王丹宇 王 欣
英漢翻譯中“眼”的隱喻比
——基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的考察
王丹宇 王 欣
運(yùn)用英漢平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)分析對(duì)“眼”的隱喻語(yǔ)義進(jìn)行分類,考察在英漢翻譯過(guò)程中對(duì)“眼”的認(rèn)知模式是如何從英語(yǔ)中轉(zhuǎn)換到漢語(yǔ)中的,從而考查基于“眼”的概念隱喻在英漢語(yǔ)認(rèn)知理解的闡釋過(guò)程中的共性和差異。
眼;概念隱喻;翻譯;英漢平行語(yǔ)料
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為我們進(jìn)行思考和行動(dòng)的概念系統(tǒng)是具有隱喻性質(zhì)的,而隱喻系統(tǒng)不是任意的,其中基于人體體驗(yàn)是很重要的一部份,Lakoff&Johnson認(rèn)為人類認(rèn)知源于身體經(jīng)驗(yàn)和外部世界的交互,所以人的身體及其感覺體驗(yàn)在隱喻意義形成中起了至關(guān)重要的作用,不同文化背景下人們都有共同的身體體驗(yàn)和物質(zhì)體驗(yàn),因此由身體部位構(gòu)成的隱喻表達(dá)在不同語(yǔ)言中都有共性的一面。近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英漢語(yǔ)中的身體部位和感覺體驗(yàn)方面的隱喻概念作了大量研究,譬如:王文斌等對(duì)“心”的隱喻類型、英漢隱喻概念對(duì)比等進(jìn)行研究;高明樂等對(duì)“手”的隱喻領(lǐng)域轉(zhuǎn)移、語(yǔ)義體系等進(jìn)行研究等。在人類幾種感覺中,視覺是最重要的感覺,心理學(xué)研究表明,絕大部分信息是通過(guò)視覺獲得的,在概念和意義的形成過(guò)程,視覺比其他感覺起到更為突出的作用。許多語(yǔ)言事實(shí)表明,視覺詞匯可以通過(guò)隱喻的方式引申出各種不同的抽象意義。戴衛(wèi)平(2006)探討了視覺詞的思維隱喻;張學(xué)忠,戴衛(wèi)平(2007)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)中“eye”的分析,認(rèn)為基于眼的本義可形成容器隱喻,情感,通感和顏色隱喻;王茂,項(xiàng)成東(2010)以漢語(yǔ)中含有“眼”和“目”的復(fù)合詞、成語(yǔ)為語(yǔ)料,分析了眼指代視力和指代心智兩個(gè)概念轉(zhuǎn)喻;覃修桂(2008)提出了英漢兩種語(yǔ)言中“眼”存在四大方面,十四個(gè)項(xiàng)目的概念隱喻等。
從這些研究中可以看出英漢中“眼”的概念隱喻系統(tǒng)都存在下面這些隱喻意義:基于眼是視覺器官(實(shí)體),因而有形狀(圓孔狀等);核心地位(珍貴等);借代(人或眼線)等特征,基于眼的功能有注意;角度;鑒別;見識(shí)等隱喻意義。
雖然視覺詞匯隱喻概念所表達(dá)的意義在不同文化背景下是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,產(chǎn)生于一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)映射,基于“眼”的實(shí)體、功能等隱喻在不同的文化背景下會(huì)呈現(xiàn)出同質(zhì)性,隱喻是人類在身體體驗(yàn)過(guò)程中在事物之間建立的關(guān)聯(lián),它不能獨(dú)立于特定的文化之外,因此在不同文化中隱喻概念也存在差異,這就是隱喻的異質(zhì)性。
鑒于此,本文試圖通過(guò)對(duì)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)“眼”的檢索分析,考察其英譯漢的翻譯過(guò)程,來(lái)分析基于“眼”的隱喻概念在跨文化翻譯時(shí)如何將原文中的認(rèn)知模式轉(zhuǎn)移到譯文中去,以此為基礎(chǔ)來(lái)探尋不同文化中對(duì)同一物“眼”的隱喻認(rèn)知的同質(zhì)性和異質(zhì)性程度。
1.語(yǔ)料來(lái)源及提取。
本研究使用的語(yǔ)料庫(kù)源于廈門大學(xué)海外教育學(xué)院盧偉教授2005年開發(fā)的“二語(yǔ)星空”英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。其語(yǔ)料庫(kù)容量約為300萬(wàn)詞次,對(duì)應(yīng)的漢譯文約500萬(wàn)字次,英漢雙語(yǔ)句對(duì)齊語(yǔ)料215713句,其原始語(yǔ)料選自各種英漢對(duì)照文本,包括日常生活、小說(shuō)、新聞等語(yǔ)域的口語(yǔ)和書面語(yǔ)語(yǔ)料。因本文側(cè)重考察英語(yǔ)“eye”在漢語(yǔ)中的翻譯情況,語(yǔ)料的選擇是以英文為原創(chuàng)文本的英漢平行語(yǔ)句。
