李敏 包通法
(1.江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇無(wú)錫 214153;2.江南大學(xué) 江蘇無(wú)錫 214122)
概念整合的層序性及對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示
李敏1,2包通法2
(1.江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇無(wú)錫 214153;2.江南大學(xué) 江蘇無(wú)錫 214122)
語(yǔ)言學(xué)家Bache認(rèn)為概念整合有層序性,其過(guò)程分別由三層整合和分解構(gòu)成。分解是概念整合的先決條件,是概念整合的激活,是具體的相關(guān)現(xiàn)象的框架處理,即整合處理。本文在對(duì)概念整合理論的定義、工作機(jī)制等方面的探討基礎(chǔ)上,嘗試將概念整合及層序理論運(yùn)用到學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)上;通過(guò)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)中名詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)的概念整合機(jī)制進(jìn)行分析推理,探討短語(yǔ)意義的構(gòu)建模式,發(fā)現(xiàn)短語(yǔ)意義整合的規(guī)律,以積極擴(kuò)大學(xué)生的詞匯認(rèn)知圖式,啟發(fā)他們的認(rèn)知聯(lián)想,培養(yǎng)他們的概念整合能力,提高他們對(duì)詞匯概念掌握的準(zhǔn)確性,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯短語(yǔ)學(xué)習(xí)效能的提高,為英語(yǔ)詞匯教與學(xué)提供有益的啟示。
概念整合,分解,短語(yǔ),背景知識(shí)
概念整合理論(conceptual integration theory)是上個(gè)世紀(jì)八十年代語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier和Turner基于對(duì)Lakoff的“概念隱喻理論”的認(rèn)識(shí),在心智空間理論的基礎(chǔ)上提出的。該理論擯棄了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)片面的、靜止的研究策略,轉(zhuǎn)向積極、動(dòng)態(tài)地進(jìn)行語(yǔ)言的意義構(gòu)建。概念整合理論自提出以來(lái)就引起了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界的高度重視,極大地推動(dòng)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究,被廣泛應(yīng)用于各知識(shí)領(lǐng)域,對(duì)許多不能解釋的語(yǔ)言現(xiàn)象提供了科學(xué)的認(rèn)知理?yè)?jù)。在英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯學(xué)習(xí)—尤其是短語(yǔ)和短語(yǔ)概念的掌握——一直是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),而概念整合理論對(duì)于分析概念組合和新意義的產(chǎn)生具有極強(qiáng)的解釋力,因此本文嘗試將該理論運(yùn)用到學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)上,探討詞匯意義的構(gòu)建模式,發(fā)現(xiàn)其中規(guī)律,以促進(jìn)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效能的提高,為英語(yǔ)詞匯的教與學(xué)提供有益的啟示。
