在中日文化交流中,電影,可以說(shuō)功不可沒(méi)。上世紀(jì)70年代以來(lái),普通中國(guó)人對(duì)日本的重新認(rèn)識(shí),大概是從那幾部膾炙人口的電影開(kāi)始的:《追捕》、《生死戀》、《人證》、《幸福的黃手絹》……感人的情節(jié)、優(yōu)美的畫(huà)面、漂亮的男女主角,還有精彩的片名,都使人耳目一新、印象深刻。
出于對(duì)外國(guó)電影、文學(xué)介紹的需要,在那個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)不很普及的年代,翻譯,也一度成為熱門(mén)話(huà)題。好的譯名之于一部好看的電影,如同畫(huà)龍點(diǎn)睛,否則總難免會(huì)給人留下美中不足的感覺(jué)?!靶?、達(dá)、雅”這三字翻譯真言,也是翻譯要達(dá)到的三重境界。可惜,在實(shí)踐的時(shí)候,往往顧此失彼。如果能有幸達(dá)到三者的統(tǒng)一,那樣的譯作一定會(huì)被廣為傳播。《魂斷藍(lán)橋》、《蝴蝶夢(mèng)》、《出水芙蓉》都是讓人記憶雋永的譯名,不僅貼合電影原本的內(nèi)容,而且巧妙地融入了中國(guó)古典文學(xué)的意境,少了一份陌生,多了一分親近,何時(shí)想起,都有齒頰留香之感?!癎ONE WITH THE WIND”作為一部小說(shuō),在美國(guó)剛一面世,即轟動(dòng)一時(shí),翻譯成中文時(shí),原本可以直譯為《隨風(fēng)而逝》,譯者卻總嫌不足,幾經(jīng)斟酌,終于定稿為《飄》,簡(jiǎn)潔而深刻,遂成經(jīng)典。不過(guò),這樣的譯名對(duì)于普通電影觀眾而言,顯然過(guò)于抽象,而減少了吸引力,所以同名的電影,在中國(guó)上映時(shí)則被翻成了《亂世佳人》,配合著費(fèi)雯麗精湛的演技和出眾的美貌,永遠(yuǎn)定格在了電影史冊(cè)之中。
改革開(kāi)放以后,中日電影的交流,恐怕很長(zhǎng)一段時(shí)間都是單向的,即表現(xiàn)為單純地引進(jìn)日本影片,而很少輸出中國(guó)電影。這種局面,在張藝謀等導(dǎo)演蜚聲國(guó)際影壇之后,有所改觀。日本也開(kāi)始向中國(guó)購(gòu)買(mǎi)影片,介紹給日本的觀眾。所以,對(duì)于片名的翻譯,也不再僅僅是日譯中的問(wèn)題,一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)電影,以怎樣的名字呈現(xiàn)在日本觀眾的面前,從而吸引他們買(mǎi)票入場(chǎng),也隨之成為電影人不得不面對(duì)的選擇。
那些承載著中國(guó)文化、文明的優(yōu)秀電影,在片名譯成日文時(shí),大體有三種考量。
直譯,是翻譯過(guò)程中最基本、最常用的一種方法,是指根據(jù)原文字面的意思相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。直譯的好處是,充分忠實(shí)于原文,熟悉外語(yǔ)的人更可以一目了然。
張藝謀的電影《幸福時(shí)光》,在日本被譯成「至福のとき」,可以說(shuō)就是直譯。日本人還將其連同張導(dǎo)的另外兩部電影《我的父親母親》、《一個(gè)都不能少》合稱(chēng)為「しあわせ三部作」(幸福三步曲),這樣的說(shuō)法在中國(guó)好象未曾聽(tīng)到過(guò)。幸福時(shí)光,是由善良的人用美麗的謊言為一個(gè)盲女構(gòu)筑的,這算不算得是「至福」呢?
