尹景書(shū)
(浙江海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 舟山 316000)
Hoey[1]認(rèn)為詞匯是復(fù)雜的有系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法是詞匯結(jié)構(gòu)的結(jié)果。這種認(rèn)識(shí)賦予了詞匯在語(yǔ)言教學(xué)中更為重要的地位和作用。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正如Hoey所講“在沒(méi)有浸透式(immersion)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情況下,二語(yǔ)詞匯的觸發(fā)必然附加到一語(yǔ)詞匯的觸發(fā)上”[1]183,即在學(xué)習(xí)運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),首先觸發(fā)的是漢語(yǔ)字詞的搭配和結(jié)構(gòu),然后再向英語(yǔ)轉(zhuǎn)換。但是,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),認(rèn)知、理解和表達(dá)世界的方式有所不同,所以,漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,英語(yǔ)詞匯觸發(fā)[2]勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)諸多障礙和變異,利用平行語(yǔ)料實(shí)例進(jìn)行描述性分析研究,將有助于此類障礙的克服與漢語(yǔ)的恰切英譯。
眾所周知,我們所獲得的大多數(shù)知識(shí)是來(lái)自視覺(jué),而通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)所獲取的知識(shí)相對(duì)較少?!断缔o下》曰:“古者包犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥(niǎo)獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦?!睆闹锌梢郧宄乜闯?,對(duì)自然存在的“天文”、“地理”、“諸身”、“諸物”、“鳥(niǎo)獸之文”等組成形象世界的認(rèn)識(shí),完全是基于先人的“仰觀俯察”,進(jìn)而抽象概括又創(chuàng)造出“八卦”以及后來(lái)的太極理論[3]17,使中華民族擁有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)世界的指導(dǎo)原則和操作方法。視覺(jué)行為在中華文化中具有如此重要的地位,加之感覺(jué)隱喻和通感的普遍存在(如“把味覺(jué)等感受類比為視覺(jué)感受”[4]),因此,對(duì)視覺(jué)動(dòng)詞進(jìn)行深入研究將具有普遍意義。本文僅對(duì)漢語(yǔ)視覺(jué)動(dòng)詞“看”字不同義項(xiàng)的觸發(fā)情狀做較詳細(xì)的分析,再通過(guò)分析漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的真實(shí)譯例①,厘清“看+動(dòng)后語(yǔ)[5]21”這一結(jié)構(gòu)的內(nèi)在差異及對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯法。
觸發(fā)(priming)這個(gè)心理學(xué)概念,指的是一種語(yǔ)境效應(yīng),是人類記憶的潛意識(shí)形式,即在一定時(shí)間內(nèi)被某種信息所激發(fā)的個(gè)人潛意識(shí)[6]36。詞匯觸發(fā)[1]指的是詞具有與他詞共現(xiàn)于特定語(yǔ)境的功能,個(gè)人在一定時(shí)間內(nèi)遇到及運(yùn)用這些詞匯功能的積效,它們存在于一個(gè)人的潛意識(shí)。