通過(guò)檢索,選出帶有“eye”的英文句子和這些英文語(yǔ)句所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文,通過(guò)分析,篩選去掉不符合研究的例子,最后得到了相應(yīng)的英文句子903例。
2.語(yǔ)料的分析。
在檢索出來(lái)相應(yīng)的英漢語(yǔ)料后,我們首先根據(jù)“eye”在英文中隱喻含義對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了分類,這樣分類一方面是通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)更明確“eye”的隱喻意義分布情況,另一方面在其后的語(yǔ)義考察過(guò)程中可以這些語(yǔ)義分類為基礎(chǔ),考察在英譯漢過(guò)程中,隱喻認(rèn)知模式從英文源文到漢語(yǔ)譯文所發(fā)生的變化。
在進(jìn)行隱喻意義分類時(shí),首先涉及隱喻的概念問題,關(guān)于隱喻的概念歷來(lái)有狹義和廣義之分,狹義的隱喻指修辭學(xué)中所界定的隱喻,而基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻的研究有別于修辭領(lǐng)域中的界定,從認(rèn)知角度看,轉(zhuǎn)喻,提喻等都可以歸入到隱喻研究的范圍,為便于覆蓋更多語(yǔ)料,本研究采用了廣義隱喻概念,以期能更全面探討“eye”在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的情況。在對(duì)“eye”的隱喻意義分類時(shí),以王茂(2010),覃修桂(2008),張學(xué)忠(2007),周健(2005)等研究為基礎(chǔ),對(duì)“eye”進(jìn)行了比較細(xì)密的分類,共包括:A.視力;B.實(shí)體或眼孔狀物;C.珍貴的人或物;D.人或偵探;E.注意或關(guān)注;F.角度或觀點(diǎn);G.判斷或鑒別能力;H.見識(shí);I.愛戀或情感;J.打算和意愿;K.監(jiān)管和照看;L.時(shí)間;M.態(tài)度;N.要點(diǎn)關(guān)鍵。根據(jù)該劃分框架對(duì)前面檢索出來(lái)的語(yǔ)料進(jìn)行隱喻意義分類統(tǒng)計(jì),其結(jié)構(gòu)如下:
表一
盡管這種分類覆蓋面比較廣泛,劃分比較細(xì)致,但在實(shí)際操作中也會(huì)遇到些麻煩,有些語(yǔ)料具有雙重性,甚至是多重性,很難絕對(duì)的將其納入某一組中。所以表一中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是把握“眼”的隱喻認(rèn)知分布的一個(gè)參考。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯絕不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這個(gè)過(guò)程之中還有人類的認(rèn)知活動(dòng),翻譯是一個(gè)把源語(yǔ)中大量存在的隱喻認(rèn)知轉(zhuǎn)移至目的語(yǔ)中去的過(guò)程,隱喻既然是一種認(rèn)知工具,是“人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”(束定芳,2000),這就等于說(shuō)翻譯是將一種文化中語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一種文化中去的過(guò)程。因此下面將通過(guò)考察英文中的“eye”在漢語(yǔ)中的翻譯情況來(lái)分析譯者如何處理兩種文化背景下認(rèn)知上的相同相似或差異之處。
通過(guò)對(duì)檢索出來(lái)并處理過(guò)的903對(duì)英漢平行例句進(jìn)行考察和分析,發(fā)現(xiàn)通常有下面幾種翻譯方式:將源文中的隱喻映射完整移植的;源文中的隱喻映射部分移植的;重新設(shè)喻的;解釋法;回避不譯的。
1.隱喻映射完整移植。
雖然外部世界有其客觀性的一面,人類面對(duì)相同的物質(zhì)世界,能基本獲得相似的概念機(jī)構(gòu),英漢中都存在很多含有“眼”的隱喻表達(dá),而且很多表達(dá)在兩種語(yǔ)言中是相通的,這說(shuō)明以“眼”為始源域的認(rèn)知模式,基于人們諸多相同或相似的身體體驗(yàn)在跨文化交流時(shí)是能夠被理解和接受的,譬如:英漢語(yǔ)中的眼睛都可指代視力,通過(guò)眼睛移動(dòng)到目標(biāo)上的光束來(lái)表示“看見”。這是一個(gè)很常見的意象圖式“始源域-路徑-目標(biāo)域”,基于這一隱喻概念,英語(yǔ)中便出現(xiàn)了這樣的表達(dá):
When in the park,she could never take her eyes off the lovely children.
