• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    日本漢詩訓(xùn)讀研究的價值與方法論前瞻

    2011-12-08 06:15:41
    關(guān)鍵詞:音讀寫本詩歌

    辛 文

    (南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071)

    日本漢詩訓(xùn)讀研究的價值與方法論前瞻

    辛 文

    (南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071)

    日本漢學(xué)家荻生徂徠、青木正児、吉川幸次郎等曾提出“訓(xùn)讀否定論”的觀點,但從“音讀”的局限性、訓(xùn)讀的現(xiàn)實生命力、訓(xùn)讀的比較文學(xué)研究價值三個方面考察,日本漢詩訓(xùn)讀有其特殊的研究價值;比較詩學(xué)、詩歌翻譯學(xué)、古代寫本學(xué)三個學(xué)科視角則為漢詩訓(xùn)讀研究提供了方法論上的啟示。

    日本漢詩;訓(xùn)讀;詩學(xué)語言學(xué);翻譯學(xué);古代寫本學(xué)

    據(jù)《日本書紀(jì)》載,公元285年,百濟國(朝鮮古國)的博士王仁赴日帶去了中國的《論語》十卷和《千字文》一卷,這是漢字傳入日本的最早史書記載。之后從中國源源不斷傳入的經(jīng)書、佛典、詩文,成為日本受容先進文化、創(chuàng)新本民族文化的重要養(yǎng)料。由于兩國不同的語系,日本人在“漢語”與“和語”之間形成了一系列的對譯轉(zhuǎn)化方法,“訓(xùn)讀”是其中重要的一種。“簡單來說,訓(xùn)讀就是一種依附于原文的翻譯?!@是在特殊環(huán)境下產(chǎn)生的充分利用原有文字效果、通過兩種文字共同作用實現(xiàn)交流目的的翻譯形式?!瓭h字、本民族的標(biāo)記符號和本民族的語言,可以說是訓(xùn)讀的三要素”[1]。訓(xùn)讀的價值何在?漢詩訓(xùn)讀研究究竟有著怎樣的性質(zhì),該如何去研究這一課題?這是本論文探討的兩個主要問題。

    一、對荻生徂徠等人“訓(xùn)讀否定論”的重估——漢詩訓(xùn)讀研究的價值

    一千多年來,訓(xùn)讀無人非議,直到荻生徂徠。荻生徂徠(1667—1728),江戶(今東京)人,名雙松,字茂卿,號徂徠。他為廓清朱子學(xué)影響和滌蕩五山文學(xué)余習(xí),接過明七子的復(fù)古旗幟,開創(chuàng)了日本古文辭復(fù)古派。之后他在其《譯文筌蹄》刊刻之際所寫的《題言十則》中,將和訓(xùn)與中華語的差別進行過準(zhǔn)確細致的辨析:

    觀其順逆回環(huán),然后可讀焉,則知其上下位置體段之不同也;其正訓(xùn)之外,字必加轉(zhuǎn)聲,然后可讀焉,則知此方用助聲多于彼也;其也、矣、焉類,無方言之可訓(xùn),而此方助聲亦莫有文字焉,則知彼此語脈文勢轉(zhuǎn)折之則自殊也;異字同訓(xùn)者眾,而語亦有不入訓(xùn)者存焉,則知彼之所有,此不必有,此亦不無彼之所無也;有一訓(xùn)被多字者焉,有一字兼多訓(xùn)者焉。則知華和言語,參差互涉,不可以一抵一也。[2]17

    然而,學(xué)術(shù)是不斷發(fā)展的,隨著東亞比較文學(xué)學(xué)科的興起,換一種學(xué)術(shù)視角看問題,訓(xùn)讀也不是一無是處。其理由主要有以下三點。