具體地講,任何詞都具有出現(xiàn)于特定語(yǔ)義群、表達(dá)特定語(yǔ)用功能、出現(xiàn)于一定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)篇特定位置的觸發(fā)性,即詞匯都具有其常用搭配、語(yǔ)義聯(lián)想、語(yǔ)用觸發(fā)、類聯(lián)接、語(yǔ)篇觸發(fā)等,這些詞匯的觸發(fā)性隨著一個(gè)人的學(xué)習(xí)積累,漸漸進(jìn)入其潛意識(shí),形成個(gè)人有關(guān)的語(yǔ)言意識(shí)。顯然,詞匯觸發(fā)具有很強(qiáng)的使用者個(gè)體特色(individual-specific)和語(yǔ)域特點(diǎn)(domain-specific),文章本部分旨在對(duì)比分析感官動(dòng)詞“看”不同義項(xiàng)的觸發(fā)特點(diǎn)及它與動(dòng)后語(yǔ)搭配構(gòu)式的差異,對(duì)“看”字形成正確的語(yǔ)言意識(shí),為向英語(yǔ)轉(zhuǎn)換奠定基礎(chǔ)。
Sinclair認(rèn)為,一個(gè)字詞的每個(gè)義項(xiàng)都與一個(gè)特定的搭配或結(jié)構(gòu)模式相聯(lián)系[1]81。據(jù)此,我們首先以“看”為關(guān)鍵詞進(jìn)行了漢語(yǔ)動(dòng)詞用法在線查詢,共檢索到其9個(gè)詞條[7],即9個(gè)義項(xiàng)。各義項(xiàng)及與動(dòng)后語(yǔ)的搭配關(guān)系,總體看來(lái),主要有以下幾種模式:“看+賓語(yǔ)”(賓語(yǔ)又包括名賓、動(dòng)賓、小句賓和動(dòng)結(jié)賓四類,其中名賓類又可進(jìn)一步分為受事、施事、工具、處所等次類)、“看+時(shí)量”、“看+著了過(guò)”、“看+看”(重疊)、“看+表結(jié)果的字詞”、“看+表趨向的字詞”等。具體講來(lái),各義項(xiàng)的構(gòu)式類型則多少不一,且彼此相異較大,具體見(jiàn)表1。
表1 “看”(Kàn)的九個(gè)義項(xiàng)與其動(dòng)后語(yǔ)的搭配
(說(shuō)明:“+”表示所查詢語(yǔ)料中出現(xiàn)有該項(xiàng)結(jié)構(gòu);根據(jù)漢語(yǔ)動(dòng)詞用法在線查詢(http://www.luweixmu.com/vdic/query.asp 2011-6-12),“看”九個(gè)義項(xiàng)的注音均是kan4(=kàn),但據(jù)漢典(http://www.zdic.net/)中字典前七個(gè)義項(xiàng)注音為kàn,而后兩個(gè)義項(xiàng)讀作kān。本文認(rèn)為應(yīng)以漢典注音為準(zhǔn)。)
(一)第一義項(xiàng)“‘看’+動(dòng)后語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
表中第一個(gè)義項(xiàng)“看”指‘使視線接觸人或物”,為其最基本的意義,其動(dòng)后語(yǔ)類型也最為豐富多彩:
首先,“名賓類”動(dòng)后語(yǔ),除沒(méi)有“施事”外,“受事”(如“電影、日蝕、樂(lè)譜”)、“工具”(如“顯微鏡、放大鏡”等)、“處所”(如“前面、后頭、上邊”等)等次類均多有出現(xiàn)。
“重疊”用法,和動(dòng)后語(yǔ)一起就構(gòu)成熟語(yǔ)。如:看看熱鬧(指“閑著、消遣”);
“動(dòng)結(jié)”常用搭配字詞“(不)清楚、花了、多了、壞、不了、不成、好、(不)得”等,功能多樣,搭配力強(qiáng);其中一些字搭配起來(lái),除表示結(jié)果外,還組合固定下來(lái)產(chǎn)出新意,如“看中”(感到合意)、看慣(因看多了而成習(xí)慣)、看穿(識(shí)破)、“看扁”(低估別人)、“看死”(把人或事看得一成不變)。
“動(dòng)趨”搭配常用字詞有“來(lái)、起來(lái)、上、上去、過(guò)去、開(kāi)、到”等,這些構(gòu)式通常表示行為的方向、趨勢(shì),但同“動(dòng)結(jié)”類一樣也會(huì)產(chǎn)出新意,且相當(dāng)復(fù)雜——同一結(jié)構(gòu)因其句中位置或語(yǔ)境的不同,意義就不同。比如:
“看來(lái)”與“看起來(lái)”雖趨向字詞不同而意義相等,都表示“揣摩、估計(jì)”,如“這件事看來(lái)還有希望”,“看起來(lái)他不過(guò)二十歲”。
“看上”則需根據(jù)上下文判斷其意義。在“這孩子一回家就看上書(shū)了”此句中它僅僅表示開(kāi)始“看書(shū)”這個(gè)行為;而“這個(gè)被面兒顏色不好,他看不上”此句中“看不上”是“看上”(“合意”)的否定義,即“不合意”,行為的趨向性則隱去。