Would you mind casting an eye over these calculations to see if you can spot any obvious mistakes?
在這些隱喻表達(dá)中,“看見”就是“接觸,觸及”。這一隱喻結(jié)構(gòu)通過(guò)由具體概念“接觸,觸及”的始源域到抽象概念“看見”的目標(biāo)域的映射得以實(shí)現(xiàn)。上述英文例句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以將源文中的映射結(jié)構(gòu)基本完全移入到漢語(yǔ)中。
在公園里,她總是目不轉(zhuǎn)睛地看著可愛的孩子們。
請(qǐng)你過(guò)目一下這些計(jì)算數(shù)字,看看是否有明顯的錯(cuò)誤,好嗎?
從上述例子中可以看出在翻譯時(shí)的完整移植是指源文中的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)可以基本完整地移植到譯語(yǔ)中去,能夠被譯語(yǔ)讀者接受,不產(chǎn)生歧義。
2.隱喻映射部分對(duì)等翻譯。
雖然隱喻表達(dá)與人類在自然和社會(huì)環(huán)境中的實(shí)踐密切相關(guān),但畢竟英漢兩個(gè)民族使用的語(yǔ)言系統(tǒng)迥異,其所處的文化背景更是有著千差萬(wàn)別。許多情景下,就算人人都有也基本都可感知的視覺“眼”在不同文化中也是存在差距的。因此,譯者有時(shí)不能完整地將源文中隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)移植到譯文中去,他只能部分保留源文中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),為達(dá)到譯文的可讀性,對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)中的某些部分通常是目標(biāo)域作些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:
We must discuss the situation eyeball to eyeball.我們要面對(duì)面地研究一下這種情況。
隱喻翻譯看似對(duì)等,其實(shí)還是存在一定差異的。英文中的“eyeball to eyeball”表達(dá)源于實(shí)體隱喻,從人體域映射到非人體域,便可喻指面對(duì)面的等等,采用了“eyeball to eyeball”表達(dá)多強(qiáng)調(diào)距離極近的相對(duì)、對(duì)峙。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者保留了從人體域向非人體域映射這一特征,但源文中的始源域被替換掉了,“eyeball”的三維特點(diǎn)也被“面”的二維性取代了。例如:
Avarice blinds our eyes.財(cái)迷心竅。
這里“eye”作為始源域可以投射到認(rèn)知與情感域,也就是說(shuō)從人的外部感覺經(jīng)驗(yàn)域投向人的內(nèi)在心智、情感域,該投射也就是Sweetser的“以身喻心”的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)中雖然“眼”也可以用來(lái)喻指心智,但基于“心智能力就是視力”和“心智容量就是視野”等隱射認(rèn)知,“眼”更多地用來(lái)描述“能力”和“見識(shí)”,如:眼光,眼力等。除此之外,漢語(yǔ)中與情感和思維活動(dòng)更緊密相關(guān)的人體器官是“心”,“心”也就成了思想、感情等抽象概念的外在表現(xiàn)。因此這句英語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者僅保留了實(shí)體隱喻的特征,替換了始源域。
3.重新設(shè)喻。
