侯 敏,張妙霞
(太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原,030024)
認(rèn)知翻譯觀視角下理工科學(xué)生翻譯過(guò)程思維分析
侯 敏,張妙霞
(太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原,030024)
從認(rèn)知的角度去研究翻譯是當(dāng)今翻譯研究的新模式。在此依據(jù)翻譯思維過(guò)程的特征,剖析了理工科學(xué)生翻譯過(guò)程中的認(rèn)知思維缺失,從而提出翻譯能力培養(yǎng)策略。
認(rèn)知;思維;翻譯過(guò)程
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)社會(huì)與語(yǔ)言的形成和表達(dá)之間存在一個(gè)中間環(huán)節(jié),即“認(rèn)知”。譯者在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的認(rèn)知模式、思維特點(diǎn)等因素直接影響其語(yǔ)言表達(dá)形式,即翻譯譯入語(yǔ)的形成。這種建立在體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上的認(rèn)知翻譯觀給我們以全新的視角去審視翻譯主體的認(rèn)知活動(dòng),了解在作為“黑箱”的翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知模式與思維特點(diǎn)會(huì)直接體現(xiàn)在譯本的語(yǔ)言表達(dá)形式上。“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。[1]原作者、譯者、譯文讀者的體驗(yàn)與認(rèn)知相互作用,譯者在翻譯過(guò)程中要努力分析并處理好幾者之間的制約與互動(dòng)關(guān)系才能建立“解釋的合理性”,做到“創(chuàng)而有度”,并實(shí)現(xiàn)“翻譯的和諧性”。仔細(xì)挖掘譯者在翻譯過(guò)程中的體驗(yàn)性和認(rèn)知思維模型特點(diǎn)能夠指導(dǎo)譯者進(jìn)行科學(xué)的翻譯實(shí)踐,即在翻譯中尋求多方體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性,發(fā)揮譯者“創(chuàng)而有度”的創(chuàng)造性,從而在語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上建立翻譯和諧性。
思維屬于認(rèn)知活動(dòng)。思維心理學(xué)認(rèn)為,“思維是認(rèn)知活動(dòng)的最高級(jí)形式,因?yàn)樗烁杏X(jué)、知覺(jué)和記憶等低級(jí)認(rèn)知形式,同時(shí)又具備新的質(zhì),能完成低級(jí)認(rèn)知形式所不能完成的任務(wù):概括規(guī)律、推斷未知”。[2]20世紀(jì)七八十年代信息加工學(xué)派和聯(lián)結(jié)主義學(xué)派主張信息加工范式在認(rèn)知心理學(xué)和思維心理學(xué)中產(chǎn)生較大影響,從而啟發(fā)我們用信息加工模式的視角來(lái)審視翻譯過(guò)程中的認(rèn)知與思維。
“源語(yǔ)輸入—理解—生成—譯語(yǔ)輸出”構(gòu)成了譯者翻譯的全過(guò)程?!皥D1中的雙箭頭表明了理解、生成與認(rèn)知系統(tǒng)交互作用和影響的關(guān)系,長(zhǎng)時(shí)記憶和工作記憶與表征之間存在同樣的交互作用和影響”。[3]這種關(guān)注信息序列處理的分析模式表明理解與生成之間的長(zhǎng)時(shí)記憶、工作記憶及形成階段即為譯者翻譯過(guò)程中的思維過(guò)程,充分體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的多重體驗(yàn)性和多因素的多重互動(dòng)性的特點(diǎn)。
圖1 翻譯過(guò)程的信息加工模型
與信息加工模式所主張的信息線性處理方式不同的聯(lián)結(jié)主義模型(又稱(chēng)人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))認(rèn)為“聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型共有三層神經(jīng)單元群:接收層、轉(zhuǎn)換層和輸出層。其結(jié)構(gòu)可定義為拓?fù)涞模鋵?shí)質(zhì)是確定神經(jīng)元之間的互聯(lián)結(jié)構(gòu)”。[3]圖2表明,這個(gè)互聯(lián)結(jié)構(gòu)的各組成要素,即作為翻譯主體的譯者在翻譯過(guò)程中的各種體驗(yàn)因素相互作用,最終體現(xiàn)翻譯具有多重互動(dòng)性的認(rèn)知翻譯觀?!靶畔⒓庸ち鞒谭謩e由輸出層、轉(zhuǎn)化層、接收層共同構(gòu)成翻譯的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。各單元層之間權(quán)重比例在逐漸變大,層級(jí)間的單元既有興奮性的鏈接,又有抑制性的鏈接,翻譯過(guò)程的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)出分布表征、并行加工和單元互補(bǔ)的特點(diǎn)”。[3]
圖2 翻譯過(guò)程的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)功能模型(聯(lián)結(jié)主義模型)
