黎金娥
(1.華中科技大學(xué) 中文系,湖北 武漢 430074;2.湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外語系,湖北 武漢 430065)
英語核心詞“flesh”語義研究
黎金娥
(1.華中科技大學(xué) 中文系,湖北 武漢 430074;2.湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外語系,湖北 武漢 430065)
在英語“肉”語義場中,雖有外來詞不斷加入指稱“肉”,但源自古英語時(shí)期的本土詞至始至終占主導(dǎo)地位。這些外來詞不僅壯大了“肉”語義場,也使這個(gè)概念的表述更加細(xì)化,體現(xiàn)了人類認(rèn)知世界的進(jìn)步。本語義場成員的語義演變途徑是以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和以相關(guān)性為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻。突出的語義演變特征是flesh和meat等詞的詞義縮小。
肉;語義場;語義演變;相似性;相關(guān)性
核心詞是語言詞匯中最核心的部分,每一種語言都應(yīng)該包括這部分詞。核心詞有較好的穩(wěn)定性,歷時(shí)變化非常緩慢,更替的速度相對恒定。Trask稱其為basic vocabulary(基本詞匯),他認(rèn)為 “它們是比普通詞匯演變更慢的詞,包括代詞、(小)數(shù)詞、人體詞、(簡單)動(dòng)詞和形容詞等等”。(Trask,2000:363)目前學(xué)術(shù)界通行的核心詞表the Swadesh 100-word list(簡稱《百詞表》)是“美國學(xué)者斯瓦迪士(M.Swadesh)在1952年提出的,原為推算語言的發(fā)展年代而設(shè)計(jì)”。(周及徐,2003)百詞,與其說是詞,不如說是一百個(gè)概念,因?yàn)槊總€(gè)概念包含著組成該語義場的一個(gè)個(gè)的詞。
詞不僅具有多義性,而且同一事物可以用多個(gè)來自不同語義范疇的詞來指稱。(趙艷芳,2000:88)“肉(flesh)”概念在斯瓦迪士的《百詞表》中居第29位。英語“肉”語義場的主要成員有bacon,brawn,flesh,mast,meat,muscle和pulp。其成員關(guān)系具體圖示如下:
英語“肉”語義場成員關(guān)系表
在這7個(gè)代表詞中,最常見的詞是flesh和meat,是源自古英語的本土詞。另外一個(gè)源自古英語的詞是mast,其它詞是法語或拉丁語外來詞。三個(gè)本土詞的歷史最久,在12世紀(jì)左右開始使用。四個(gè)外來詞是在13世紀(jì)末或是14世紀(jì)進(jìn)入英語的。
(一)人體或動(dòng)物的肉
在身體部位中,與骨頭和皮膚緊密相連的是肌肉組織。英語通常用flesh和muscle來表達(dá)。Flesh源自古英語fl覸sc(和古高地德語fleisk“flesh”是同源詞),意思是“肉,食用肉,親屬(關(guān)系)”。在現(xiàn)代英語中,“親屬(關(guān)系)”這個(gè)意義只體現(xiàn)在固定表達(dá)flesh and blood“親骨肉,親人”中。Flesh可以活用作動(dòng)詞,作“喂食(肉)”講。Muscle和mussel“貽貝,珠蚌,河蚌”在古英語中是同一個(gè)單詞,源自拉丁語musculus“肌肉;小老鼠”。(Partridge,2006:2056,2072)
Brawn“發(fā)達(dá)的肌肉;膂力;腌煮的豬肉”,由古法語braon“flesh,muscle”變化而來。古法語braon和古英語br覸d“flesh”同源,出處是印歐語詞根*bhrē-“burn(燃燒),heat(加熱)”和日耳曼語詞根*brādon“roast(烘烤)”。所以,brawn最初的意思是“a piece of meat suitable for roasting(一塊適合烘烤的好肉)”。這兩個(gè)詞根演變出的詞除了古法語 braon和古英語br覸d,還有古北歐語brāth“肉,生肉”、古高地德語brāto“嫩肉,肉”和德語braten“烤,烘”。(Partridge,2006:324)
從搭配上來講,英語“肉”語義場的這七個(gè)詞主要是充當(dāng)定語修飾名詞,或是和不同詞性的詞組合構(gòu)成復(fù)合詞。
(二)食用肉
Meat,肉類的總稱,指食用的肉,但不包括魚類的肉(英語fish“魚”也是“魚肉”)。這個(gè)詞源自古英語,和古高地德語maz“food”是同源詞。(Partridge,2006:1941)Bacon“咸肉,熏肉”,源自古法語bacon,與古高地德語bahho同源。
(三)果肉
Mast指的是山毛櫸、橡樹、栗樹等掉落在地上的可供動(dòng)物食用的堅(jiān)果,源自古英語mast(和古高地德語mast“食物”是同源詞)。Pulp由拉丁語pulpa“動(dòng)物的肉,果肉”變化而來。(Partridge,2006:2604)
