李 坤
(浙江師范大學(xué)行知學(xué)院,浙江 金華 321004)
網(wǎng)絡(luò)時代下的《論語》英譯本傳播及思考
李 坤
(浙江師范大學(xué)行知學(xué)院,浙江 金華 321004)
《論語》英譯由來已久,譯本數(shù)量驚人。與傳統(tǒng)紙質(zhì)譯本傳播方式不同的是,網(wǎng)絡(luò)時代的《論語》英譯本傳播更具多樣性與開放性、研究性與普及性、可讀性與包容性特點?!墩撜Z》英譯本的網(wǎng)絡(luò)傳播,有助于世界對中國文化尤其是中國儒家思想的了解。
《論語》;網(wǎng)絡(luò)傳播;儒家思想
作為中國人精神構(gòu)架的儒學(xué)源頭經(jīng)典,《論語》自從意大利傳教士利瑪竇1593年在其拉丁文《中國四書》譯本中引介到西方后,歐洲對東方文化的獵奇逐漸興起。英語國家或地區(qū)也開始了廣泛的翻譯引介。英國浸禮會傳教士馬殊曼1809年出版了《論語》英譯節(jié)譯本,1828年英國倫敦會傳教士柯大衛(wèi)首次對《論語》完整英譯并于出版。1861年英國著名傳教士理雅各出版了包括《論語》、《大學(xué)》、《中庸》的英譯《中國經(jīng)典》。從19世紀(jì)末到現(xiàn)在,更有諸多中外翻譯大家孜孜不倦地投入譯介活動,產(chǎn)生了如亞瑟·韋利譯本,辜鴻銘譯本等。目前《論語》英譯本總共多達(dá)50個。(楊平,2009)世界驚訝于中國和平崛起的同時,也關(guān)注這個國家的人們精神文化源頭。在紙質(zhì)和電訊時代,一般讀者獲得信息速度相對較慢,傳播方式較為費(fèi)力,而在網(wǎng)絡(luò)傳媒發(fā)達(dá)的今天,讀者利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎更容易獲得資訊和信息?!墩撜Z》英譯本如今正憑借網(wǎng)絡(luò)廣為傳播,為世界所了解、認(rèn)識、和認(rèn)同。
網(wǎng)絡(luò)傳媒的興起進(jìn)一步打破了西方文明“中心論”和文化優(yōu)越感,顯示了世界多元文化文明的相互交融與互補(bǔ),儒學(xué)源頭經(jīng)典著作《論語》英譯本的網(wǎng)絡(luò)傳播有力地佐證了這一點。筆者使用Google搜索引擎,輸入國際上對《論語》的書名通用英譯“The Analects of Confucius”,就得到24.5萬條搜索結(jié)果,而且相差一天的搜索結(jié)果就增加了1000條(筆者搜索時間為2010年11月13日~14日),可見《論語》譯本以英語為語言載體,通過互聯(lián)網(wǎng)在全球的傳播相當(dāng)迅速。歸納起來,網(wǎng)絡(luò)中《論語》英譯本的傳播有如下特征:
1. 多樣性與開放性
目前,《論語》英譯本在網(wǎng)絡(luò)的傳播的多樣性,從完整度方面,主要有引語(quote or saying)、節(jié)選(excerpt)、全譯(full text)三種形式;從傳播空間方面,主要有引介網(wǎng)站(如著名的維基英文在線詞典),中外研究機(jī)構(gòu)(如華盛頓州立大學(xué)網(wǎng)站),學(xué)習(xí)資源網(wǎng)站(如豆丁網(wǎng)docin,道客巴巴doc88),個人博客(Blog),BT下載(如emule)形式。根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)維基詞典(Wikipedia),英譯本中比較有名的是理雅各譯本、阿瑟.威利譯本、查爾斯.繆勒和蘇慧廉譯本。
從開放性角度,除開紙質(zhì)完整譯本外,包括上述譯本在內(nèi)的諸多英譯本在網(wǎng)絡(luò)空間都能找到。尤其值得稱道的是美國文化編輯愛好者 Rodney Ohebsion在冠其姓名的網(wǎng)站(www.rodneyohebsion.com)中,歸納整理了《論語》32個英譯本的信息,并提供了馬殊曼節(jié)譯本、柯大衛(wèi)譯本、理雅各譯本、詹寧斯譯本、賈爾斯節(jié)譯本、哈佛經(jīng)典編譯本、蘇慧廉譯本、龐德譯本、查爾斯·繆勒譯本9個英譯本有效下載和瀏覽網(wǎng)址鏈接,這些英譯本尤其是早期19世紀(jì)的英譯本的原版影印上傳,為研究《論語》早期英譯本和《論語》英譯本對比研究提供了珍貴的第一手原始材料和極大的便利。除此之外,辜鴻銘的《論語》英譯本使用貼近西方人價值觀和完全符合西方英語規(guī)范的英語,在當(dāng)時西方世界產(chǎn)生了一定積極意義,該譯本在互聯(lián)網(wǎng)亦大為共享。而國內(nèi)網(wǎng)站對《論語》英譯本的對外主要推介網(wǎng)站是著名孔學(xué)及儒家思想權(quán)威張威麟先生(William Cheung)創(chuàng)辦的“孔學(xué)出版社多種語文”網(wǎng)站(www.confucius.org)和“中國哲學(xué)書電子化計劃”的“百家諸子”網(wǎng)站(www.ctext.org)。前者包含了英語在內(nèi)的21種外語《論語》譯本,后者以理雅各譯本為基礎(chǔ),包含了詳細(xì)的中文白話譯注和字詞句英文譯注。
