郜萬偉
(河南財經(jīng)政法大學成功學院外語系,河南鄭州451200)
語言的生態(tài)與生態(tài)視角下的外宣翻譯
郜萬偉
(河南財經(jīng)政法大學成功學院外語系,河南鄭州451200)
從語言霸權(quán)及文化霸權(quán)入手,分析討論了語言生態(tài)失衡對弱勢語言及弱勢文化的影響,指出全球化(或者說是英美文化全球化)導(dǎo)致的語言生態(tài)失衡需要在翻譯時抵制語言及文化霸權(quán),平衡語言生態(tài),尤其在“大外宣”翻譯時應(yīng)采用生態(tài)翻譯的方法,譯者要“譯有所為”,自覺保護弱勢語言及文化,維護弱勢語言的全球地位,翻譯時采用異化的或者說是生態(tài)抵制的翻譯策略。
語言霸權(quán); 語言生態(tài); 生態(tài)翻譯; 外宣翻譯
全球化確實是個好東西,比如因特網(wǎng)的普及,讓我們足不出門,便知天下事。今日瀏覽網(wǎng)頁,看到幾個比較有意思的話題。一個來自wikipedia英文對English language的描述:(如圖1:)
圖1 維基百科英文對English Language的描述(數(shù)據(jù)來源:http:/ /en1wikipedia1org/wiki/English2language#cite2 note-37 2011-7-25:am 09:30)
也就是說,共有5億~18億人說英文,這其中有3億到4億人以英文為母語,其余將其作為第二語言使用。(注:據(jù)聯(lián)合國2010年發(fā)布的《世界人口狀況報告》統(tǒng)計顯示,目前世界總?cè)丝跒?41647億。http:/ /news1runsky1com/2010-07/ 05/content236319991htm,2011-7-25:am 09:31)
另外一組數(shù)據(jù)是一篇博文上的,“英語是世界上各大航空公司和國際商業(yè)界使用最為廣泛的語言。世界上超過80%的電子儲存信息是用英文寫成的,世界上超過三分之二的科學家能夠閱讀英文。據(jù)估計在2億互聯(lián)網(wǎng)用戶中,有大約36%的人使用英語作為溝通工具。世界上有75個國家將英語作為官方語言或者給予英語十分特殊的地位。”(數(shù)據(jù)來源:http:/ /zhidao1baidu1com/question/2730232581html?fr=qrl&cid=218&index=3,2011-8-10:am 11:10)數(shù)據(jù)是否準確,無法考證。
還有一本書,書名《The Language War》(語言的戰(zhàn)爭),是由加利福利亞大學伯克利分校的語言學教授羅賓·洛克夫教授寫的,在書中,他提出:“20世紀末的權(quán)力與地位之爭是對話語權(quán)的爭奪,語言控制權(quán)時機上是一切權(quán)力的核心基礎(chǔ)?!盵1](P12)
這些數(shù)據(jù)仿佛在說明,現(xiàn)在英語語言已經(jīng)在開始一輪“語言殖民主義”。隨著全球化的發(fā)展,這種“語言殖民”也越來越快速化,深度化。在我們在享受全球化溫情脈脈的實惠時,我們是否感受到英語文化那赤裸裸的威脅?