文化總是根植于一定的社會(huì)背景,不同民族所依存的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境等各方面存在諸多差異造成了人們不同的思維方式和價(jià)值觀念,因此同一事物在不同語(yǔ)言中會(huì)采用不同的隱喻表達(dá)方式,即某一隱喻表達(dá)在不同文化中具有異質(zhì)性。當(dāng)譯者無(wú)法在目的語(yǔ)中找到一個(gè)和源語(yǔ)中認(rèn)知結(jié)構(gòu)、映射方式相吻合的已有的隱喻表達(dá)來(lái)傳遞源語(yǔ)中的信息和經(jīng)驗(yàn)時(shí),而他若將源語(yǔ)中的信息進(jìn)行逐字逐字的直譯,目的語(yǔ)文化的受眾群體難以理解源語(yǔ)文化的隱喻含義,那么該隱喻表達(dá)就無(wú)法保留,這種情況下譯者在譯文中不保留源文中的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),而是重新構(gòu)建一個(gè)隱喻結(jié)構(gòu),以此來(lái)傳遞類似于源文中隱喻表達(dá)的抽象概念和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。例如:
He married her with his eyes wide open.他娶她時(shí)心里有底。
該句中的 with one’s eyes open基于眼睛是容器隱喻結(jié)構(gòu),通過(guò)眼睛“睜開,看得清楚”表達(dá)“明確了解”,這是一個(gè)很常見的認(rèn)知結(jié)構(gòu),非常具體和外顯,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)“心里有底”比較內(nèi)隱,稍有抽象,更突出了主人公的心里活動(dòng)。
上述例子中,譯者不能把源語(yǔ)中隱喻表達(dá)及其認(rèn)知方式全部或部分轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中,因?yàn)槌霈F(xiàn)了不同文化下認(rèn)知方式的沖突,為了使譯語(yǔ)語(yǔ)言理解通暢,不得不使用譯語(yǔ)中的認(rèn)知方式來(lái)替代源語(yǔ)中的認(rèn)知方式。
4.解釋法。
當(dāng)譯者不能把源語(yǔ)中的隱喻表達(dá)全部或部分移植到譯語(yǔ)中去,在譯語(yǔ)中也找不到可表達(dá)類似抽象概念的隱喻結(jié)構(gòu)時(shí),便不得以將源文中隱喻表達(dá)變?yōu)殇侁悺⒅闭f(shuō)、闡釋等,以此來(lái)解釋源語(yǔ)中的隱喻表達(dá)所傳遞的信息。如:
With stars severely in my eyes,I suspect the talent scout is probably still wondering what happened to me.我盲目樂觀地猜測(cè),那個(gè)星探大概還在納悶我到底是怎么回事兒。
英文中常用stars in my eyes來(lái)指“(因愛情、天真、過(guò)分樂觀而產(chǎn)生的)幸福感”,也就是“美滋滋的”,漢語(yǔ)中盡管也可以用眼睛里的光喻指感情,如:
姑娘的眼睛里放著驚奇的光。
她看見鄒杰顫抖著,眼睛里有一點(diǎn)火光在跳動(dòng)。
但漢語(yǔ)的喻指方式并不像英文中“stars in eyes”中“星光”那樣具體。因此翻譯中譯者使用了比較直白的方式來(lái)闡釋源文中相應(yīng)的隱喻概念。
5.回避不譯。
當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)源文中的某些隱喻結(jié)構(gòu)在譯文文化中是缺省的,另一方面,在某些特殊情況下源語(yǔ)中的某些隱喻結(jié)構(gòu)在譯語(yǔ)中只能采用舍形求意的譯法,以避免譯文累贅、可讀性差。或者譯者把源文中某些信息認(rèn)為是冗余的信息,其存在與否并不影響譯文的可讀性,便對(duì)其回避不譯。例如:
We bought a run-down old house but in my mind's eye I could see what it would be like when it was restored.