概念整合理論具有一套完整的運(yùn)作機(jī)制,其基本運(yùn)作需要四個(gè)心智空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和一個(gè)合成空間。認(rèn)知主體有選擇地從輸入空間提取部分信息進(jìn)行匹配并映射入融合空間,然后經(jīng)過(guò)“組合”、“完善”和“精致”三個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的心智認(rèn)知活動(dòng)的相互作用產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生新意義,獲得新知識(shí)。這四個(gè)心智空間通過(guò)一系列的映像運(yùn)作彼此連接起來(lái),就構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。概念整合理論從心智空間、概念整合以全新的視角來(lái)闡釋認(rèn)知模式的構(gòu)建及意義在線構(gòu)建的機(jī)制。
隨著不斷的應(yīng)用和發(fā)展,概念整合理論也受到許多學(xué)者的質(zhì)疑并得以補(bǔ)充,語(yǔ)言學(xué)家Bache認(rèn)為概念整合過(guò)程并不是一步到位的,而是分層轉(zhuǎn)變按層次整合的過(guò)程。Bache從整合構(gòu)造角度提出的概念整合的首序整合、二序整合和三序整合三層序,以及參與三序整合構(gòu)建完成的三序分解理論,進(jìn)一步補(bǔ)充了Fauconnier的概念整合論。首序整合是對(duì)復(fù)雜的感知體驗(yàn)進(jìn)行心智的歸納與統(tǒng)一(Bache,2005,P1615),當(dāng)感知一個(gè)單一物體時(shí),我們大腦區(qū)域概念就被激活,每一個(gè)區(qū)域?qū)υ撐矬w的某個(gè)特性或方面進(jìn)行處理,如該物體的形狀、顏色或位置。不同的處理過(guò)程在某一點(diǎn)或某一層面上相互協(xié)調(diào)、融合形成對(duì)該物體連貫的、合并的印象。整合也是對(duì)運(yùn)動(dòng)感知的關(guān)聯(lián),決定了目標(biāo)物體與運(yùn)動(dòng)或改變方向的連接,因此促進(jìn)了跨時(shí)間的整個(gè)情景的連貫。如,當(dāng)我們看到有人踢球時(shí),視覺(jué)刺激(由施動(dòng)者身體的動(dòng)作、施動(dòng)者的腳和球的突然接觸以及球的飛出所引起的)與對(duì)該動(dòng)作從始至終連貫情景的心智表征相融合統(tǒng)一,形成抽象事件的概念。Bache的二序整合即Turner(1996)所描述的基本抽象故事與抽象語(yǔ)法結(jié)構(gòu)融合產(chǎn)生具體語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。引發(fā)性行為如“杰克將紙巾扔進(jìn)垃圾桶”的二序整合過(guò)程為:其敘述結(jié)構(gòu)投射到抽象結(jié)構(gòu)NP+V+NP+PP,兩個(gè)結(jié)構(gòu)相整合形成具體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。二序整合關(guān)注的是語(yǔ)法和句法、認(rèn)知和語(yǔ)言的基本關(guān)系,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與心智的關(guān)系,這種關(guān)系直接反應(yīng)在語(yǔ)言的基本符號(hào)功能上。(王正元,2009,P173)三序整合是概念的“精細(xì)加工”與對(duì)投射的文化敏感的重新定義,產(chǎn)生新的認(rèn)知結(jié)果。這一層序與Fauconnier和Turner的概念整合理論中的整合沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,并不是所有的意義的構(gòu)建都會(huì)經(jīng)歷三序整合。
分解在概念整合中起著十分重要的角色。與概念整合一樣,分解可以被看作是一種更普遍的認(rèn)知能力,而不只是將整合空間的一個(gè)的成員投射成兩個(gè)或更多成員的能力。分解是概念整合的先決條件,是概念整合的激活,是具體的相關(guān)現(xiàn)象的框架處理,即整合處理。分解同整合一樣,需要構(gòu)建各種各樣的具體的假設(shè)的構(gòu)建。(王正元,2009,P188)引用Bache的三序分解與合并模式表征圖示可以更清楚地闡釋其相互關(guān)系和作用(如圖1所示)。