2. 研究性與普及性
借助互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)平臺,英譯《論語》在國內(nèi)外得到廣泛的傳播。為直觀起見,筆者就《論語》中幾個膾炙人口句子對上述網(wǎng)絡(luò)維基所提到的各譯本對應(yīng)處英譯進(jìn)行比較,利用英文引擎搜索能力相對不錯的Google進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)引擎搜索,結(jié)果如下(搜索時間為2011年4月18日):
表一 對象引文及出處
表二 搜索條目或關(guān)聯(lián)條目
表二可以看出,理雅各和蘇慧廉作為早期向西方世界英譯和引介《論語》的傳教士,其英譯雖然多采用嚴(yán)謹(jǐn)求實的逐字逐句注解性翻譯,但網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果驚人的數(shù)字可以看出,其譯文質(zhì)量時至今日依然有很多可取和研究之處。對上述二位早期英譯大家譯文的搜索結(jié)果表明,上述引文的英譯,在網(wǎng)絡(luò)搜索條目中反應(yīng)出網(wǎng)絡(luò)讀者對其譯文的研究尤其是對比研究表現(xiàn)相當(dāng)?shù)臒崆?。而作為上個世紀(jì)著名的英國漢學(xué)家,阿瑟.威利的《論語》英譯在前人研究基礎(chǔ)上,又有了相當(dāng)?shù)奶岣撸洹墩撜Z》英譯中的經(jīng)典句子往往成為學(xué)習(xí)和欣賞的典范,英譯風(fēng)格更加端莊正式。在2008年殘奧會閉幕式上,殘奧會主席克雷文在閉幕詞里所引用的“That friends should come to one from afar, is that not after all delightful?”就來自阿瑟·威利的英譯。如果說理雅各、蘇慧廉、阿瑟·威利的《論語》英譯強(qiáng)調(diào)研究性,那么長期旅居日本現(xiàn)為日本東京大學(xué)教授的查爾斯·繆勒的《論語》英譯更強(qiáng)調(diào)譯文的普及性和傳播性。查爾斯·繆勒教授網(wǎng)絡(luò)版的《論語》譯文從1990年的完成到2010年的更新(目前已更新到2011年1月17日),可以說其在網(wǎng)絡(luò)中的傳播是相當(dāng)驚人的(見表二)。和上述研究型英譯相比,查爾斯·繆勒教授網(wǎng)絡(luò)版《論語》英譯少了諸多冗繁的考證和注解,整個譯文的注釋目前只有28條,充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)普及性特點。
3. 可讀性與包容性
《論語》作為儒家經(jīng)典和中華文化的精髓,是西方了解東方文化和思想的一部源頭文化著作,其英譯受到諸多學(xué)者和譯者的關(guān)注。關(guān)于諸多譯本譯文的爭議亦隨之產(chǎn)生,而對譯文研究的理論角度更是紛繁駁雜。直譯與意譯,同化與歸化,前瞻式與后顧式,釋意派,目的論,“信”、“達(dá)”、“雅”等等。對譯文的批判發(fā)展,更是角度不一,闡釋不同。比較典型的例子是辜鴻銘對理雅各的英譯本的評介。辜鴻銘在其《論語》英譯的前言中認(rèn)為理雅各的譯本“產(chǎn)生了稀奇古怪的感覺”,因此他認(rèn)為更好的英譯應(yīng)該是“按照一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子他弟子的談話”、“盡可能消除英國讀者的陌生和古怪感”。(辜鴻銘,1898)從主觀目的看,辜鴻銘是想通過《論語》英譯傳播中華智慧和道德,從而改變當(dāng)時中國文化在國際上弱勢話語權(quán)狀況。姑且不論辜鴻銘《論語》英譯本到底在多大程度上改變了當(dāng)時歐美人對中國文化的看法以及其本人英譯本譯文在后來翻譯界引起的爭議,但其簡潔明了的翻譯風(fēng)格對于當(dāng)時歐美文化圈認(rèn)識中華儒家道德與智慧起了一個很好的推廣作用,其譯文本身對一般讀者來說,具有相當(dāng)?shù)目勺x性,這就不難解釋其在網(wǎng)絡(luò)空間的傳播與共享。
網(wǎng)絡(luò)空間多種英譯本包括網(wǎng)絡(luò)版《論語》英譯的存在,證明了讀者尤其是一般讀者對其存在多樣性的“仁”者包容胸懷。無論語法與句式,不同譯本都各有千秋。以《論語.衛(wèi)靈公第十五》中的“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”為例,筆者對上述譯者譯文對比如下:
理譯: If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
阿譯: He who will not worry about what is far off will soon find something worse than worry close at hand.