“看上去”既可以純粹表示動(dòng)作的運(yùn)動(dòng)方向,“從山腳看上去,山頂上好象有個(gè)小亭子”;還可以表示“估計(jì)、打量”,如“這位老媽媽看上去也就是六十出頭”。
“看不過(guò)去”指“不能容忍”,如“他搞打擊報(bào)復(fù),大家實(shí)在看不過(guò)去”。
“看得起、看不起”表示“重視、輕視”,如“他特別驕傲看不起人”。
“看開(kāi)”表示“胸懷寬、不計(jì)較”,如“我勸你看開(kāi)些,不要鉆牛角尖兒”。
(二)其它義項(xiàng)觸發(fā)的特點(diǎn)對(duì)比
對(duì)比第二義項(xiàng)“觀察”與第三義項(xiàng)“看望”的搭配發(fā)現(xiàn),兩者的觸發(fā)模式除后者沒(méi)有“動(dòng)賓”和“小句賓”構(gòu)式外,其余類項(xiàng)表面上基本相似。但仔細(xì)分析這些相似項(xiàng)則會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間存有如下差異。
“觀察”義項(xiàng)的“受事”類名詞多為事物,表示人的較少見(jiàn)?!皠?dòng)結(jié)”常用搭配字詞有“清楚”、“明白”、“準(zhǔn)”、“透(徹)”、“破”等。如“我早就看透了他的心事”,“他那套戲法讓人看破了”,“看破了紅塵”等?!皠?dòng)趨”類搭配字詞只有“出”和“出(……)來(lái)”以及它們的否定式。如“必須能看出問(wèn)題的性質(zhì)”,“這個(gè)人是什么身份我看不出來(lái)”。
而“看望”義項(xiàng)“受事”類賓語(yǔ)詞只能是表示人,如“首長(zhǎng)、同鄉(xiāng)、親人、病人”等?!皠?dòng)趨”類搭配則是“得/不過(guò)來(lái)”、“開(kāi)”和“到”等。
“認(rèn)為”義項(xiàng)的動(dòng)后語(yǔ)類型,受限條件最多,因此,數(shù)量最少,只有“動(dòng)賓”和“小句賓”兩類。
作為“診治”和“看押;監(jiān)視;注視”兩個(gè)義項(xiàng)的“看”均有極強(qiáng)的語(yǔ)域特征。前者總出現(xiàn)在醫(yī)療域,一定要跟疾病、身體部位、醫(yī)師類別、醫(yī)療科室等相關(guān)用語(yǔ)之一共現(xiàn),其余則或隱或顯。而后者出現(xiàn)在對(duì)違規(guī)違法事件的監(jiān)管域,其動(dòng)后語(yǔ)常為“犯人”、“犯罪分子”、“勞改犯”、“小偷兒”、“壞家伙”、“肇事者”等。
“決定于”義項(xiàng)的一個(gè)明顯特征是它不單獨(dú)做謂語(yǔ)。這類句式語(yǔ)義明顯含有事情的不確定性,事情發(fā)展相對(duì)立的兩種可能性同時(shí)存在。它突顯了事情的焦點(diǎn)——?jiǎng)雍笳Z(yǔ)這個(gè)新信息;同時(shí)還體現(xiàn)了漢語(yǔ)句子的經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn)。如“咱們能不能拿冠軍就看你了”此句中“看你了”即是信息焦點(diǎn),能不能拿冠軍這件事情,取決于你現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮?!翱茨懔恕比绱撕?jiǎn)單表達(dá)可謂言簡(jiǎn)意豐。
“留神,注意”義的“看”只用于命令句,具有很強(qiáng)的醒示功能,目的是幫助人緊急避險(xiǎn)趨吉。為了達(dá)到快速提醒的目的,名詞賓語(yǔ)只能是“無(wú)名量”的,如“看車(chē)!”既不管是什么車(chē),也不管“車(chē)”有幾輛,重要的是有車(chē)過(guò)來(lái)且極有可能撞人,對(duì)人造成傷害,因此,使用如此高效的警告語(yǔ)言,目的就在于及時(shí)提醒。
“守護(hù)照料”義的“看”除無(wú)“動(dòng)賓”構(gòu)式外,無(wú)其它明顯特征。