對(duì)翻譯過(guò)程的狹義理解可以表述為源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)在詞語(yǔ)形態(tài)、語(yǔ)法層次、修辭手段等方面的認(rèn)知解讀,對(duì)上下文語(yǔ)境的情景分析、綜合的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者定會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)認(rèn)知的思維誤區(qū)和譯語(yǔ)表達(dá)的思維誤區(qū)。
表1 關(guān)于翻譯練習(xí)中的困難因素調(diào)查
1.翻譯過(guò)程中源語(yǔ)認(rèn)知的思維缺失
對(duì)源語(yǔ)文本中的感性材料(感覺(jué)、知覺(jué)、表象)和理性材料(概念、判斷、推理)的認(rèn)知是翻譯過(guò)程中譯者對(duì)源語(yǔ)文本解讀的重要內(nèi)容。源語(yǔ)文本的作品世界具體包括“語(yǔ)言表象、表達(dá)程序、事理意向、主觀世界、語(yǔ)義范疇、人格結(jié)構(gòu)、現(xiàn)象圖示、客觀世界、符號(hào)系統(tǒng)、文化觀念、現(xiàn)實(shí)事物”。[4]
筆者曾對(duì)理工科學(xué)生就翻譯中的困難因素做出調(diào)查:
在“其它”選項(xiàng)中3位學(xué)生分別寫(xiě)著:“語(yǔ)感差,找不到恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯來(lái)表達(dá)意思,說(shuō)不清”。[5]由此我們不難看出學(xué)生譯者在對(duì)源語(yǔ)文本作品世界解讀中僅僅體會(huì)到在語(yǔ)言表象和表達(dá)程序上對(duì)其的困擾,因此無(wú)論學(xué)生還是教師都將翻譯能力的提高歸結(jié)于語(yǔ)言基本功的提高上,因而就產(chǎn)生了翻譯課只重視翻譯技巧的指導(dǎo),并圍繞翻譯技巧的靈活運(yùn)用展開(kāi)同一的訓(xùn)練,在此過(guò)程中,學(xué)生只做機(jī)械的替換練習(xí)而非真正展開(kāi)思維。我們應(yīng)該反對(duì)用孤立的句子來(lái)講解翻譯技巧,因?yàn)檫@樣只能形成瞬時(shí)記憶的知識(shí),是談不上理解和運(yùn)用的,我們應(yīng)該探索切實(shí)有效的能利于學(xué)生產(chǎn)生長(zhǎng)時(shí)記憶的方法。
理工科學(xué)生,甚至教師都沒(méi)有意識(shí)到在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)認(rèn)知思維還應(yīng)包括對(duì)源語(yǔ)文本的主、客觀世界的了解,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義范疇的熟悉,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言使用人群人格結(jié)構(gòu)的界定,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言世界的現(xiàn)象與圖示的相關(guān)性的研究,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)特征的學(xué)習(xí),以及對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的文化觀念的諳熟。
2.翻譯過(guò)程中譯語(yǔ)表達(dá)的思維缺失
翻譯思維結(jié)果的直接表現(xiàn)形式為譯本的形成。譯者在此的思維結(jié)構(gòu)內(nèi)容包括“產(chǎn)生譯文的事理意向、表達(dá)程序、語(yǔ)言表象”。[6]理工科學(xué)生在翻譯過(guò)程中經(jīng)常忽視譯入語(yǔ)的表達(dá)在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的可接受程度,僅憑自己的一方思維結(jié)果斷定譯文的產(chǎn)出。例如諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等的翻譯就給學(xué)生造成很大困惑。無(wú)論在英譯漢還是漢譯英的翻譯中學(xué)生都會(huì)全部套用漢語(yǔ)的句式、語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣,因而對(duì)譯文的真實(shí)、完整的意向表達(dá)模糊不清。理工科學(xué)生在翻譯時(shí)暴露出的突出問(wèn)題,如語(yǔ)法概念不清、句式結(jié)構(gòu)混淆、詞匯量小等問(wèn)題表明學(xué)生翻譯基本功薄弱,不能在源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間進(jìn)行正確的思維轉(zhuǎn)換,以形成合理的表達(dá)程序。
林崇德教授指出:“思維結(jié)構(gòu)是一個(gè)多側(cè)面、多形態(tài)、多水平、多聯(lián)系的結(jié)構(gòu),其中存在一個(gè)監(jiān)控結(jié)構(gòu),它對(duì)個(gè)體的思維活動(dòng)起著控制、調(diào)節(jié)作用,位于思維結(jié)構(gòu)的頂端,其實(shí)質(zhì)是個(gè)體對(duì)思維活動(dòng)的自我意識(shí),它的功能在主要表現(xiàn)為定向、控制和調(diào)節(jié)?!保?]美國(guó)心理學(xué)家弗萊維爾提出的“元認(rèn)知”概念在某種意義上也是指思維監(jiān)控能力。