語義演變有兩種途徑:隱喻和轉(zhuǎn)喻。(Nerlich&Clarke,1992:137;Traugott&Dasher,2002:27)詞在從基本意義向外擴(kuò)展的過程中,通過事物間的投射,易形成較多的隱喻義和轉(zhuǎn)喻義。
詞語意義的建構(gòu)是以事物之間存在的相似性和相關(guān)性為基礎(chǔ),通過隱喻進(jìn)行跨域投射,或經(jīng)過轉(zhuǎn)喻進(jìn)行域內(nèi)轉(zhuǎn)移,使詞語轉(zhuǎn)指其它事物,從而建構(gòu)起詞語新的詞義。
(一)語義演變的途徑
1.以相似性為基礎(chǔ)的隱喻
“肉”概念與周圍事物的相似性包括形貌和位置方面的相似性。
第一,形貌形似。
上文已指出Muscle源自拉丁語musculus“小老鼠”。貽貝、珠蚌、河蚌在形狀和顏色上與老鼠相似,所以musculus“肌肉;小老鼠”在英語中演變成mussel“貽貝、珠蚌、河蚌”。人的皮下肌肉的形狀及在運(yùn)動(dòng)時(shí)肌肉的跳動(dòng),都讓人不禁想到了老鼠,所以musculus在英語中還演變成了muscle“肌肉”。與老鼠的相似聯(lián)想產(chǎn)生的詞還有:希臘語mys“老鼠;肌肉”,醫(yī)學(xué)術(shù)語mysi“老鼠”、mysica“胳膊”;德語Maus“老鼠;肌肉”;阿拉伯語'adalah“肌肉”,'adal“田鼠”。
拉丁語詞pulpa “動(dòng)物的肉,果肉”(《牛津拉丁語詞典》1968:1518)借用到英語,有了pulp。果肉通常是多汁液、較柔軟的,紙漿也是如此。所以pulp不僅延續(xù)了“動(dòng)物柔軟的肉質(zhì)部分”和“果肉”兩個(gè)含義,還將意義擴(kuò)展為“紙漿”。法語同源詞pulpe也是同時(shí)擁有“(古)人體上柔軟的肉質(zhì)部分;果肉;紙漿”三個(gè)含義。(陳振堯,1998:2178)
英語brawn一詞與烘烤有一定的淵源。也許因?yàn)楹婵竞蟮臇|西都較硬,發(fā)達(dá)的肌肉較結(jié)實(shí)較硬或是腌制過的豬肉肉質(zhì)較緊的緣故,英語brawn“發(fā)達(dá)的肌肉;膂力;腌煮的豬肉”可以指“起老繭的皮膚;較硬的肉”。
第二,位置相似。
肌肉位于皮膚下面,被皮膚覆蓋并保護(hù)著。為了遮羞或保暖,人以衣附體。在英語里,表示皮膚的詞被比喻用作衣服講,那么表示肌肉的詞flesh也可以比喻作肌膚講,尤其是指“人體裸露在外的肌膚”。Brawn作“起老繭的皮膚”也許也有這一層原因。另外flesh和meat都可以指果肉,其中meat有“(蛋、貝類、果實(shí)的)食用部分”的含義。
2.以相關(guān)性為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻
Flesh可指擁有肉體的人,如all flesh“眾生,人類”。Bacon“豬肉”可指“(養(yǎng)肥后宰了吃肉的)豬”,muscle“肌肉”可指“打手,保鏢”。
因?yàn)闆]有錢每天買肉吃,人們會(huì)把肉腌制好,節(jié)省著食用。所以,咸肉熏肉是工人階級(jí)的主食肉類。英語常用主食喻指生計(jì),有bread“面包”,如win one’s bread“養(yǎng)家糊口”、bread and butter“生計(jì)”。雖然carry meat in one’s mouth“掙錢”這個(gè)詞組現(xiàn)在基本不用,但在20世紀(jì)初,bacon一詞被用來指代“money(錢)”如bring home the bacon“養(yǎng)家糊口”、save one’s bacon“使自己保住性命(生計(jì),名譽(yù)等)”。
性工作者為了生計(jì),出賣自己的肉體。英語sell one’s bacon是“賣身”的意思,meat可指“生殖器官,娼妓”(特朗博2004:1731),meat market在俚語表達(dá)中是“性市場(尋找性伴侶的場所)”的意思。
俗話說,血肉相連。在語言演變中還真能找到點(diǎn)“血”和“肉”相連的痕跡。古印歐語詞根*kreue-“raw flesh生肉”,繁衍出英語raw“生的”,梵語kravih “raw flesh生肉”、krura-“血淋淋的,生的,硬的”,希臘語 kreas“肉”,(Henry,1996:992)拉丁語crudus“未煮的,生的”、cruor“(傷口流出的)血”。(《牛津拉丁語詞典》1968:462)
(二)語義演變的特征——詞義縮小
英語“肉”語義場詞義縮小的特征突出。Bacon最初的意思是豬肉,包括新鮮的和腌制的。后來縮小為“咸肉,熏肉”。在古英語中flesh是“肉體,食用肉,親屬(關(guān)系)”。在現(xiàn)代英語中,主要指人的肉體,很少指動(dòng)物的肉,“親屬(關(guān)系)”這個(gè)意義只體現(xiàn)在固定表達(dá)flesh and blood“親骨肉,親人”中。
