鄭厚堯 姜 露
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
漢譯外文影片名的概念化場(chǎng)景對(duì)等
——以外文影片名為人名的譯本為例
鄭厚堯 姜 露
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
中英文影片名的命名機(jī)制相同,大致可以認(rèn)定為九種命名方式,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同。英文影片名側(cè)重對(duì)主人公的凸顯,而漢語(yǔ)影片名著重凸顯事件。翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的概念化對(duì)等,譯者不必囿于一種翻譯方法,可以靈活翻譯,以填補(bǔ)外文影片片名丟失的文化信息,并且盡量符合目的語(yǔ)影片名的命名規(guī)律。
影片名;概念化;場(chǎng)景;對(duì)等;翻譯
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法主張自然語(yǔ)言在“深層結(jié)構(gòu)”上是相同的,而差異則產(chǎn)生于從“深層結(jié)構(gòu)”到“表層結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換過(guò)程中。基于生成語(yǔ)法理論,奈達(dá)(Nida 1964;Nida&Taber 1969)認(rèn)為,翻譯是把原文的表層句子轉(zhuǎn)化成源語(yǔ)的核心句,然后把核心句轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)中相似的核心句,最后再把目的語(yǔ)的核心句轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。
由此可見(jiàn),基于生成語(yǔ)法理論的翻譯觀把語(yǔ)言與人類(lèi)其他認(rèn)知能力分割開(kāi)來(lái),即把意義視為客觀的,獨(dú)立于語(yǔ)言使用者認(rèn)知之外的東西,同時(shí),認(rèn)為形式和意義是可以分離的。事實(shí)上,這種宏觀上的簡(jiǎn)單化的對(duì)等翻譯理念過(guò)于理想化,在許多具體的情況下難以操作,而且“形式和意義是相互依存而不可分離的”(Hilferty 2001:8)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為,意義是概念化的產(chǎn)物,包含語(yǔ)境和經(jīng)驗(yàn)。蓋蘭克甚至認(rèn)為語(yǔ)法是意象的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)概念場(chǎng)景的某些方面會(huì)突現(xiàn)觀察場(chǎng)景的某個(gè)角度,比如兩個(gè)句子可能具有相同的語(yǔ)義內(nèi)容并可以相互替換,但是由于使用了不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),它們?cè)谝饬x上就會(huì)有所不同,因?yàn)樗鼈兪褂昧瞬煌囊庀髞?lái)呈現(xiàn)同一個(gè)場(chǎng)景。所以,認(rèn)知視角下的翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是使用目的語(yǔ)來(lái)重現(xiàn)由源語(yǔ)所激發(fā)的概念化場(chǎng)景。蘭蓋克 (Langacker 1986, 1987a-b,1988a,1990)將“場(chǎng)景”定義為概念化主體在一定語(yǔ)景下對(duì)特定構(gòu)想物或情景所做出的識(shí)解。整篇文本則可被視為由此類(lèi)場(chǎng)景構(gòu)成的一個(gè)連貫和一致的網(wǎng)絡(luò),而它們之間的相互關(guān)系可以依據(jù)一系列的意象維度來(lái)確定。意象維度是決定概念化場(chǎng)景或情景的參數(shù),而概念化場(chǎng)景或情景是語(yǔ)言使用者在某一特定時(shí)間和地點(diǎn)所處理的一塊語(yǔ)義內(nèi)容,可大也可小,其中可涉及許多實(shí)體 (物體,情感,直覺(jué)等),形成某種時(shí)間性或無(wú)時(shí)間性的關(guān)系,包括刻畫(huà)、細(xì)度、突顯和視角。正是這些維度構(gòu)成翻譯對(duì)等的參數(shù),而它們的具體格局將解釋每一個(gè)單獨(dú)的概念化(文本)獨(dú)有的特點(diǎn),因此,認(rèn)知視角下的翻譯對(duì)等是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的概念化場(chǎng)景的對(duì)等。