元認(rèn)知就是對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,具體地說(shuō),元認(rèn)知概念包括三個(gè)方面的內(nèi)容:一是元認(rèn)知,即個(gè)體關(guān)于自己或他人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)、過(guò)程、結(jié)果以及與之有關(guān)的知識(shí);二是元認(rèn)知體驗(yàn),即伴隨著認(rèn)知活動(dòng)而產(chǎn)生的認(rèn)知體驗(yàn)或情感體驗(yàn);三是元認(rèn)知監(jiān)控,即個(gè)體在認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中,對(duì)自己的認(rèn)知活動(dòng)積極進(jìn)行監(jiān)控,并相應(yīng)地對(duì)其進(jìn)行調(diào)節(jié),以達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)。因此,元認(rèn)知過(guò)程實(shí)際上就是指導(dǎo)、調(diào)節(jié)我們的認(rèn)知或認(rèn)識(shí)過(guò)程,選擇有效認(rèn)知或認(rèn)識(shí)策略的控制執(zhí)行過(guò)程。其實(shí)質(zhì)是人對(duì)認(rèn)識(shí)或認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)和自我控制。
教師在教學(xué)中可以運(yùn)用有聲思維的方式呈現(xiàn)自己的思維監(jiān)控情況,使得自己頭腦內(nèi)部不能為人觸碰的思維過(guò)程得以展現(xiàn)于學(xué)生面前,使學(xué)生獲得外顯的、生動(dòng)的領(lǐng)悟,與此同時(shí)加深學(xué)生對(duì)自己在翻譯過(guò)程中進(jìn)行思維自我監(jiān)控的意識(shí)?!巴ㄟ^(guò)出聲思維,教師可以用語(yǔ)言描繪自己自我監(jiān)控過(guò)程中不可直接觀察的心理過(guò)程,并呈現(xiàn)于學(xué)生面前,做出心理呈現(xiàn)”。[8]教師要教會(huì)學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯,就要努力提高學(xué)生的元認(rèn)知能力,這將聯(lián)系著學(xué)生是否具有較多的翻譯策略方面的知識(shí),并能否具有善于監(jiān)控自己的翻譯過(guò)程的能力,可否靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧和策略以達(dá)到既定的翻譯目標(biāo)。
培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行思維自主性轉(zhuǎn)換能有效地提高教學(xué)效果。翻譯教學(xué)理論性、技巧性強(qiáng)的特點(diǎn)決定了翻譯課程的外在表現(xiàn)形式上較為枯燥,教師若能引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主性思維的話,可以激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情;同時(shí)學(xué)生在翻譯中能自覺(jué)地進(jìn)行自主性思維可以促使教師在教學(xué)中理論聯(lián)系實(shí)際,從而解決教學(xué)中遇到的實(shí)際問(wèn)題。這種翻譯教學(xué)可以擺脫統(tǒng)翻譯教學(xué)中只重視純翻譯技巧訓(xùn)練的單一途徑,另辟蹊徑的同時(shí)也意味著“柳暗花明又一村”。
以學(xué)習(xí)者為主體的有聲思維能讓學(xué)生將自己在翻譯過(guò)程中的思考表達(dá)出來(lái),使學(xué)生思維外部言語(yǔ)化。教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中獨(dú)立思考,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其自身的思維軌跡,理解自我監(jiān)控的含義與價(jià)值。靈活運(yùn)用多種翻譯訓(xùn)練的手段如“小組討論”等,并記錄自己在翻譯過(guò)程每一階段的感受。在此過(guò)程中學(xué)生所形成的經(jīng)驗(yàn)必定會(huì)對(duì)其進(jìn)一步掌握自我監(jiān)控的能力奠定基礎(chǔ)。
[1] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2] 邵志芳.思維心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[3] 劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢大學(xué)出版社,2007.
[4] 王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002.
[5] 侯敏.大學(xué)公共英語(yǔ)的教學(xué)翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2).
[6] 苗菊.認(rèn)知視角下翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(1).
[7] 林崇德.思維發(fā)展心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,1986.
[8] 史姍姍.英語(yǔ)語(yǔ)言思維中自我監(jiān)控能力淺談[J].東京文學(xué),2010(9).
H059
A
太原科技大學(xué)青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知視角下高校理工科學(xué)生翻譯過(guò)程分析研究”(20103028)
侯敏(1976-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。