Bach在整合層序理論中提到,一旦說(shuō)話者掌握了母語(yǔ),首序和二序整合就會(huì)自動(dòng)地、無(wú)意識(shí)地、不可避免地在大腦中進(jìn)行,換言之,語(yǔ)言水平會(huì)影響對(duì)語(yǔ)言概念及結(jié)構(gòu)意義的整合與理解。而在三序整合中,概念的組合、完善、精細(xì)加工通過(guò)聯(lián)系語(yǔ)言的背景知識(shí)、發(fā)揮想象力而獲得。簡(jiǎn)而言之,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)輸入語(yǔ)的理解首先是對(duì)輸入語(yǔ)概念及結(jié)構(gòu)的分解和整合,然后,進(jìn)一步對(duì)概念進(jìn)行“精細(xì)加工”,聯(lián)系概念意義的背景知識(shí)形成新的認(rèn)知結(jié)果。
圖1 三序分解與合并模型圖式表征(Bache,2005,1633)
大學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)不只是簡(jiǎn)單地對(duì)詞匯字面意義進(jìn)行解讀的過(guò)程,而是學(xué)習(xí)者將輸入信息與頭腦中已有的知識(shí)的進(jìn)行動(dòng)態(tài)整合的過(guò)程。在這一過(guò)程中,學(xué)習(xí)者要通過(guò)積極的思維活動(dòng)對(duì)所接受的聲音和文字符號(hào)進(jìn)行分解、歸納、合成,結(jié)合背景知識(shí)從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的重構(gòu)。而語(yǔ)言中由于表達(dá)的需要,不同的語(yǔ)言單位組合在一起構(gòu)成一種固定組合或搭配。本文就部分名詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)為例,簡(jiǎn)單分析短語(yǔ)詞匯的整合機(jī)制,以探索短語(yǔ)的組合規(guī)律,發(fā)現(xiàn)短語(yǔ)掌握的竅門。以名詞短語(yǔ)如“red ball”“green power”“couch potato”為例,這些組合或搭配的意義都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其字面組合意義。從整合角度看,“red ball”這個(gè)短語(yǔ)屬于Adj+N結(jié)構(gòu),經(jīng)過(guò)分解和整合后,獲得短語(yǔ)概念和結(jié)構(gòu)的整合意義,但將這個(gè)短語(yǔ)置于不同的語(yǔ)境就會(huì)獲得更復(fù)雜的綜合網(wǎng)絡(luò)意義。(Bache,2005,P1624)如在比賽語(yǔ)境中,不同球隊(duì)的球員身著不同顏色的球服,因此“red ball”就可獲得更寬泛的框架結(jié)構(gòu),即可指球隊(duì)又可指球服;運(yùn)用相同的映射和整合原則還可以將“red”理解成球體外表的顏色。而“green power”結(jié)構(gòu)中,輸入空間“green”原指一種顏色,結(jié)合美國(guó)貨幣文化,用于概念結(jié)構(gòu)中代指美元,與輸入空間“power”一起整合出新創(chuàng)意義:美元的影響,其整合意義已約定俗成為固定的概念。“couch potato”(選自《希望英語(yǔ)》第二冊(cè),第五單元,課文A)屬于N+N結(jié)構(gòu),對(duì)概念進(jìn)行分解和整合,得到的輸入空間“potato on the couch”與另一輸入空間“坐在沙發(fā)上不停地變換電視頻道的肥胖而懶惰的人”相映射,其概念意義投射到相應(yīng)的背景文化知識(shí)中整合成“電視迷”的新創(chuàng)意義。
與漢語(yǔ)相似,英語(yǔ)語(yǔ)言中存在大量的方位副詞,這些副詞與動(dòng)詞組合后產(chǎn)生新的意義,但與其本身的意義還有相當(dāng)?shù)穆?lián)系。從副詞的認(rèn)知著手,這些詞在整個(gè)語(yǔ)篇的理解中起到十分重要作用,其意義通過(guò)概念整合理論機(jī)制的運(yùn)作也可以得到更好的解釋。如:
They(hunting dogs)know when they are“on”and when they are“off”and they know they have a job to do.