說是赤裸裸的威脅一點兒也不過分,因為西方(特別是英美)所倡導(dǎo)的民主、人權(quán)等價值觀隨著英語的全球化慢慢深入到其他國家的文化體系里。也許,英美國家所說的“和平演變”的真實含義就在于他們的文化、語言逐漸替代弱勢國家的文化及語言,從而建立“文化霸權(quán)”、或者說是“語言霸權(quán)”。
早在1992年,語言學家羅伯特·菲利普森就在他的《語言領(lǐng)域的帝國主義》一書中就提出了“語言霸權(quán)”(linguistic imperialism)之概念。他在書中確立了“英語是語言領(lǐng)域里的帝國主義”[2]這一觀點。然“語言霸權(quán)”與“文化霸權(quán)”是相輔相成的。語言是文化最重要的載體,是一種特殊的文化現(xiàn)象。全球化的直接后果之一就是英語霸權(quán)在全球的建立,也成就了英美文化在世界上的霸權(quán)主義。
伴隨英法美等現(xiàn)代民族國家和民族主義的產(chǎn)生與發(fā)展,語言作為民族國家的重要身份認同標志也得到空前的強化,一旦失去了自己的語言,失去了話語權(quán),一個民族就會湮滅去全球化的浪潮中。語言霸權(quán),或者說文化霸權(quán)帶來的后果就是世界上一些小語種的集體失音,直接或間接的導(dǎo)致說這些語言的文化凋零,導(dǎo)致語言生態(tài)的失衡。
美國斯坦福大學的E·Haugen(1971)最早提出并使用“語言生態(tài)”[3](language ecology)概念。90年代,隨著全球生態(tài)危機問題的凸顯,語言學家開始關(guān)注全球化對語言生態(tài)的影響。隨著研究的深化,生態(tài)語言學的研究目標確定為“探討語言在調(diào)整生態(tài)系統(tǒng)能夠中可能產(chǎn)生的影響,以及在生態(tài)破壞或生態(tài)協(xié)調(diào)過程中所起的作用”[4](P1)。
語言的多樣性是生態(tài)語言學研究的一大重點。語言文化史研究表明,自從歐洲殖民時代開始,世界語言就開始加速消亡,現(xiàn)在的語言數(shù)量比500年前減少了15%。[5]盡管語言生態(tài)與生物生態(tài)有很大的相似性,在歷史的發(fā)展中有語言的衰落并消亡。但全球化背景下語言的加速衰變和消亡已經(jīng)不再是正常的發(fā)展變化現(xiàn)象,而是當今生態(tài)危機的組成部分。而語言生態(tài)失衡的一個重要原因就在于英語的語言霸權(quán)和文化霸權(quán),或者說是英語的“語言帝國主義”(linguistic imperialism)。隨著“英語霸權(quán)”的確定,英美國家依仗超強實力建立起來的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),在世界各地推廣其制度、原則及價值觀,不可避免地帶有目的性和強制性,從而影響了語言生態(tài)的正常發(fā)展。雪上加霜的是,翻譯,作為推動全球化的引擎之一,加劇了這一過程的發(fā)展。美國學者韋努蒂在《隱形的譯者》一書里,用多項統(tǒng)計資料說明自二次大戰(zhàn)以來,由于英美文化占盡優(yōu)勢,譯入英語的外語作品遠比翻成外語的英語作品為少。[6](P11-16)而在翻譯選材方面,英美兩地又偏愛那些較容易為他們的讀者接受的作品。又如文化傳遞,弱勢文化相對很少譯成強勢文化,而以歐美中心主義為代表的強勢文化卻大量譯成弱勢文化,從而導(dǎo)致英美國家的“翻譯逆差”。加之我們再外宣翻譯中采用的“譯者隱形”的翻譯方法,導(dǎo)致“翻譯生態(tài)”加劇失衡。
為了平衡語言生態(tài),保護弱勢語言及弱勢文化,在翻譯時采用生態(tài)翻譯策略不失為一種理想的方法。生態(tài)翻譯學理論始于胡庚申教授2004年提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”(Translation as Adaptation and Selection),并于2006首次提出“生態(tài)翻譯學”之名,并詮釋了生態(tài)翻譯學研究的基礎(chǔ)、內(nèi)容和方向,論證和構(gòu)建了一個以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。
在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”(translator centeredness)的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[7]。該理論運用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,并倡導(dǎo)“譯有所為”(Doing Things with Translation)(ibid),即:一,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果);二,運用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動)。具體地說,作為一種創(chuàng)新性的行為,譯者的“譯有所為”可以“為”在語言創(chuàng)新,“為”在交際溝通,“為”在文化漸進,“為”在社會變革,“為”在文明沉淀,也可以“為”在譯學發(fā)展。
顯而易見,生態(tài)翻譯中構(gòu)建的“譯者為中心”以及“譯有所為”的翻譯主張,是“一種翻譯實踐,該實踐控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,?什么時候譯,怎么譯”[8](P167),具體說,生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡,二是要保持自身語言的綠色性,維護語言的純潔,文化交流的平衡。正如米歇爾·克羅尼恩所呼吁的,要在不通語種的翻譯之間要保持“健康平衡”(healthy balance)(ibid)
狹義的外宣翻譯,或者說是新聞文體翻譯,其行為主體為國家政府,其翻譯內(nèi)容以公文報道、新聞評論和公示語為主。