綜上,我們按“看”的不同義項(xiàng)橫向分析了其相應(yīng)的搭配及構(gòu)式特點(diǎn),并縱向?qū)Ρ攘烁髁x項(xiàng)觸發(fā)的異同。對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),多數(shù)情況下在進(jìn)行漢譯英或想用英語(yǔ)直接表達(dá)該漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),首先是先觸發(fā)漢語(yǔ)字詞的用法,然后再附著到英語(yǔ)詞匯上,所以,我們按“看+動(dòng)后語(yǔ)”的不同構(gòu)式縱向貫穿各義項(xiàng),分析它們?nèi)绾无D(zhuǎn)換成適切意義的英語(yǔ)詞及其對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)表達(dá)。
(一)“看+名賓類”的英譯
名賓類動(dòng)后語(yǔ)可分為施事、受事、處所、工具等名詞作賓語(yǔ),漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)都是“看+名詞”,根據(jù)看與名詞之間的關(guān)系不同,“看”的語(yǔ)義則隨之變化,所以,要用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)“看+名詞”構(gòu)式,不可能只用一個(gè)詞與“看”字完全對(duì)應(yīng)而直接轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)名結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)“看”的不同義項(xiàng)或“看+動(dòng)后語(yǔ)”構(gòu)式義找出具有對(duì)應(yīng)意義的英語(yǔ)詞或短語(yǔ),再根據(jù)該構(gòu)式中動(dòng)賓關(guān)系組織英語(yǔ)結(jié)構(gòu)與搭配。
(1)看門(mén):看守入口的行為to guard the entrance;作為職業(yè)to act as doorkeeper;照看家室、房子to look after the house
(2)看問(wèn)題:to look at a problem;to approach a problem;to consider a problem;to see things;to regard the scene
(3)看電視:to watch TV
(4)看電影:to see a movie/film;to go to the cinema/movie/film
(5)看朋友:to see/visit a friend
(6)看醫(yī)生(施事):to see/consult a doctor;但“看病”:找醫(yī)生治病,就診(of a patient)see a doctor;還可指(醫(yī)生)給病人治病,即(of a doctor)see a patient
(7)看皮膚科(處所):see a dermatologist(施事)
(8)看顯微鏡(工具):to view… under a microscope
(9)看天氣:to depend on the weather;to turn on the weather;to be contingent with the weather
(10)看腳下:watch your step意即“留神”
(11)看茶:Bring a cup of tea to my guest!用于吩咐仆人端茶招待客人;看座:addressing a servant,waiter,etc.Find a seat for the guest!吩咐仆人或跑堂的等給客人安排座位的用語(yǔ)。這兩個(gè)都是舊時(shí)用語(yǔ)。
看似簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)“動(dòng)+名賓”結(jié)構(gòu),不但“看”本身有義項(xiàng)變化,名詞功能在結(jié)構(gòu)中亦有變化,結(jié)合起來(lái)還會(huì)生出更多新義。再根據(jù)英語(yǔ)詞觸發(fā)的不同要求,英譯表達(dá)就相對(duì)復(fù)雜而多樣。如句(1)的“看”表示“看護(hù)”,“門(mén)”意思是“院門(mén)或房門(mén)”,而組合起來(lái)則可能表示守護(hù)院門(mén)、家門(mén)等行為事件,還可以表示職業(yè),因此就有了上述多種英語(yǔ)表達(dá)。其余幾例英漢雖有相同的結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)詞的搭配相對(duì)復(fù)雜,要根據(jù)“看”與動(dòng)后語(yǔ)對(duì)象的語(yǔ)義功能特點(diǎn),甚至還要考慮該構(gòu)式的施事(如“看病”),要么改變英語(yǔ)動(dòng)詞要么改變動(dòng)后語(yǔ)??傊翱?名詞”這一構(gòu)式的翻譯可以顯示出漢英“一對(duì)多”的翻譯關(guān)系。