    第一,漢文在日本傳播的過程中,僅用“音讀”也無法達到對漢詩文的完全還原。日本的音讀漢字都對漢字發(fā)音進行了變形。以吉川幸次郎所說為例:“‘過則無憚改’,這句《論語·學(xué)而》篇中的句子,在用返點訓(xùn)讀的過程中,被讀作‘過てば則ち改まるに憚ること勿かれ’,這是對原形的破壞。按照コウ ツヱ ホ ダン カイ的音讀去讀,才是原形?!盵5]633他認為“コウ ツヱ ホ ダン カイ”是“原形”,其實是對“guo去聲ze入聲wu入聲dan入聲gai上聲”的變形。不僅具體的發(fā)音有差距,日語也無法完全還原漢語的音調(diào)。以吳聲為例,吳音的調(diào)值與漢語四聲的對應(yīng)關(guān)系為平聲=低平調(diào),上聲=高平調(diào),去聲=上升調(diào),入聲=低平調(diào)[6]。在“過則勿憚改”的音讀中,原有的聲調(diào)也發(fā)生了變化。

    第二,現(xiàn)實中訓(xùn)讀仍有很強的生命力。例如風(fēng)靡江戶時期的《唐詩選》大都經(jīng)過訓(xùn)讀、訓(xùn)解而流傳;原田種成的《四庫全書總目提要》的訓(xùn)點本,乃是通過“訓(xùn)”的方式把四庫總目傳播到日本各個階層;今天日本初、高中及大學(xué)課本講授漢文的方法仍沿用訓(xùn)讀;市面上出售的學(xué)習(xí)漢詩文的書籍也必定涉及訓(xùn)讀;日本漢學(xué)家學(xué)習(xí)漢詩文均從漢文訓(xùn)讀起步;訓(xùn)讀也是日本各地充滿生氣的“吟詩團”演唱中國詩歌的方法,訓(xùn)讀的漢詩經(jīng)過吟詠后已成為一種藝術(shù)。松浦友久先生曾撰文《“訓(xùn)讀古典學(xué)”與“音韻古典學(xué)”——其意義與相輔性》來闡發(fā)訓(xùn)讀與音讀相輔相成的價值[7]25-34,提示訓(xùn)讀的重要性。

    第三,從跨文化傳播的角度看,訓(xùn)讀漢詩有其特定的比較文學(xué)研究價值。從比較文學(xué)的觀點看,“訓(xùn)讀”是屬于“影響研究”的“譯介學(xué)”范疇。以嚴少璗先生提出的比較文學(xué)研究中的“文學(xué)發(fā)生學(xué)”來解析,漢詩訓(xùn)讀無疑是一個典型的個案。“文學(xué)發(fā)生學(xué)”理論主要包含三個部分:“第一,在多層面的‘文化語境’中還原文學(xué)文本;第二,深層把握文學(xué)與文化傳遞中的‘不正確理解’的形態(tài);第三,解析文學(xué)與文化傳遞過程中的‘中介媒介’并揭示‘文學(xué)變異體’的本質(zhì)。”[8]405從漢詩訓(xùn)讀這一個案看,首先,多層面的“文化語境”指有著中國本土審美觀念的語境、中國詩歌在日本異族文化中發(fā)生變異的語境、顯示著中國人與日本人審美共性的語境這三個層面,“文學(xué)文本”既指中國詩歌文本,也指經(jīng)過訓(xùn)讀的漢詩文本,文本在多層語境中產(chǎn)生、碰撞與融合;其次,詩歌在日本所經(jīng)歷的“不正確理解”形態(tài)表現(xiàn)為“訓(xùn)讀”的思維;第三,“中介媒介”就是訓(xùn)讀漢詩,通過“中介媒介”而產(chǎn)生的“文學(xué)變異體”便是日本漢詩,比如菅原道真、賴山陽等具有強烈自我個性的詩人,漢詩在他們手中已成為地地道道的“變異體”。

    二、漢詩訓(xùn)讀研究的性質(zhì)與方法論探析

    漢詩訓(xùn)讀研究需要廣泛的知識背景,如日本訓(xùn)點語學(xué)、辭書學(xué)、詩歌學(xué)、文獻學(xué)、中日兩國文化等。漢詩訓(xùn)讀研究的方法論應(yīng)該根據(jù)漢詩訓(xùn)讀所具有的屬性來確定,本文主要從詩歌語言學(xué)、翻譯學(xué)、古寫本學(xué)三個層面進行探索。