(選自《希望英語(yǔ)》第一冊(cè),第六單元,課文A)
學(xué)生對(duì)“on”和“off”有空間概念和句子結(jié)構(gòu)上的認(rèn)知,知道獵犬一定在野地里執(zhí)行主人的命令,但句中“on”和“off”的具體潛在意義卻使許多學(xué)生感到費(fèi)解。在概念整合網(wǎng)絡(luò)框架中,輸入空間獵犬打獵時(shí)候執(zhí)行“on”和“off”的工作與輸入空間“人做工作”進(jìn)行映射,投射到整合空間中可獲得“經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的獵犬像人一樣地開(kāi)始工作,執(zhí)行任務(wù),結(jié)束工作”的整合概念意義,聯(lián)系獵犬工作的狩獵背景,我們可以整合出“on”和“off”在句子中的潛在意義:獵犬知道什么時(shí)候開(kāi)始工作(追逐獵物),什么時(shí)候停止工作,他們知道自己有任務(wù)在身。了解了“on”和“off”的含義,就不難理解“turn on”,“turn off”的整合意義。經(jīng)過(guò)首序和二序的分解和整合,我們對(duì)“turn on”,“turn off”概念有基本的認(rèn)知,它們意味著通過(guò)轉(zhuǎn)動(dòng)控制裝置使某物開(kāi)始工作、停止工作,“turn the light/radio on”,“turn off the light/radio”的整合意義就不言而喻了,“turn sb. on”,“turn sb. off”的意義則可以理解為外因“開(kāi)啟”“關(guān)閉”人的情緒,在這兩個(gè)短語(yǔ)中,人被類比為可以開(kāi)啟、關(guān)閉的裝置,構(gòu)成另一個(gè)輸入空間,與“turn on”,“turn off”的輸入空間映射,投射到整合空間產(chǎn)生新創(chuàng)意義:Some drugs turn people very quickly(有些藥很快就使人興奮)。He really turns me off(他真使我掃興)。
英語(yǔ)中存在許多“動(dòng)詞+介詞”的短語(yǔ),同一動(dòng)詞與不同的方位詞搭配產(chǎn)生不同的意義,這對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),是最頭痛也最難掌握的。如“go”可以與介詞“through”“beyond”“to”及其他副詞如“away”“on”“down”“off”等等能組成不同的短語(yǔ),具有不同的意義,如果借鑒方位詞的原型圖示意義,再運(yùn)用概念整合理論,便可以得到更好的解釋,也易于更清晰的掌握和記憶不同的、復(fù)雜的短語(yǔ)意義。以“go through(hardship)”為例,根據(jù)Tyler和Evans提出的標(biāo)準(zhǔn)和描寫方法,介詞Through的原型場(chǎng)景(原型意義)是動(dòng)體(Trajector)穿越有限界標(biāo)(Landmark):動(dòng)體(TR)從界標(biāo)(LM)的一端進(jìn)入(Entrance point),通過(guò)一段路徑(Path)后,從界標(biāo)(LM)穿出(Exit point),如下圖所示。
假設(shè)界標(biāo)為一段水域,當(dāng)動(dòng)體移動(dòng)穿過(guò)界標(biāo)時(shí),動(dòng)體至少有一部分或整個(gè)浸沒(méi)在水中,因此可獲得“go through”的“通過(guò)并經(jīng)歷”含義。解讀句子“He had gone through hardship before he became famous”(選自《希望英語(yǔ)》第一冊(cè),第一單元,課文A后練習(xí))時(shí),經(jīng)過(guò)對(duì)“go through hardship”的概念和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分解和整合,獲得兩個(gè)概念輸入空間,輸入空間“go through hardship”映射到“through”的原型意義空間中,再投射到整合空間產(chǎn)生整合意義:在他成名之前,經(jīng)歷了一段艱難困苦時(shí)期(陷入困頓,經(jīng)歷了艱難,最后從中解脫并開(kāi)始成名)。與不同的詞搭配,置于不同的語(yǔ)境就會(huì)產(chǎn)生不同的意義,如“go through a deal”意為“談/締結(jié)交易”,“go through the arguments”為“詳細(xì)討論論據(jù)”,“go through a wedding”為“舉行婚禮”,“go through a fortune”為“耗盡財(cái)產(chǎn)”等等不同的意義。同樣,結(jié)合介詞“through”“beyond”“to”及其他副詞如“away”“on”“down”“off”等方位詞不同的原型場(chǎng)景(原型意義)對(duì)短語(yǔ)的概念進(jìn)行意義整和,就不難掌握與“go”組合的短語(yǔ)的涵義,結(jié)合具體的語(yǔ)境、文化等其他背景知識(shí),就能推理出短語(yǔ)在語(yǔ)境中的深層意義。
因此在語(yǔ)言的理解學(xué)習(xí)過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確牢固地掌握詞匯的概念意義,了解語(yǔ)法句法的概念結(jié)構(gòu),更要發(fā)揮想象力,積極關(guān)聯(lián)語(yǔ)言及其語(yǔ)境、文化等背景知識(shí),進(jìn)行動(dòng)態(tài)整合以推理出語(yǔ)言的深層內(nèi)涵意義。