電影作為一個(gè)具有商業(yè)性質(zhì)的文化產(chǎn)物,只有進(jìn)入市場(chǎng),面向大眾,才能實(shí)現(xiàn)傳媒價(jià)值。電影名決定大眾是否接受該影片的心理感知的第一反應(yīng),在一定程度上與票房直接掛鉤,因此,電影名具有嚴(yán)格的要求。它通常具有以下一些特點(diǎn):形式上,短小簡(jiǎn)潔,通俗易懂;內(nèi)容上,高度概括或凸顯影片的某一特征;表達(dá)上,具有信息性、美學(xué)性和娛樂(lè)性。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,影片名的生成屬于意象的一個(gè)維度,即關(guān)系性突顯。關(guān)系性突顯,是關(guān)系性表述結(jié)構(gòu)賦予其角色的不同程度的突顯。關(guān)系性表述在呈現(xiàn)其角色時(shí)總是不對(duì)稱(chēng)的。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,這種不對(duì)稱(chēng)是一種典型的顯景/背襯格局,是人類(lèi)感知的一個(gè)普遍而固有的屬性。人們?cè)趻呙杷麄兊目梢曨I(lǐng)域時(shí),總會(huì)注意到場(chǎng)景中的某些部分比其他部分更突出。被賦予了特別顯著性的成分稱(chēng)為顯景,而場(chǎng)景中較少顯著的成分則構(gòu)成了背襯。通常,影片中的人物、事件會(huì)被認(rèn)為是顯景,而事件發(fā)生的處所默認(rèn)為背襯。通過(guò)對(duì)電影名的分析發(fā)現(xiàn),顯景和背襯都可以作為影片名。
影片以聲音和流動(dòng)的圖像呈現(xiàn)出一個(gè)完整且固定的意象,這種意象大致以?xún)煞N形式呈現(xiàn):線性式的時(shí)間順承或倒序,處于同一時(shí)間維度上的并列拼合。
影片無(wú)論采取哪一種意象呈現(xiàn)形式,其命名方式大致可以歸納為如下幾種:
第一,英雄凸顯式。所謂英雄凸顯式是指影片在命名時(shí)直接提取故事中的主人翁或者有代表性的事物來(lái)做片名。以此命名的影片所講述的故事通常可以概括為“有關(guān)A的一些事”。從語(yǔ)法學(xué)角度看,做片名的A既可以為人名也可以為 (或者包含)其他指人名詞,還可以為指物的名詞。比如,英文影片“Hamlet”就是該片中的主人翁,講述的就是“圍繞Hamlet所發(fā)生的一些事”。
第二,背景凸顯式。所謂背景凸顯式是指影片在命名時(shí)采用故事中的背景做片名。以此命名的影片所講述的故事可以進(jìn)入“在A(上/中/里)發(fā)生一些事”。其中,A為方所名詞,表達(dá)故事發(fā)生的空間;也可以是時(shí)間名詞,表達(dá)故事發(fā)生的時(shí)間。比如“In Old Arizona(1929)”,Arizona是一個(gè)地名,說(shuō)明該影片的故事就發(fā)生在Arizona這個(gè)地方。再比如“The LongestDay(1962)”“In the Heat of the Night(1967)”等都是以故事所發(fā)生的時(shí)間為片名。
第三,事件凸顯式。所謂事件凸顯式是指影片在命名時(shí)以概括化的情節(jié)為片名,可以進(jìn)入“發(fā)生了A(這件事)”這種格局,其中A通常為表示行為動(dòng)作的動(dòng)詞或者動(dòng)名詞。比如“Finding Neverland(2004)”這部影片講述的是尋找夢(mèng)幻島 (這件事)。
這三種影片的命名方式可以說(shuō)是最基本,同時(shí)也是最簡(jiǎn)潔的。這樣命名的片名由于只凸顯了故事敘事結(jié)構(gòu)中的一環(huán),因此給觀眾留下了巨大的想象空間,這就是人們平常所說(shuō)的懸念。不過(guò),如果片名留給觀眾的懸念太多也不是一件好事,因?yàn)椴煌^眾群體的認(rèn)知水平是有差異的。認(rèn)知上的差異性可能直接導(dǎo)致他們對(duì)影片的期待不同,因而對(duì)影片的評(píng)價(jià)不一,所以,為了降低影片的評(píng)價(jià)風(fēng)險(xiǎn),許多影片采用直白的方式來(lái)命名。我們?cè)诖税阉鼈兘凶鰪?fù)合式命名。所謂復(fù)合式命名就是將上述三種命名方式進(jìn)行不同的組合,使片名凸顯敘事結(jié)構(gòu)中的多個(gè)環(huán)節(jié),壓縮觀眾的遐想空間。比如:
第四,英雄+事件凸顯式。影片在命名時(shí),通常將主人公和事件聯(lián)系起來(lái),表達(dá)一個(gè)完整的故事情節(jié)。以此命名的影片所講述的故事通??梢赃M(jìn)入“圍繞A發(fā)生B事”,A為人名或其他指人名詞,B為事件。AB組合在一起,共同構(gòu)成影片名。比如“Mr.Smith Goes to Washington(1939)”講述的是“圍繞史密斯發(fā)生的游華盛頓的事情”
第五,背景+事件凸顯式。影片命名時(shí),將事件所發(fā)生的背景與事件共同作為顯景凸顯出來(lái)。以此命名的影片所講述的故事通??梢赃M(jìn)入“在A (上/中/里)發(fā)生B事”,其中A,上述 (2)已做詳細(xì)說(shuō)明,B為事件,AB組合構(gòu)成影片名。比如:“月球探秘”講述的是在月球探秘的一些事情。
第六,英雄+背景凸顯式。這種模式是指影片在命名時(shí)有時(shí)會(huì)將主人公和故事發(fā)生的背景融合在一起?!霸贏(上/中/里)圍繞B發(fā)生的一些事”,其中A,上述 (2)已做詳細(xì)說(shuō)明,B為人名也可以為 (或者包含)其他指人名詞,還可以為指物的名詞。比如:“Fiddler on the Roof(1971)”講述的是小提琴手在屋頂上發(fā)生的一些事情。
第七,事件+英雄凸顯式。這種模式恰好和(4)相對(duì)應(yīng),電影名先點(diǎn)出事件,再給出主人公。比如《走出硝煙的女神》。
第八,事件+背景凸顯式。這種命名模式與(5)對(duì)應(yīng),先交代事件,再點(diǎn)出事件發(fā)生的場(chǎng)所或時(shí)間。比如《你好,香港》。
第九,背景+英雄凸顯式。這種命名模式與(6)對(duì)應(yīng),比如《千秋三俠》。
本文以1929-2009奧斯卡獲獎(jiǎng)影片及同年獲提名獎(jiǎng)的影片 (439部)和1-13屆中國(guó)華表電影獲獎(jiǎng)影片 (363部)為封閉語(yǔ)料庫(kù),對(duì)影片片名的模式進(jìn)行了窮盡性研究,具體情況如表一。
表1 中英文影片命名模式量化表
從表一可以看出,英文影片的命名基本上以英雄凸顯式、事件凸顯式和背景凸顯式三種模式為主,分別占比36.0%、30.7%和17.9%。同時(shí)我們也注意到,在復(fù)合式命名中A+B,B為事件凸顯比例遠(yuǎn)大于B為背景凸顯。中文影片的命名雖然在整體上與英文影片的命名方式相近,這一方面說(shuō)明了從影片的命名方式看,不同民族的認(rèn)知視角大致是相同的,但另一方面也顯現(xiàn)出一些差異。比如,在中文影片中事件凸顯式命名方式占比最高,達(dá)40.5%,英雄凸顯式緊隨其后,占21.8%。還有一點(diǎn)需要特別注意的是,在英文影片中,背景凸顯和事件凸顯占比相當(dāng)(17.9%和30.7%),而在中文影片中它們的占比差異懸殊(10.5%和40.5%)。這一事實(shí)告訴我們,中文影片的命名比之于英文影片的命名更偏好事件凸顯。
以上是對(duì)中英文影片片名的統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析。本文主要討論的是英文影片的中譯。為了對(duì)英譯中片名認(rèn)知規(guī)律有較為清晰的認(rèn)識(shí),我們對(duì)439部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片中的41部以人名命名的影片中文譯本進(jìn)行了窮盡性研究,研究結(jié)果如表二。
表2 41部英文影片片名與中譯片名模式對(duì)照表
從表二中可以看出,英雄凸顯式的英文影片名在譯為中文時(shí),英雄凸顯式仍占絕大多數(shù),但也出現(xiàn)了少量的“英雄+事件凸顯式”、“背景+事件凸顯式”和“事件凸顯式”的中文翻譯片名。這個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果告訴我們,僅就以人名命名的影片來(lái)說(shuō),從英文翻譯到中文我們可以采用從英文人名到中譯文人名的直接對(duì)等翻譯,也可以采用非直接對(duì)等翻譯。無(wú)論是直接對(duì)等還是非直接對(duì)等翻譯,都是以傳統(tǒng)句法學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯。以該理論為基礎(chǔ)的翻譯觀對(duì)片名翻譯的解釋過(guò)于籠統(tǒng),對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性不強(qiáng),因此我們主張對(duì)英文影片片名的翻譯應(yīng)以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),即從影片命名的認(rèn)知模式著眼探討漢譯片名的規(guī)律。由此我們提出漢譯片名的概念化對(duì)等翻譯。