有一部電影,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是部美國(guó)大片,不過(guò)擔(dān)綱主演的卻是三個(gè)中國(guó)的女演員,不妨也在這里提一下,這就是講述日本藝伎故事的《藝伎回憶錄》。這是美國(guó)人眼中的藝伎世界,雖然不乏真實(shí)的原型,實(shí)際上卻與真正的生活相差了很遠(yuǎn),因此在日本引發(fā)了不小的爭(zhēng)議。不過(guò),這部電影片名「蕓者の回顧録」的翻譯無(wú)疑是直譯。
因?yàn)殡娪暗钠怯刑囟ㄎ幕瘍?nèi)涵的,所以直譯,往往不能達(dá)意,起不到好的宣傳效果,所以這種翻譯中最常見(jiàn)的方法,在翻譯電影片名時(shí)倒是用得不多。
相反,根據(jù)電影的內(nèi)容,在翻譯片名時(shí)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,有時(shí)更能傳達(dá)一部電影的真正內(nèi)涵,更貼近觀眾的心理感受。具體到中國(guó)電影片名日文翻譯時(shí),又有兩種做法,即:受到英文片名的影響和融合日本的特色。
中國(guó)具有國(guó)際影響力的導(dǎo)演通常在拍片之前,就會(huì)考慮向海外市場(chǎng)發(fā)行事宜,所以這些影片在上映的時(shí)候,往往有英文的譯名。不過(guò),如果這些影片想要進(jìn)入日本影院,自然需要日文的譯名。
日本屬于漢字圈,自中國(guó)的隋唐以來(lái),就深受中國(guó)影響。日語(yǔ)中無(wú)論片假名還是平假名,都是根據(jù)漢字的偏旁部首簡(jiǎn)化而成,而且不僅如此,日語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)時(shí)還直接保留了大量的漢字,其中大部分從字形到字義,都與漢語(yǔ)中的漢字是一致的。雖然,在日本幾度有人倡議廢除日語(yǔ)中的漢字,完全使用假名,但相比與拼音文字需要完整拼出后才知其意,漢字的意思一目了然,具有相當(dāng)?shù)膬?yōu)越性,所以迄今為止,漢字仍然大量地保留在日文中。照此推測(cè),中國(guó)的影片名在翻譯成日語(yǔ)時(shí),如果有對(duì)應(yīng)的漢字,直接拿來(lái)用是最方便不過(guò)的。不過(guò),事實(shí)似乎并非如此,有一部電影就非常典型,這就是李安導(dǎo)演的《色?戒》。
“色”和“戒”這兩個(gè)常用漢字,在日語(yǔ)中均有保存,意思也大致相同,直接用,未嘗不可。不過(guò),也許是脫亞入歐的思想在作祟,這部電影被翻成了「ラスト、コーション」。乍看起來(lái),相當(dāng)?shù)鼗逎?,別說(shuō)是粗通日語(yǔ)的外國(guó)人,就是土生土長(zhǎng)的日本人也未必能立刻明白,原來(lái)這是根據(jù)英文譯名“LUST, CAUTION”轉(zhuǎn)化而來(lái)的。遺憾的是,經(jīng)過(guò)這一轉(zhuǎn)化,總有點(diǎn)不倫不類(lèi),既少了漢字的親近感,又不怎么日本化,這樣的譯名頗讓人費(fèi)解。
相比而言,張藝謀的電影《秋菊打官司》在翻成日文時(shí),雖然也受到了英文的影響,效果則要好得多?!按蚬偎尽?,中國(guó)人一聽(tīng)就明白,對(duì)于外國(guó)人而言則多少有些難懂,所以在翻成英文時(shí)改為“THE STORY OF QIU JU”(秋菊的故事),讓人一看就明白,日文也是據(jù)此翻成了「秋菊(しゅうぎく)の物語(yǔ)」,意思是完全一樣的。雖然“物語(yǔ)”是一個(gè)日本詞匯,但意思就是“故事”。日本流傳至今最早的故事就是《竹取物語(yǔ)》,即“伐竹老人的故事”;日本最早的長(zhǎng)篇小說(shuō)就是《源氏物語(yǔ)》,即“源氏公子的故事”。其他如《落洼物語(yǔ)》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《平家物語(yǔ)》等等,由此可見(jiàn),物語(yǔ)文學(xué)在日本的盛行。把這樣的詞匯添加到中國(guó)的影片中,很容易讓人產(chǎn)生認(rèn)同感。
