 拜泉县| 肥西县| 东辽县| 尚志市| 行唐县| 福清市| 丰镇市| 通州区| 恩平市|