(二)“看+了著過(guò)/動(dòng)時(shí)量/動(dòng)結(jié)”的英譯
1.看+了著過(guò)/動(dòng)時(shí)量
因?yàn)椤傲酥^(guò)”表示動(dòng)時(shí),而“動(dòng)時(shí)量”既包涵“動(dòng)時(shí)”,又增加了“量”,因此,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)可以結(jié)合起來(lái)觀察。英譯時(shí),前者用與“看”字不同義項(xiàng)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)表達(dá),動(dòng)時(shí)量結(jié)構(gòu)在此基礎(chǔ)上根據(jù)需要增加表示量或頻率的詞語(yǔ)。如:
(12)我看了一個(gè)有關(guān)農(nóng)業(yè)的節(jié)目。I watched a program about farming.
(13)一個(gè)眉目纖秀、令人喜愛(ài)的少女在看著我。A young woman of delicate,dreamy features looked up at me.
(14)埃利斯俯身看著圖紙。Ellis stooped,studying the white-print.
(15)我們的新鄰居我只看過(guò)一眼。I caught a glimpse of our new neighbor.
(16)這本書(shū)我從頭到尾看過(guò)兩遍。I've read the book twice from cover to cover.
(17)他看了一下羅盤(pán)就出發(fā)了。He checked his compass and set off.
(18)她把目光轉(zhuǎn)向谷倉(cāng)墻角的位置,看了好一陣子,希望能看見(jiàn)那個(gè)人從后面出來(lái)。Her gaze fell to the corner of the barn closest to her,and she watched for few moments,expecting him to appear from behind it.
2.看+動(dòng)結(jié)
常用來(lái)表示“動(dòng)結(jié)”的詞有“清楚、透、穿、準(zhǔn)、完、(不)成、(不)得了、花了、慣、中、扁、死”,其中有些已經(jīng)成了固定用語(yǔ),并且共同產(chǎn)生了新意(如句(23)、(24)、(25)等)。
(19)我眼睛有毛病了,看不清楚了.There’s something wrong with my eyes,I can’t see properly.
(20)他這個(gè)人我看透了,沒(méi)有什么真才實(shí)學(xué)。I’ve seen through him;he’s not a man of real learning.
(21)于是她站了起來(lái),來(lái)回走動(dòng)著,嘴里哼著歌哄孩子。漢生被孩子的哭聲吵得看不成報(bào)了,就走了過(guò)來(lái),接過(guò)孩子。Then she walked and sang to it,until Hanson,disturbed in his reading,came and took it.
(22)唉,又得加班!看來(lái)本周的《包青天》又看不成了Ah-overtime again!Looks like I’ll miss this week’s Baoqingtian,too.
(23)那天晚上,眾多明星用他們的表演讓觀眾們看花了眼。On that night,a slew of stars dazzled the audience with their performances.
(24)別把人看扁了。Don’t underestimate people.
(25)他們看慣了,也自然就不會(huì)對(duì)華語(yǔ)望而生畏,望而卻步了。Once they are used to it,they will have no fear and will not try to flee from the language.