所謂概念化對(duì)等翻譯,就是說(shuō),在影片片名的翻譯過(guò)程中,譯者要遵循影片命名的認(rèn)知規(guī)律。表一的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)告訴我們,中英文影片的命名模式無(wú)外乎“英雄凸顯式,事件凸顯式,背景凸顯式,英雄+事件凸顯式,背景+事件凸顯式,英雄+背景凸顯式,事件+英雄凸顯式,事件+背景凸顯式,背景+英雄凸顯式”等九種模式。這就是說(shuō),在影片片名的翻譯過(guò)程中,譯者只要在這九種模式框架內(nèi)進(jìn)行操作,都可以實(shí)現(xiàn)影片片名從英文到漢語(yǔ)的概念化對(duì)等。具體來(lái)說(shuō),如果英文影片片名是以“英雄凸顯模式”命名的,比如以人名命名的片名,翻譯為漢語(yǔ)時(shí),完全不必囿于中文譯名一種翻譯方式,譯者其實(shí)可以采用上述九種模式中的任何一種模式進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯,并且由此翻譯而成的漢語(yǔ)片名都是概念化對(duì)等的翻譯。這也就解釋了為什么同一個(gè)英文片名翻譯為漢語(yǔ)時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)多個(gè)片名的情況。例如,英文影片Hamlet,漢譯片名有《哈姆雷特》和《王子復(fù)仇記》。從Hamlet到漢語(yǔ)的《哈姆雷特》都是“英雄凸顯式”命名;從 Hamlet到漢語(yǔ)的《王子復(fù)仇記》,前者是“英雄凸顯式”命名,而后者是“英雄+事件凸顯式”。由此可見(jiàn),從Hamlet到漢語(yǔ)的《王子復(fù)仇記》,雖然片名的命名模式有所不同,但是漢譯片名符合中英文影片片名的命名認(rèn)知模式。
那么,為什么英文里以“英雄凸顯式”命名的人名影片名,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)采用了“英雄+事件凸顯式”,“背景+事件凸顯式”和“事件凸顯式”等模式命名的片名,其原因可能是多方面的。
首先是中文影片的命名偏好于“事件凸顯式”。這一點(diǎn)可以通過(guò)表一所列中文片名命名模式的相關(guān)數(shù)據(jù)得到證明。
其次,人名影片名由英文譯為漢語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言背后的文化差異較大,英語(yǔ)人名所負(fù)載的文化信息,對(duì)于英語(yǔ)本族觀眾來(lái)說(shuō)原本是普遍熟識(shí)并且被默認(rèn)的,但是,一旦將該片名直接植入漢語(yǔ),它所負(fù)載的文化信息,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)就變成完全陌生的,甚至一無(wú)所知。因此,從英文人名片名到漢譯人名片名,不太利于中國(guó)觀眾接受并且了解該片。例如,英文人名片名 Hamlet,在西方觀眾心目中, Hamlet是一個(gè)很完整的替父報(bào)仇的形象,如果把該片名直接音譯為《哈姆雷特》,對(duì)于不了解西方歷史或者沒(méi)有讀過(guò)莎士比亞劇作的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),卻變成了四個(gè)無(wú)意義的漢字。如果我們采用中國(guó)觀眾所熟識(shí)的“事件凸顯式”來(lái)翻譯該片名,即《王子復(fù)仇記》,那么中國(guó)觀眾可以透過(guò)中文所負(fù)載的相關(guān)文化信息對(duì)該片的內(nèi)容就有了基本了解。事實(shí)上,我們也發(fā)現(xiàn)對(duì)于許多英文人名片名,漢譯時(shí)都是采用該方式來(lái)處理的,并且這樣譯得的片名,不僅容易被中國(guó)觀眾所接受而且也比較經(jīng)典。如,英文片名“Rachel,Rachel”譯為《巧婦怨》,“Gandhi”譯為《甘地傳》,“Erin Brockovich”譯為《永不妥協(xié)》,“Nicholas and Alexandra”譯為《俄宮秘史》等,莫不如是。所以,從觀眾接受心理來(lái)說(shuō),對(duì)英文人名片名的漢譯,我們更傾向于采用中國(guó)觀眾所熟識(shí)的“事件凸顯式”來(lái)翻譯。