我們買了一幢荒廢的房子,但在我的想象中,我可以設(shè)想出它重建后的樣子。
英語(yǔ)中的mind是一個(gè)比較抽象的詞匯,指記憶,思想等,與eye搭配使用,凸現(xiàn)eye的容器隱喻,而漢語(yǔ)中“想象”或“心”就來(lái)源于實(shí)體的“心”,因此其最明顯的特征就是空間性,所以源文翻譯成譯文后,若再逐字逐句的翻譯,便是累贅了。
在分析了語(yǔ)料中的英漢隱喻翻譯后,為了從整體上把握英文中“eye”翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的情況,我們將上面五種方法在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)的頻率作了一個(gè)大致統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
從該圖表可以看出在翻譯過(guò)程中使用頻率較高的是完整移植法,而其他幾種方法使用頻率相對(duì)較低,如前所述,完整移植是將源文中“eye”的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)基本完整地移植到漢語(yǔ)中去,這一方法出現(xiàn)頻率較高,一方面是英漢語(yǔ)言在人體隱喻使用上存在著同大于異的特點(diǎn),兩種語(yǔ)言在該領(lǐng)域所具有的跨語(yǔ)言的對(duì)稱性大于非對(duì)稱性。這種表現(xiàn)由不同文化背景下,不同民族具有相同或類似的生理和心理特征所決定的。另一方面譯者在翻譯時(shí)會(huì)受其本民族文化影響,潛移默化地將其固有的對(duì)“眼睛”的認(rèn)知模式搬遷,盡量將這種模式從英語(yǔ)中搬遷出來(lái)移入到漢語(yǔ)去,以取得符合其閱讀習(xí)慣的可讀性。
此外,解釋法的使用頻率也是比較高的,可能有文化和語(yǔ)言上的原因,英漢兩個(gè)民族的生活存在一定差異性,兩個(gè)民族由于所處的地理位置不同,語(yǔ)言文化、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣等各異,認(rèn)識(shí)事物的認(rèn)知參照點(diǎn)也不一,造成各自民族對(duì)“眼睛”的認(rèn)識(shí)以及關(guān)注程度不盡相同。在選擇與眼睛相關(guān)的表達(dá)來(lái)傳達(dá)相應(yīng)的認(rèn)知活動(dòng)狀態(tài)時(shí),由于這些生活經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)特語(yǔ)言文化等因素的影響,對(duì)不同的認(rèn)知域產(chǎn)生了不同的意義映射,構(gòu)成不同的概念結(jié)構(gòu),從而形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)。因此進(jìn)行翻譯時(shí),不得已采用了解釋說(shuō)明來(lái)達(dá)到不同文化間的溝通,也是權(quán)宜之計(jì)。
至于回避不譯,在翻譯中不可避免的會(huì)遇到譬如意識(shí)形態(tài)或文化缺省、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等方面問題,譯者有時(shí)因?yàn)檫@些因素約束和限制而不得不放棄源文中信息,不得不采用回避策略來(lái)翻譯原作,能看得出大多數(shù)情況下,譯者是非常審慎的采用回避不譯這樣的方式,以期能最大程度地將源文信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,以至于回避不譯所占比重極低。
筆者嘗試通過(guò)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)檢索來(lái)考察英漢中“眼”的隱喻翻譯情況,英漢語(yǔ)中基于“眼”隱喻映射存在著很多的共性,這些共性或?qū)ΨQ性是基于英漢兩種文化中的相同或相似的隱喻認(rèn)知,由此在對(duì)英文中“eye”漢譯翻譯進(jìn)行處理時(shí),譯者多采用完全移植法,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可得知英漢語(yǔ)中關(guān)于“眼”的共同之處或?qū)ΨQ性還是比率較高的。當(dāng)然在同時(shí)也存在一些差異,英漢語(yǔ)之間“眼”的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)差異或非對(duì)稱性,導(dǎo)致譯者也會(huì)采用隱喻映射部分移植、重新設(shè)喻或解釋法等其他方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在特殊的情況下或缺省不可補(bǔ)償時(shí)也會(huì)回避不譯。
[1]Eve Sweetser.From Etymology To Pragmatics- -一Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].北京大學(xué)出版社,2002.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors we Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,G.The contemporary theory of metaphor in Andrew Ortony(ed.)Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]王茂,項(xiàng)成東.漢語(yǔ)“眼、目”的轉(zhuǎn)喻與隱喻[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2010(3).
[6]張學(xué)忠,戴衛(wèi)平.英語(yǔ)“eye”隱喻分析[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007(10).
[7]覃修桂.“eye”的概念隱喻——基于語(yǔ)料的英漢對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2008(5).
Conceptual Metaphors of“Eye”——A Comparative Translation Study Based on an English – Chinese Parallel Corpus
Wang Danyu Wang Xin
This article investigates how the metaphorical cognitive patterns embodied in English“eye”are transferred into Chinese in translation,based on the semantic network of English word“eye”,working with the examples from an English and Chinese parallel corpus.The result reflects the commonalities and differences at the cognitive level between English and Chinese language with a few of them are unique to either of the two languages.
eye;conceptual metaphor;translation;English-Chinese parallel corpus
H315.9
A
1672-6758( 2011) 11-0094-3
王丹宇,講師,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江·哈爾濱。研究方向:英漢對(duì)比,語(yǔ)言學(xué)。郵政編碼:150001王欣,副教授,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江·哈爾濱。研究方向:英美語(yǔ)言文學(xué)。郵政編碼:150001
該文章已獲得“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專向基金項(xiàng)目”資助,項(xiàng)目編號(hào):HEUCF111204
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)