    (一)“詩家語”的回歸——詩歌語言學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀

    日本的訓(xùn)點學(xué)科是隸屬于語言學(xué)的分支,至今尚未對一般漢籍的訓(xùn)讀與詩歌的訓(xùn)讀作嚴格區(qū)分。比如,松本光隆著《平安鐮倉時代漢文訓(xùn)讀語史料論》,將一般漢籍的訓(xùn)點資料夾雜于佛典訓(xùn)點資料中考察[9]。鈴木直治的《中國語與漢文》存在“漢詩的音讀與訓(xùn)讀”一節(jié),但其介紹草草,整本書仍以介紹訓(xùn)讀史的沿革與漢語的特性為主[10]。對詩歌訓(xùn)讀的研究方法仍有局限于語言學(xué)的傾向。比如渡邊さゆり在論文《訓(xùn)點資料所見〈長恨歌傳〉、〈長恨歌〉的訓(xùn)讀的考察——金澤文庫本〈白氏文集〉卷十二所取的場合》中,主要從語言學(xué)角度探索不同字加點的原因、聲點反映的聲調(diào)體系以及《長恨歌傳》與《長恨歌》加點的不同體現(xiàn)出學(xué)習(xí)態(tài)度的不同等問題,極少涉及詩學(xué)問題[11]。脫離了詩學(xué)角度的分析,可能會蒙蔽研究對象的本質(zhì)特征。

    詩歌的語言,不同于一般古文的語言,中國詩學(xué)中有“詩家語”一說,語出宋人魏慶之《詩人玉屑》卷六:“王仲至召試館中,試罷,作一絕題云:‘古木森森白玉堂,長年來此試文章。日斜奏罷《長楊賦》,閑拂塵??串媺Α!G公見之,甚嘆愛,為改作‘奏賦《長楊》罷’,且云:‘詩家語,如此乃健?!薄白嗔T《長楊賦》”與“奏賦《長楊》罷”,前者屬于一般古代漢語的動賓結(jié)構(gòu),后者是一個更加復(fù)雜的同位和動補結(jié)構(gòu),正是這種打破了通常古文語法規(guī)則的表達方可稱為“詩家語”[12]。不僅是語法組合形式,詩的結(jié)構(gòu)、對仗、節(jié)奏、押韻都有別于古文。因而詩歌的訓(xùn)讀研究應(yīng)該將訓(xùn)讀的漢詩從日本語言史、音韻史學(xué)科中剝離出來,通過“詩家語”的詩學(xué)視角并充分利用詩歌語言學(xué)的相關(guān)成果,對訓(xùn)讀漢詩的特征進行詩歌本位的研究。如松浦友久先生《作為“文語自由詩”的訓(xùn)讀漢詩》一文將訓(xùn)讀漢詩作為“文語自由詩”(節(jié)律自由的文言詩歌),從“視覺”與“聽覺”的二重性、對偶對和歌“非對句的”詩型的補充與作為“文語定型詩”的和歌的音感進行比較進行研究,立足于詩學(xué)視角,可謂獨具慧眼。

    (二)“第三類語言”:翻譯學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀

    漢詩訓(xùn)讀是翻譯傳播領(lǐng)域的典型,我們還可以從詩歌翻譯的視角去研究?!皾h文訓(xùn)讀法”是否屬于一種翻譯、一種好的翻譯,是目前中日學(xué)界爭論的一個焦點。日本學(xué)者高坂史朗認為“訓(xùn)讀”是“日本人對漢文進行的一種暗語化的解讀”,它不僅可以令日本人避免煞費苦心地學(xué)習(xí)漢語發(fā)音,直接掌握漢文經(jīng)典的要義,還極大地豐富了日本的語言文字,成為東亞漢字文化圈的顯性特征之一[13]。另有學(xué)者認為,“訓(xùn)讀”僅僅是一種文字的“讀法”,幾乎原封不動地借用了漢字,并不能形成真正的翻譯活動。日本學(xué)者海村惟一通過考察陶淵明詩歌《挽歌詩》傳入日本后的“音讀”到“訓(xùn)讀”、“訓(xùn)讀”到“和譯”兩次轉(zhuǎn)換來探索中日語匯的交流[14]?!坝?xùn)讀”在翻譯學(xué)領(lǐng)域的定位,似乎走進了一個眾口難調(diào)的尷尬境地。