許多學(xué)者對meat的語義演變做了探究,如Trench(1855:150),F(xiàn)reeborn(2000:7),Trask(2000:42),Campbell(2008:255),李賦寧(2009:251)。在古英語中,它的意思是“food(食物)”,(Partridge,2006:1941)指一切可以食用的東西?,F(xiàn)代英語中,這個(gè)意思只出現(xiàn)在復(fù)合詞sweetmeat“糖果”、詞組meat and drink“飯食,樂趣,喜愛做的事”、俗語one man’s meat is another man’s poison“人各有所好”中。在現(xiàn)代meat的詞義縮小為“animal’flesh used as food(肉食)”。
在英語“肉”語義場中,雖有外來詞不斷加入指稱“肉”,但源自古英語時(shí)期的本土詞至始至終占主導(dǎo)地位。這些外來詞不僅壯大了“肉”語義場,也使這個(gè)概念的表述更加細(xì)化,體現(xiàn)了人類認(rèn)知世界的進(jìn)步。本語義場成員的語義演變途徑是以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和以相關(guān)性為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻。突出的語義演變特征是詞義縮小。Bacon,最初的意思是豬肉,包括新鮮的和腌制的。后來縮小為“咸肉,熏肉”。Flesh,在古英語中是“肉體,食用肉,親屬(關(guān)系)”。Meat,從“animal’food(食物)”縮小為“flesh used as food(肉食)”。
[1]Campbell,L.Historical Linguistics:An Introduction[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2008.
[2]Freeborn,G.From Old English to Standard English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]Henry G.Liddell,Robert Scott.A Greek-English Lexicon[Z].Oxford: Clarendon Press,1996.
[4]Nerlich,B.,Clarke,David D.Outline of a model for Semantic Change [A].In G.Kellermann & M.Morrissey (Eds.),Diachrony without Synchrony:Language History and Cognition[C].Frankfurt:Peter Lang, 1992.125-144.
[5]Oxford Latin Dictionary(牛津拉丁語詞典)[Z].Oxford University Press,1968.
[6]Partridge,Eric.Origins:A Short Etymological Dictionary of Modern English[Z].Routledge,2006.
[7]The Oxford English Dictionary(牛津英語大詞典)[Z].Oxford:Oxford At The Clarendon Press,1933.
[8]Trask.R.L.Historical Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.8.
[9]Traugott,E.C.,Dasher,R.B.Regularity in Semantic Change[M].Cambridge University Press,2002.
[10]Trench,R.C.English Past and Present[M].New York:Redfield,1855.
[11]陳振堯.新世紀(jì)法漢大詞典(Grand Dictionnaire Francais-Chinois Du Nouveau Siecle)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[12]黃樹先.詞義比較探索(手稿)[M].2010.
[13]李賦寧.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[14]特朗博,史蒂文森.牛津英語大詞典(簡編本)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[15]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[16]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.