[1]丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[2]潘國(guó)文.漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[3]匡芳濤.圖形-背景的現(xiàn)實(shí)化[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4).
[4]司顯柱.論英漢民族思維模式,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 1999(2).
[5]蕭立明.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(5).
[6]張政.試論信息增補(bǔ)性翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999 (1).
[7]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1997(1).
[8]李平.信息不對(duì)稱(chēng),意義,認(rèn)知與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2003(2).
On the Equivalence of Conceptual Scenes in Titles of English Movies and Corresponding Chinese Versions——Take the Chinese Cersions of Titles of English Movies Namedafter People as an Example
ZHENG Hou-Yao;JIANGLu (School of Foreign L anguages,Yangtze University,Jingzhou Hubei434023)
Based on the theory of the equivalence of conceptual scenes in source language and target language,this thesis first explores the generative mechanism of titles of movies from the perspective of cognition and then,summarizes nine ways of naming titles of movies, namely,hero foreground,background foreground,event foreground,hero-event foreground,background-event foreground,hero-background foreground,event-hero background,event-background foreground,background-hero foreground.An empirical study on the Chinese versions of titles of English movies named after people reveals the fact that instead of being confined to the corresponding hero-foreground way of translation,translators can choose any of the above nine ways to achieve the equivalence on conceptual scenes.
conceptual scenes;translation equivalence;foregrounded;background
H315.9
A
1673-1395(2011)08-0053-04
2011-07-10
鄭厚堯(1957-),男,湖北仙桃人,教授,主要從事詞匯學(xué)與漢外語(yǔ)言對(duì)比研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com