    翻譯學(xué)中有“第三類語言”之說?!啊谌愓Z言’是一種介于源語規(guī)范系統(tǒng)和譯語規(guī)范系統(tǒng)之間,融合了異化與歸化因素在內(nèi)的語言?!瓋蓚€主要特征:一是異質(zhì)性(foreignness),一是可接受性(acceptability)。所謂異質(zhì)性,就是指譯文要盡可能保留原文的差異性,這種差異性既包括文化層面的,也包括語言層面的?!山邮苄浴辽賾?yīng)當(dāng)包含兩層意思:一是語言通順明白,能讓人讀懂;二是不會同譯入語社會語言文化規(guī)范發(fā)生劇烈沖突,能為譯作讀者所接受”[15]。翻譯理論的“第三種語言”說為我們觀察訓(xùn)讀漢詩提供了很好的視角,試看白居易詩句的訓(xùn)讀:

    原詩:鶯聲誘引來花下 草色拘留坐水邊

    うぐひす にえ いういん はな もと きた

    訓(xùn)讀:鶯 の 聲 に 誘 引せられて 花の下に 來る

    くさ いろ こう りう みず ほとり を

    訓(xùn)讀:草 の 色 に 拘 留せられて 水の邊に 坐り[16]

    “訓(xùn)讀”漢詩的語言既保留了漢字的原貌與基本語序甚至讀音,又將日語的語法和讀音嵌入其中,既異于中國的詩語、又不完全同于和文。這句詩的訓(xùn)讀保留了對仗,同時較好地傳達了原詩中省略的“被”動結(jié)構(gòu),突出了擬人的修辭,又適當(dāng)引入了和語助詞、連詞,使日本讀者的接受成為可能。漢語單音節(jié)詞標(biāo)以訓(xùn)讀,對漢語雙音節(jié)詞“誘引”、“拘留”進行音讀,雖失卻了原詩的平仄韻律,但柔和曖昧的訓(xùn)讀音與硬質(zhì)清晰的音讀漢字交錯使用,增添了詩歌節(jié)奏的起伏感。訓(xùn)讀作為聯(lián)結(jié)閱讀與創(chuàng)作的中間環(huán)節(jié),是一種特殊的“第三種語言”——“譯文文體”[17]276。而日本人的漢詩創(chuàng)作也是從作為“譯文文體”的訓(xùn)讀漢詩中汲取養(yǎng)分,沒有對“訓(xùn)讀漢詩”的學(xué)習(xí),就沒有日本漢詩的成熟。

    (三)訓(xùn)點本:東亞寫本學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀

    詩歌的訓(xùn)讀研究還離不開對古代寫本的利用。在中日比較詩學(xué)領(lǐng)域中有忽視“寫本”的傾向。有些學(xué)者提出嘗試建設(shè)“東亞寫本學(xué)”。王曉平先生在《從〈鏡中釋靈實集釋錄〉看東亞寫本俗字研究——兼論東亞寫本學(xué)研究的意義》一文中在談到“寫本”的價值時說:“首先,由于域外文化與中華文化發(fā)展的非同步性,相互的距離,造成了傳播上的差異,中國學(xué)風(fēng)變化帶來的舊典籍遺失現(xiàn)象,可以通過保存在外部而更接近于原初形態(tài)的寫本,得到某種補闕,幫助我們恢復(fù)文化記憶。其次,這些寫本中保存的有關(guān)各民族間文化交流、融合、移植、變異的信息,又是我們在新的國際化浪潮中溫故知新的材料。”[18]已有極少學(xué)者利用對古抄寫本的考察在學(xué)術(shù)問題上取得巨大的突破。比如盧盛江先生通過在日的傳本調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了小西甚一先生沒有注意到的六寺藏寺本、義演抄本、松本文庫本、豹軒藏本以及藏于臺灣故宮博物院的楊守敬帶回來的原狩谷堂掖齋藏古抄本,為《文鏡秘府論》的流傳過程提供了重要依據(jù)[19]。