與此類(lèi)似的還有一部電影,就是《那山 那人 那狗》。這部充滿(mǎn)湘西風(fēng)情的片子,據(jù)說(shuō)開(kāi)始在中國(guó)只賣(mài)出了一個(gè)拷貝,后來(lái)被一個(gè)日本人看中并購(gòu)買(mǎi)之后,在日本居然大獲成功。片名如果按照字面上,完全可以譯為「あの山 あの人 あの犬」。不過(guò),這樣的名字雖然很抒情,卻難免有些抽象,所以在日本上映時(shí),翻成「山の郵便配達(dá)」,就是“山里的郵遞員”,這和英文名“POSTMEN IN THE MOUNTAINS”是一致的,概括了電影的主要內(nèi)容。
李安另一部深受西方人喜愛(ài)的電影《臥虎藏龍》,要譯成外文,應(yīng)該是有難度的。因?yàn)椤芭P虎藏龍”本身是中國(guó)一個(gè)常用的成語(yǔ),其含義很好地概括了電影的情節(jié),字面上又暗含了劇中主人公“羅小虎”、“玉嬌龍”的名字。這部片子的日文譯為「グリーン?デスティニー」,用片假名書(shū)寫(xiě)的方式,應(yīng)該是來(lái)自英文的。不過(guò),這樣的片名無(wú)論對(duì)于日本人,還是中國(guó)人、或英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),都不容易一下子明白。這部電影的英文名倒是翻譯得中規(guī)中矩,按照字面譯作“CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON”。顯然,這樣長(zhǎng)的名字完全用片假名改寫(xiě)成日語(yǔ),似乎也是不現(xiàn)實(shí)的,那么日語(yǔ)的譯文又是從哪里來(lái)的呢?原來(lái),“グリーン?デスティニー”是指“青冥劍”,就是影片中李慕白想送、玉嬌龍想爭(zhēng)的那把寶劍。這柄劍可以說(shuō)是貫穿整個(gè)故事的線索,以它作為片名,未嘗不是一種選擇,只是,用片假名翻譯英文單詞的方式推出,總難免使人迷惑。
總體而言,中國(guó)的電影片名在翻譯成日文時(shí),常常會(huì)受到英語(yǔ)譯名的影響,在當(dāng)今英語(yǔ)雄霸話(huà)語(yǔ)權(quán)的時(shí)代,是可以理解的。即便是日本這樣的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),日語(yǔ)在世界上仍然是小眾的語(yǔ)言。日本人和中國(guó)人一樣,從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),但因?yàn)槿狈φZ(yǔ)言環(huán)境,即便是大學(xué)畢業(yè)生,也很難真正掌握這門(mén)語(yǔ)言,所以普通人對(duì)于英語(yǔ)的向往,也在情理之中。而且,雖然日本是一個(gè)典型的亞洲國(guó)家,日本人也是典型的黃種人,因?yàn)榕c亞洲其他國(guó)家相比,經(jīng)濟(jì)上明顯占優(yōu),可以與歐美的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)比肩,所以19世紀(jì)以來(lái),就有人提出把日本作為亞洲以外、歐洲的一員對(duì)待。這也從一定程度上導(dǎo)致了日本人對(duì)于英語(yǔ)的渴望。
不過(guò),語(yǔ)言終歸是語(yǔ)言。對(duì)待中國(guó)電影片名翻譯的問(wèn)題上,如果一味地按照英文日本化的方式進(jìn)行操作,疏離感、陌生感、晦澀感是在所難免的。如果能兼顧日本人本身的習(xí)慣,翻譯產(chǎn)生的效果則會(huì)事半功倍。