(26)他看中了這位姑娘。He took a fancy to the girl.“看中”還可譯為settle,prefer,settle on,choose,feel satisfied with等。
(三)“看+動(dòng)趨”的英譯
常用來(lái)表示“動(dòng)趨”的詞有“來(lái)、起來(lái)、不起、上、上去、下去、過(guò)去、過(guò)來(lái)、開(kāi)、到、(不)出/出來(lái)”。
(27)他這個(gè)小伙子,看不出有什么出息。as a youth he showed little promise.
(28)她是專業(yè)畫(huà)家,看不起業(yè)余畫(huà)家的創(chuàng)作。as a professional painter,she scorns the efforts of amateurs.
(29)他戴著那頂小帽子,看上去真滑稽。He looked highly comical wearing that tiny hat.
(30)她病得很厲害,看來(lái)不大可能康復(fù)了。She was so ill that it seemed unlikely that she would pull through.
(31)a我們轉(zhuǎn)過(guò)彎,看到路陡然下傾。We turned the corner and saw that the road descended steeply.
b我們回到家,看到她在沙發(fā)上睡著了。We came home and found her asleep on the sofa.
c我們應(yīng)該把目光放遠(yuǎn),看到變化的跡象。We must look beyond for signs of change.
d我們爬到山頂時(shí),看到了優(yōu)美的景色。When we finally topped the hill we had a fine view.
“看來(lái)”、“看起來(lái)”、“看上去”,三者都可以英譯為look/seem/appear,表示外表呈現(xiàn)出的可能性;“看不起”英語(yǔ)可以有多種表達(dá)方式“despise,scorn,disdain,think ill of,misprize,look down upon,hold in contempt,lessen”等。
“看上”根據(jù)其后所跟成分的不同,意思會(huì)發(fā)生較大的變化。從我們收集的語(yǔ)料數(shù)據(jù)來(lái)看,多數(shù)為表1中“看”的第一義,或義同“看中”(表示合意)。其后若跟“壞家伙”則義為“監(jiān)視”;若跟“孩子”等需要照看的人或物,讀作kān,則義為“守護(hù)照料”;若跟“時(shí)量”也歸屬“看”第一義項(xiàng)(如“看上一眼”)。所以,要分別情況給出適當(dāng)?shù)挠⒆g,各義項(xiàng)具體譯詞可參見(jiàn)上文。
還有“看不過(guò)(去)”也已成為固定表達(dá),指“不能容忍”,英語(yǔ)即可據(jù)義靈活表達(dá)。
(32)再看不過(guò)了,站起來(lái),說(shuō)要到下面去。Unable to bear the sight any longer,she stood up and said she was going below.
(33)實(shí)在看不過(guò)去,離開(kāi)日本那天,我給日方旅行社打了個(gè)電話。Fed up with her behavior,I called the local Japanese tour agency before we left Japan.
(34)一名華人助教看不過(guò)去,就叫同學(xué)安靜。A Chinese teaching assistant tried to maintain order by asking all to keep quiet.
句34英譯時(shí)較靈活,根據(jù)上下文把“看不過(guò)去”正面表達(dá)為“維持秩序”。
(四)“看+小句賓”的英譯
從表1中可清楚看到,除第三義項(xiàng)“看望”和第八義項(xiàng)“守護(hù)照料”外,其余義項(xiàng)均可接小句作賓語(yǔ)。
(35)在我們棄船入海約15分鐘后,我們看著拖船沉入大海。About 15 minutes after we got in the water,we watched the tug sink.
(36)兩個(gè)孩子在較量,看誰(shuí)能把對(duì)方瞪得受不了。The two children were having a competition to see who could stare the other out.
(37)警察搜查她,看她身上是否有毒品。The police searched her for drugs.