    漢詩訓(xùn)讀研究需要利用的“寫本”資料主要是“訓(xùn)點本”、“點本”。訓(xùn)點主要有以下六種類型:(1)ヲコト點;(2)返切句點;(3)聲點(去聲、輕入聲、入聲、上聲、輕平聲、平聲);(4)濁音符;(5)音讀假名與訓(xùn)讀假名;(6)詩注題注。通過返點可以認識漢詩訓(xùn)讀后的詩型變化,利用假名音注能夠比較漢詩訓(xùn)讀前后讀音的變化,利用文字注可了解日本人對中國詩文的理解或是對中國古注的變?nèi)?,通過聲點能夠了解中國中古聲調(diào)系統(tǒng)進入日本后的變化。王國維曾說:“古來新學(xué)問起,大都由于新發(fā)現(xiàn)?!盵20]20世紀(jì)初,敦煌藏經(jīng)洞的重見天日使敦煌學(xué)漸興并成為世界范圍的顯學(xué)。日本寫本與敦煌寫本唐詩具有互參的價值。比如,陳寅恪先生在《元白詩箋證稿》第五章《新樂府》的《上陽(白發(fā))人》開篇說:“此題今敦煌本(巴黎圖書館伯希和號五五四二)作上陽人,無白發(fā)二字。全唐詩作上陽白發(fā)人,注曰:‘一無白發(fā)字?!舯就鼗捅荆⒃唬骸槐居邪装l(fā)二字’。那波本及盧校本皆有白發(fā)二字??即似藰诽旌臀⒅髡撸⒅婎},諸本既均作上揚白發(fā)人,則似有白發(fā)字為是?!盵21]筆者據(jù)日本宮廷廳書陵部藏『新樂府元亨寫卷三』(訓(xùn)點本)寫作“上陽人”,旁注:“白發(fā),江在本。”[22]說明元亨寫本是沒有“白發(fā)”二字的,但“江在本”題作“上陽白發(fā)人”。通過日本寫本與敦煌寫本等版本的比較,可為我們對《白氏文集》在日本的流傳情況提供一些線索。此外,還可以通過寫本中的“字體”為切入點進行研究。據(jù)筆者對日本天理圖書館藏《貞和本和漢朗詠集》手寫影印資料的考察,其中有不少變異的字體,比如247條“岸日還迷松上鶴,潭融可算藻中魚”一句,將通常的“算”寫作從上至下依次排列的“竹”、“王”、“大”,標(biāo)以“カソヘツ”音訓(xùn),此音在日語古語中有“數(shù)”、“計算”之意[23]。在寫本中這樣的“異文字”頗多。

    在全球化尤其是“東亞共同體”呼聲愈漸高漲的今天,我們期待將“漢字文化圈”內(nèi)一國之學(xué)問,轉(zhuǎn)向“漢字文化圈”范圍內(nèi)多國之學(xué)問。漢詩訓(xùn)讀作為中日文化交流史上的活化石,見證了古人超越地理、語言、文化諸多障礙所進行的努力,作為“第三種語言”,理應(yīng)在文化交流史上獲得應(yīng)有的重視。

    [1]王曉平.從點與圈出發(fā)的詩歌解讀史——訓(xùn)讀的精神遺產(chǎn)[G]//東亞詩學(xué)與文化互讀/川本皓嗣古稀紀(jì)念論文集.北京:中華書局,2009:123-125.

    [2]今中寬司.荻生徂萊全集:第5卷[M].東京:河出書房新社,1977:15.

    [3]重野.漢學(xué)宜正規(guī)——設(shè)科選秀才留學(xué)清國議[G]//增訂重野博士史學(xué)論文集.東京:名名著普及會,1989.

    [5]吉川幸次郎.荻生徂徠(日本思想大系36)[M].東京:巖波書店,1973.

    [6]沼本克明.日本漢字音的歷史[M].東京:東京堂出版,1981:329.