但從“大外宣”[9](P2)的角度來看,在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)要要求,其行為主體成了所有與國外打交道的單位或個人,其翻譯內(nèi)容也擴大到經(jīng)貿(mào)、文化、娛樂、教育、體育等領(lǐng)域。
新中國的外宣翻譯始于何時,目前難以確定。自建國以來,面對國際上惡劣的外交環(huán)境,為了改善中國的國際形象,新中國應(yīng)該在對外宣傳時有相應(yīng)的外宣翻譯。但那時科技不發(fā)達,現(xiàn)在很難找到當時論外宣翻譯的蹤跡。有跡可循的是段連城先生[10]發(fā)出了“譯界要重視對外宣傳”的呼聲;沈蘇儒、林戊蓀等在1992年提出“中譯外”之思想;[11]李欣于2001年提出了“外宣翻譯”這一術(shù)語。[12]隨后的幾年里,陸續(xù)有不少學者對中國的外宣翻譯進行學術(shù)界定、方法研究、譯品評介等。通過CNKI檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),從1990年到2011年各類期刊上共刊登了與“外宣翻譯”有關(guān)的194篇論文(數(shù)據(jù)來源于www1cnki1net上的知識檢索),從2004年開始激增,到07年達到高峰。
徐建國[13]對90年代后的中國外宣翻譯做了一個整體研究,在分析外宣翻譯的“名”與“實”后,對外宣翻譯中存在的一些學術(shù)問題做了深入探討。楊雪蓮博士[14]、陳學先碩士[15]、胡潔博士[16]、仇賢根博士[17]分別從傳播學、目的論、建構(gòu)主義及國家形象塑造等角度論述了我國外宣翻譯的得與失。丁衡祁教授[18]分析了外宣翻譯中常見的十三種錯誤,而段連城先生[10]把外宣翻譯中的錯誤歸納為兩種:“甲型病狀”與“乙型病狀”(“甲型病狀”表現(xiàn)為“白字”連篇,語法錯誤和用詞不當;“乙型病狀”指拼字無誤、語法不錯,但外國讀者會感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂見的譯文),并做相應(yīng)探討;傅似逸[19]建議“以語篇為中心”進行外宣翻譯;胡芳毅、賈文波[20]、王東風[21](2003)分析了意識形態(tài)對外宣翻譯的影響;陳小慰[22](2007)認為外宣翻譯的核心在于要在讀者(受眾)心里產(chǎn)生對外宣翻譯內(nèi)容的認同感,等等。
本文認為,外宣翻譯應(yīng)該是一個寬松的概念,應(yīng)該從“大外宣”的角度進行理解并有效的執(zhí)行正確的翻譯策略。
上面這些學者從語言對等層面、文化傳播層面、意識形態(tài)層面來剖析外宣翻譯。以“歸化”、“功能對等”為翻譯準則。例如,黃友義提出,外宣翻譯要堅持“三貼近原則”,即,貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。[23]黃老師的這種“歸化”翻譯主張,要求譯文流暢或透明,要符合受眾國家的思維習慣,要求翻譯“求同”(譯文與目的語要同一思維模式)。
從交際的角度來看這些“歸化”的或者說“透明”的翻譯方法是完全可行的,這些翻譯方法可以滿足外宣翻譯的信息傳播需要。然而這些譯法根本上是某種意識形態(tài)之下的產(chǎn)物。韋努蒂指出英美兩國在翻譯出版上的“貿(mào)易逆差”,其本質(zhì)就是一種文化侵略現(xiàn)象。[24]王東風先生則把這種現(xiàn)象稱為英美翻譯傳統(tǒng)的“暴力”傾向。[25]
因此從文化價值觀的傳遞、國家形象的樹立角度來看,采用這種方法還遠遠不夠。外宣翻譯不僅僅是信息的傳遞,它還擔負著對外傳播中國文化價值觀的責任,擔負著在英語全球化大行其道的今天維護漢語地位的重任。解構(gòu)主義的翻譯思想認為,翻譯不是要“求同”,而是要“存異”。要抵制英美的文化侵略,反抗翻譯“暴力”,外宣翻譯就要抵制殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀,以求得在“語言生態(tài)”環(huán)境中擁有自己的話語權(quán),并對“他”語言文化產(chǎn)生影響。
具體到翻譯方法上來,從“大外宣”的角度,就是外宣翻譯要努力維持翻譯生態(tài)的平衡,即文化的平衡,不能被翻譯的“貿(mào)易逆差”湮沒弱勢語言和文化。譯者要“譯有所為”,在翻譯時,要把本國的文化價值觀,在適應(yīng)全球化發(fā)展的生態(tài)下,有意識的翻譯成強勢語言,也就是說,譯者要有一種“文化自覺”意識。從方法上講,在把弱勢語言翻譯成強勢語言時,不能一味的采用“歸化”或者“譯者隱形”,而是多采用“異化”或者“譯者現(xiàn)形”的翻譯方法,結(jié)合腳注、尾注、解釋等輔助翻譯技巧,傳播弱勢語言的聲音。
德里達曾論斷:如果一個社會只有一種聲音,如果美國成為“世界的標桿”而以其為模式把整個世界“殖民化”,如果英語最終戰(zhàn)勝了其他語言而最終使其他民族忘記了自己的母語,這不是美國的勝利,不是英語的勝利,而是它們的悲哀!這個勝利是一個需要悼念的勝利,它應(yīng)該為失去與自己不同的語言和風俗而悲痛。[26]
外宣翻譯中的生態(tài)抵制可能在狹義的外宣翻譯中會造成暫時的文化休克,然而,相比于再強勢語言中的長期失音,暫時的休克也是值得推崇的結(jié)果。沒有翻譯的抵制,就難以有翻譯生態(tài)的平衡,沒有翻譯生態(tài)的平衡,就難以有語言生態(tài)的平衡,沒有語言生態(tài)的平衡,弱勢語言就漸漸消失,弱勢文化就在全球化的浪潮里成為歷史。
[1]羅賓·洛克夫.語言的戰(zhàn)爭[M].北京:新華出版社,2001.
[2]RobertPhillipson,LinguisticImperialism[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[3]Haugen,E.TheEcology of Language[J].1972.InFill&Mühlh?usler(eds.).2001.
[4]Gabbard,R.Ecolinguistics:the Future of Linguistics[A].From http:/ /www.Ecoling.net.