查譯: If a man is not far-sighted, then suffering will be close to him.
蘇譯: Miles away will find grief under his table and mat,if a man take no thought about what is distant.
辜譯: If a man takes no thought for the tomorrow, he will be sorry before the day is out.
可以看出,作為研究型譯文,理雅各、阿瑟·威利、蘇慧廉的譯文相對詳實,而查爾斯·繆勒和辜鴻銘譯文則簡要得多。在蘇慧廉的譯文中,值得一提的是,他本人只譯了前半句,后半句先后羅列了理雅各的譯文和辜鴻銘的譯文??梢娖鋵η叭俗g文的傳承借鑒和包容。而考慮到網(wǎng)絡(luò)傳播普及特點,查爾斯.繆勒的譯文則省去了繁文縟節(jié)和文化負(fù)載之類考慮,但這并不影響其在網(wǎng)絡(luò)空間的傳播。實際上,一般西方讀者對《論語》的關(guān)心,主要是從思想和道德角度關(guān)注東方智慧中真理性東西,而非形式。正如最先節(jié)譯《論語》的馬歇曼在英譯前言中提到,他的譯文是把讀者引向“真知”,而非“異想天開”。(Marshman,1809)因此,如今以網(wǎng)絡(luò)形式存在的、數(shù)量驚人的《論語》英譯本及英譯譯文,都體現(xiàn)了人們對《論語》可讀性的關(guān)注以及對英譯譯文多樣性的包容。
《論語》英譯本在網(wǎng)絡(luò)的廣泛傳播體現(xiàn)了中國國力強(qiáng)盛背景下中國儒家思想日益引起包括西方在內(nèi)的全世界的關(guān)注。其譯文多樣性與開放性、研究性與普及性、可讀性與包容性的網(wǎng)絡(luò)存在形式特點也說明了《論語》所體現(xiàn)的儒家思想的精深博大??紤]到紙質(zhì)版權(quán)方面,還有諸多《論語》英譯本尤其是現(xiàn)代英譯本在網(wǎng)絡(luò)空間傳播并不廣泛,這也造成了讀者及研究者在譯文比較借鑒研究過程中的快捷障礙。但隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,更多《論語》英譯本將有更大的傳播空間,這也有利于世界對中國文化尤其是中國儒家思想予以更多的關(guān)注。
[1] Ku Hung-Ming. The Discourses and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, and at Hong Kong-Yokohama-Singapore, 1898: viii, 136.
[2] Legge, James. The Chinese Classics: Confucian Analects; the Great Learning; the Doctrine of the Mean (2nd Ed., Revised), Vol. I. Oxford: Printed at the Clarendon Press by Horace Hart, Printer to the University, 1893: 137, 149, 150, 298.
[3] Marshman, J. The Works of Confucius; Containing Original Text, with a Translation, Vol. I. Serampore: Printed at the Mission Press, 1809: xxxvi.
[4] Muller, A. Charles. The Analects of Confucius [EB/OL]. [2010]. http:// http://www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-2
[5] Soothill, William Edward, The Analects of Confucius. Yokohama: Fukuin Printing Company, Ltd., 1910: 117, 161, 165, 736.
[6] Waley, Arthur. The Analects. trans. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998: 3, 17, 19, 205.
[8] 楊平.《論語》英譯的概述與評析[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2009,5.
H059
A
1008-7427(2011)06-0090-02
2011-04-21
作者系浙江師范大學(xué)行知學(xué)院講師。