    [7]松浦友久.“訓(xùn)讀古典學(xué)”與“音韻古典學(xué)”——兩者意義及其相補性[J].新漢文教育,1997(3).

    [8]周閱.嚴少璗先生的東亞文學(xué)關(guān)系與日本中國學(xué)研究——為紀(jì)念嚴先生七十壽辰而作[G]//東亞詩學(xué)與文化互讀國際學(xué)術(shù)研討會論文集.天津:天津師范大學(xué),2009:405.

    [9]松本光隆.平安鐮倉時代漢文訓(xùn)讀語史料論[M].東京:汲古書院,2007:1-10.

    [10]鈴木直治.中國語與漢文——訓(xùn)讀的原則與漢文的特征[M].東京:光生館,1998:27-28.

    [11]渡邊さゆり.訓(xùn)點資料所見的《長恨歌傳》、《長恨歌》訓(xùn)讀的考察——金澤文庫本《白氏文集》卷十二所取的場合[G]//日本學(xué)、敦煌學(xué)、漢文訓(xùn)讀的新展開(石冢晴通教授退職紀(jì)念會議論文集).東京:汲古書院,2005:909-926.

    [12]黃志浩.“詩家語”的節(jié)奏及其表達形式[J].名作欣賞,2006(8).

    [13]高坂史朗.從儒教到哲學(xué)[G]//藤田正勝,等.東亞與哲學(xué).東京:中西屋出版社,2003:79.

    [14]海村惟一.日中文化交流與翻譯的關(guān)系——試論日中比較文學(xué)與翻譯研究[G]//王秀文.中日語言翻譯與跨文化交際.北京:世界知識出版社,2006:65-67.

    [15]吳南松.“第三類語言”面面觀[M].上海:上海譯文出版社,2008:141.

    [16]藤原公任.和漢朗詠集[M].東京:巖波書店,1962:64.

    [17]梁曉聲.作家談譯文[M].上海:上海譯文出版社,1997:276.

    [18]王曉平.從《鏡中釋靈實集釋錄》看東亞寫本俗字研究——兼論東亞寫本學(xué)研究的意義[J].天津師范大學(xué)學(xué)報,2008(5).

    [19]盧盛江.文鏡秘府論匯校匯考[M].北京:中華書局,2009:58.

    [20]王國維.王國維文集:第4卷[M].北京:中國文史出版社,1997:33.

    [21]陳寅恪.陳寅恪集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:167-168.

    [22]太田次男.以舊鈔本為中心的白氏文集本文的研究:上[M].東京:勉誠社,1997:769.

    [23]栃尾武.日本天理圖書館藏貞和本和漢朗詠集[M].京都:臨川書店,1993:145.

    [責(zé)任編輯海林]

    H085.3

    A

    1000-2359(2011)04-0177-04

    辛文(1985-),女,山東即墨人,南開大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要從事中國古代文學(xué)、中日比較詩學(xué)研究。

    國家社科基金重點項目(09AED052)

    2011-03-26

    猜你喜歡
    音讀寫本詩歌
    《學(xué)語編》的漢字與片假名的關(guān)系
    詩歌不除外
    Short A Sounds
    “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
    中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
    Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
    文言文“四讀”教學(xué)法之淺見
    讀寫算(2019年7期)2019-08-07 10:02:42
    西夏寫本《佛前燒香偈》考
    西夏文寫本《整駕西行燒香歌》釋補
    詩歌島·八面來風(fēng)
    椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
    關(guān)于日本人人名讀音的量化分析
    阿尔山市| 浑源县| 闻喜县| 旺苍县| 浙江省| 龙泉市| 江永县| 武穴市| 合阳县| 栾城县| 怀来县| 太湖县| 昭苏县| 泽库县| 平和县| 南溪县| 若羌县| 河津市| 平昌县| 吉安市| 丹江口市| 三台县| 佛坪县| 和硕县| 钦州市| 汉源县| 蒙自县| 岚皋县| 霍城县| 临夏县| 玛沁县| 六盘水市| 黔西县| 西乌珠穆沁旗| 漠河县| 麻江县| 沅陵县| 祁门县| 宽甸| 镇康县| 新建县|