[5]Maffi,L.Language:A Resource for Nature[J].Nature&Resources,1998 34/4:12-21.Also from:http:/ /www.terralingua.org.
[6]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):21.
[8]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
[9]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,(6):2.
[10]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(5):31.
[11]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對外譯品的質(zhì)量問題[A].《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版社,1992:59-72.
[12]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國.天津》的個案分析[J].上??萍挤g,2001,(1):67.
[13]徐建國.外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2009,(2):35.
[14]楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海外國語大學博士論文,2010.
[15]陳學先.從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略[D].廣西師范大學碩士論文,2005.
[16]胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D],上海外國語大學博士論文,2010.
[17]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與產(chǎn)剝削角度談起.上海外國語大學博士論文,2010.
[18]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(7).
[19]傅似逸.試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學,2001,(1):61.
[20]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010,(1):42.
[21]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5):38.
[22]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):72.
[23]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J],中國翻譯,2004,(6):18.
[24]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[25]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007,(4):66.
[26]Derrida.Jacques.The other heading:reflections on today?s Europe[M].Indiana University Press,1992.
International Publicity Translation from the Perspective of Language Ecology and Eco-translatology
GAO Wan-wei
(Chenggong College of Henan University of Economics and Law,Zhengzhou,Henan 451200)
With the development of globalization,linguistic imperialism or cultural hegemony has posed great threat to the weak language,or weak culture,which in turn throws off the linguistic balance.Therefore,it is urgent to protect language ecology.What translators should do is to make full use of eco-translatology as a tool to resist the translation approach of ethnocentrism and colonialism,to do things with translation and to adapt translation strategy of foreignization rather than domestication to the“pan-international publicity translation”.
linguistic imperialism; language ecology; eco-translatology; international publicity translation
H059
A
1671-9743(2011)11-0076-03
2011-10-27
河南省社科聯(lián)、經(jīng)團聯(lián)2011調(diào)研課題“生態(tài)翻譯學視角下的中國外宣翻譯研究”階段性成果,項目編號:SK L-2011-1427。
郜萬偉(1977-),男,湖北恩施人,河南財經(jīng)政法大學成功學院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐、計算機輔助翻譯方面的研究。