從上面的例子不難看出,概念整合理論對(duì)于分析概念組合和新意義產(chǎn)生具有極強(qiáng)的解釋力,它突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論,從認(rèn)知科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的角度提出了對(duì)語(yǔ)言理解的認(rèn)知機(jī)制,使我們進(jìn)一步了解了人們思維和活動(dòng)這一認(rèn)知過(guò)程,深化了我們對(duì)語(yǔ)言意義建構(gòu)過(guò)程的認(rèn)識(shí)。
基于對(duì)這一認(rèn)知機(jī)制的認(rèn)識(shí),教師在英語(yǔ)教學(xué)中可以引導(dǎo)學(xué)生遵循語(yǔ)言的認(rèn)知規(guī)律,積極擴(kuò)大學(xué)生的詞匯認(rèn)知圖式,提高他們對(duì)詞匯概念、語(yǔ)法及句法概念結(jié)構(gòu)掌握的準(zhǔn)確性,啟發(fā)他們的認(rèn)知聯(lián)想,培養(yǎng)他們的概念整合能力。同時(shí)教師要注意知識(shí)傳授的體系性,以易于學(xué)習(xí)者心理空間的連接,打破其原有的、局限的詞匯認(rèn)知圖式,建立新的認(rèn)知空間;注意并幫助學(xué)習(xí)者及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決詞匯學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的問(wèn)題。此外,詞匯的學(xué)習(xí)離不開(kāi)相應(yīng)文化背景知識(shí)的培養(yǎng),教師需要積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中英語(yǔ)言和文化方面的相同和相異,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)二語(yǔ)文化知識(shí)的構(gòu)建和積累。大專的學(xué)生已具有相當(dāng)?shù)谋咀逭Z(yǔ)文化涵養(yǎng),在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在許多語(yǔ)言和文化共通之處,學(xué)生可將已掌握的文化背景知識(shí)作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的依托,將語(yǔ)言置于文化背景知識(shí)的作用下提高對(duì)二語(yǔ)詞匯意義的推理能力,培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言概念意義的整合能力。
[1]Carl Bache. Constraining Conceptual Integration Theory:Levels of Blending and Disintegration[J]. Journal of Pragmatics,2005(37).
[2]Ellis,R. Vocabulary psychological perspectives[J]. The language Teacher,1995(2).
[3]Fauconnier G&Turner,M.Conceptual Integration and Formal Exp-ression[J]. Metaphor and Symbolic Activity,1995(3).
[4]Fauconnier,G & Turner,M. Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(22).
[5]蔡金亭,朱立霞.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的二語(yǔ)習(xí)得研究:觀點(diǎn)、現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)研究,2010(1).
[6]金鎧.語(yǔ)篇的詞匯模式理論與實(shí)踐[M].西安交通大學(xué)出版社,2009.
[7]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)和英語(yǔ)的空間隱喻[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[8]蘇曉軍,張愛(ài)玲.概念整合理論的認(rèn)知力[J].外國(guó)語(yǔ),2001(3).
[9]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[10]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].高等教育出版社,2009.
[11]余渭深,唐瑤.馬永田動(dòng)副組合的概念整合分析——以“draw up”和“drum up”為例[J].外語(yǔ)教育,2008(00).
李敏(1974-),女,新疆石河子人,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究。包通法(1952-),男,江蘇丹陽(yáng)人,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
211-04-16