(38)醫(yī)生給他做了檢查,看他是否有肺病。The doctor gave him an examination to see if he had chest trouble.
(39)參加野餐是否盡興,通常要看天氣好壞。the success of a picnic usually turns on the weather.
以上例句及更多的語(yǔ)料說(shuō)明,此類結(jié)構(gòu)除可以用來(lái)表示“注視事情發(fā)生的全過(guò)程”(句35)之外,更多地主要由“看”引出前行為的內(nèi)容(句36“較量”的內(nèi)容“瞪眼”)、目的(句37、38)或事情不確定的決定性因素(句39),且這類漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中動(dòng)后語(yǔ)多使用疑問(wèn)詞或選擇性語(yǔ)言,而英譯結(jié)構(gòu)則相對(duì)靈活,當(dāng)然可以仍然保留使用疑問(wèn)詞或選擇性詞語(yǔ)(如“who,if,whether or not”)來(lái)表達(dá)。
由上可見(jiàn),漢語(yǔ)“看”字的觸發(fā)與英語(yǔ)視覺(jué)動(dòng)詞的觸發(fā)情況是有較大差異的。漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要從語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)境等諸多因素去把握漢英之間是否能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等翻譯,是完全對(duì)等還是部分對(duì)等,從而做到完全或部分形同;否則,就實(shí)行“歸化”,保證意義的“忠實(shí)”。
作為外語(yǔ)(非二語(yǔ))學(xué)習(xí)者,中國(guó)學(xué)生會(huì)更多地關(guān)注漢語(yǔ)字詞及其結(jié)構(gòu)的諸方面觸發(fā),而輕易地忽視相關(guān)英語(yǔ)詞的搭配、類聯(lián)接、語(yǔ)義韻等,經(jīng)?!皩⒛刚Z(yǔ)與目的語(yǔ)貌似相同的詞匯概念完全等同起來(lái),將母語(yǔ)詞匯使用模式轉(zhuǎn)移至目的語(yǔ),并且加以擴(kuò)大和發(fā)展”[6]42,希望本研究能夠?yàn)楸苊膺@種現(xiàn)象的發(fā)生起到拋磚引玉的作用。由于篇幅所限,不同方式的視行為動(dòng)詞、感官動(dòng)詞的隱喻、感官行為的通感效應(yīng)等問(wèn)題還未涉及,漢語(yǔ)視覺(jué)動(dòng)詞的英譯實(shí)際情況會(huì)更為復(fù)雜。
注釋:
①本文英漢例句來(lái)自盧偉英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(http://www.luweixmu.com/ec-corpus/index.htm)和句酷網(wǎng)(http://www.jukuu.com/),為行文簡(jiǎn)潔,例句一律不標(biāo)明出處。
[1]Hoey M.Lexical Priming:A new theory of words and language[M].London and New York:Routledge Talor&Francis Group,2005.
[2]李力.《詞匯觸發(fā):有關(guān)詞匯和語(yǔ)言的新理論》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,38(3):231-233.
[3]劉明武.元點(diǎn)智慧再認(rèn)識(shí)——試論太極的理論意義與現(xiàn)實(shí)意義[J].學(xué)術(shù)研究,2004(10):17.
[4]王銀平.英漢味覺(jué)范疇隱喻的對(duì)比研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):79-82.
[5]鄒虹,王仰正.基于“吃”的原型義項(xiàng)及NP的語(yǔ)義分析談漢語(yǔ)述題化的俄譯[J].外語(yǔ)研究,2010(2):21.
[6]楊玉晨,楊玉英.從詞匯觸發(fā)透視中國(guó)學(xué)生二語(yǔ)詞匯認(rèn)知圖式的構(gòu)建[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2):36-43.
[7]盧偉.“看”漢語(yǔ)動(dòng)詞用法在線查詢結(jié)果[Z/OL].(2011-6-12)[2011-6-12].http://www.luweixmu.com/vdic/query.asp.