有幾部中國(guó)電影的片名在翻成日文時(shí),因?yàn)槿诤狭巳毡咎厣?,就顯得相當(dāng)精彩,這其中最讓人感到驚喜的就是張藝謀導(dǎo)演的《我的父親母親》,以及張楊導(dǎo)演的《洗澡》。
“我的父親母親”這個(gè)片名,本身相當(dāng)平淡。不過(guò),從劇中張紅雷扮演的“我”的視角,看待父親母親的愛(ài)情,就有了特定的年代感,能夠很容易勾起一代人的集體記憶。這樣的背景對(duì)于日本觀眾來(lái)說(shuō),是比較陌生的。所以,片名在翻譯時(shí),另?yè)Q了一個(gè)角度,立足于女主人公純粹而執(zhí)著的愛(ài)情,將其譯成「初戀の來(lái)た道」(初戀來(lái)臨之路),可謂是神來(lái)之筆。日本有部電影就叫「初戀」(初戀),描寫(xiě)的是少男少女純真、羞澀的感情,很受歡迎。酸奶在日本剛剛推出的時(shí)候,據(jù)說(shuō)幾乎沒(méi)有銷(xiāo)路,后來(lái)因?yàn)橐痪鋸V告詞“酸酸的、甜甜的,初戀的感覺(jué)”而一舉打開(kāi)市場(chǎng)??梢?jiàn),“初戀”對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),是多么美好而深刻的印記。電影中的招娣一身紅襖,站在村口,癡癡盼望鄉(xiāng)村教師回來(lái)的身影,不正是對(duì)于初戀最好的詮釋嗎?初戀來(lái)臨的時(shí)候,誰(shuí)又能不欣喜、不激動(dòng)呢?順便提及的是,這部電影的英文譯名“THE ROAD HOME”也很有特點(diǎn)?;剜l(xiāng)之路,讓人很容易聯(lián)想到美國(guó)著名鄉(xiāng)村歌手約翰?丹佛的代表作“COUNTYR ROAD, TAKE ME HOME”(鄉(xiāng)村路,帶我回家)。歌中唱到“鄉(xiāng)村路,帶我回家,回到那我屬于的地方……”,因?yàn)橛袗?ài)在,年老的“母親”固執(zhí)地想讓已經(jīng)去世的“父親”回家,長(zhǎng)眠在屬于他們的地方,這或許是符合美國(guó)觀眾口味的翻譯角度。
《洗澡》反映的是老北京一段正在消失的生活——到公共浴室洗澡,這也是日本人曾經(jīng)所熟悉的。在日本,公共浴室被稱(chēng)為「銭湯」?!皽痹诠艥h語(yǔ)中,就有熱水的意思,在日語(yǔ)中被保留了下來(lái)?!板X(qián)湯”就是付錢(qián)洗熱水澡的意思吧,在日本一度非常流行,是一種很好的休閑方式。所以,《洗澡》這部電影發(fā)生的場(chǎng)景,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)不陌生。電影中的公共浴室,不僅是洗滌身體污垢的地方,更是治療心靈創(chuàng)傷的場(chǎng)所,所以日文譯名「心の湯」直接點(diǎn)到了精神層面,可謂相當(dāng)精彩。英文譯名“SHOWER”,在日語(yǔ)中被寫(xiě)作「シャワー」,是指沖淋浴的意思,雖然也是洗澡,但和電影中的場(chǎng)景嚴(yán)重不符,所以日本人是不會(huì)直接拿來(lái)用的。
還有一部電影,在日本也很受歡迎,那就是吳宇森大手筆制作的《赤壁》。草船借箭、借東風(fēng)、蔣干盜書(shū)等故事,集中發(fā)生于赤壁之戰(zhàn)中,在中國(guó)可謂是家喻戶(hù)曉。所以,電影未映,已經(jīng)引起了很多人的興趣。而在我們的鄰邦日本,小說(shuō)《三國(guó)演義》引發(fā)的熱潮可以說(shuō)是經(jīng)久不衰,所以《赤壁》這部電影在日本公映時(shí),直接被譯成了「三國(guó)」,這種以整體代替局部的翻譯方法,相當(dāng)符合日本國(guó)情,可以充分調(diào)動(dòng)日本觀眾的觀影熱情。
由此可見(jiàn),一部電影的片名往往承載著我們國(guó)家的歷史、文化,翻譯成日文時(shí),如果能盡可能找到與之相關(guān)的切入點(diǎn),融入日本的特色,一定會(huì)有助于引起日本人的共鳴,吸引到更多的觀眾。