班偉
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
分析省屬本科院校英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分存在的問題與不足
班偉
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
省屬本科院校英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分成績普遍低于全國平均分?jǐn)?shù)線,文章通過調(diào)查研究分析了學(xué)生翻譯成績低下的原因主要是英語的基礎(chǔ)能力低下,雙語表達(dá)能力欠缺,語篇意識(shí)較差,以及不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣導(dǎo)致英文背景知識(shí)匱乏等。
英語專八考試;失分;原因
全國英語專業(yè)八級(jí)考試TEM8(Test for English Majors, Grade 8)試行于20世紀(jì)80年代,其目的是檢查《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(鄒申2001)(以下簡稱《大綱》)的執(zhí)行情況,主要對(duì)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生進(jìn)行全方面的考核,是目前國內(nèi)各類英語考試中難度最大的英語等級(jí)考試,其中翻譯分為漢譯英和英譯漢兩個(gè)部分,各占總成績的10%,要求考生在60分鐘內(nèi)完成??梢姺g在八級(jí)考試中的分量,也可以說翻譯是檢驗(yàn)學(xué)生英語水平的重要手段。很多省屬本科院校立足于培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的應(yīng)用型、復(fù)合型的人才的辦學(xué)理念完全符合市場對(duì)翻譯人才的要求,但是現(xiàn)在就實(shí)際情況而言,通過英語專業(yè)八級(jí)考試(以下稱“專八”)的成績分析,外語系英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際英語應(yīng)用能力距離市場的需求仍然有相當(dāng)大的一段差距。
外語系英語專業(yè)學(xué)生在專八考試中,滿分20分的翻譯部分,以筆者所在的一所省屬本科院校為例,平均得分為2009年8.3分,2010年10.5分,與全國平均得分分別相差0.6和1.34分。然而就全國英語專業(yè)學(xué)生翻譯的平均得分而言,也沒有達(dá)到及格分6分。筆者通過對(duì)2006級(jí)兩個(gè)班以及2007級(jí)8個(gè)班的英語專業(yè)學(xué)生各一學(xué)年的翻譯教學(xué)以及對(duì)八級(jí)翻譯考試試題的答題情況分析,主要的失分原因有以下幾個(gè)方面:
(一)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)較差
按照《大綱》的要求,學(xué)生必須能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著翻譯為漢語,或?qū)⒅形膱?bào)刊上的文章或文學(xué)作品譯為英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)單詞(漢字),要求忠實(shí)原文、語言流暢。然而就我院外語系學(xué)生的基本情況而言,絕大部分學(xué)生是達(dá)不到這點(diǎn)要求的。之所以達(dá)不到《大綱》的要求,英語知識(shí)的不扎實(shí)是主要的原因。主要反映在以下幾個(gè)方面:
(1)英語單詞量不夠
《英語專業(yè)四級(jí)考試大綱》要求大學(xué)二年的英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握英語詞匯5000-6000,熟練掌握3000-4000常用詞匯的用法,專八則要求考生掌握10000-12000詞匯的使用,在低年級(jí)詞匯就沒有達(dá)標(biāo)的外語系學(xué)生在高年級(jí)學(xué)習(xí)的過程,更加沒有重視詞匯的學(xué)習(xí)。筆者在翻譯課平時(shí)課堂練習(xí)中就發(fā)現(xiàn)了這一問題。100%的學(xué)生在課堂練習(xí)時(shí)借助電子詞典,手機(jī)中各種詞典軟件查取英語詞匯的漢語釋義,隨即生搬硬套地將字典所給出的釋義用在譯文當(dāng)中。例如,2010年專八考試英譯漢中有這樣一句話,“I thought it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage”。在考場中,筆者就發(fā)現(xiàn)有的考生就不認(rèn)識(shí)“cottage”,其本意為“房舍”,許多考生不認(rèn)識(shí)其中的單詞,有的單詞似曾相識(shí),但對(duì)其確切的含義卻不知,是考生翻譯的一大障礙。對(duì)于我們這樣的二批新建本科院校的英語專業(yè)學(xué)生而言,這個(gè)障礙尤為突出。
(2)英語語法掌握情況極為不好
這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。其一,對(duì)英語句子含義的正確理解產(chǎn)生障礙。2010年專八考試中有這樣一個(gè)句子“Right in front of me lay the very scene”,筆者在監(jiān)考的時(shí)候就發(fā)現(xiàn),一個(gè)考場30名考生,能有10%的學(xué)生將其中“right”譯為“右邊”,所以整個(gè)句子翻譯成了“在我的右前方有這樣的景色”,事實(shí)上此處的“right”是個(gè)副詞,修飾的后面的地點(diǎn)狀語“in front of me”,意思為“exactly”,應(yīng)該翻譯為“就在我的前面,”或者“恰好在我前面”等。由于對(duì)于英語詞性的不了解,導(dǎo)致翻譯中選詞的錯(cuò)誤,甚至是可笑的、簡單的錯(cuò)誤。其二,漢譯英考試中,英語語法知識(shí)的不牢固,使得學(xué)生的漢英譯文存在大量語法錯(cuò)誤,影響整篇譯文的質(zhì)量。專業(yè)八級(jí)漢譯英部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定對(duì)語法錯(cuò)誤的數(shù)量都有明確的規(guī)定,10-9分的譯文中只有1-2處在詞匯、句式、拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上的小錯(cuò)誤;8-7分譯文幾乎不允許出現(xiàn)重大錯(cuò)誤;6-5分只是偶爾可以出現(xiàn)語法錯(cuò)誤??梢娬Z法錯(cuò)誤對(duì)于漢譯英評(píng)分的重要性。在筆者連續(xù)兩年對(duì)2007級(jí)以2008級(jí)英語本科生的筆譯課程的教學(xué)過程中,幾乎沒有一個(gè)學(xué)生能夠完成一份不含有語法錯(cuò)誤的漢譯英譯文。絕大部分學(xué)生的譯文幾乎在每句話中都存在錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)凌亂不堪問題。
(3)閱讀理解能力差
翻譯的第一步就是要理解原文,一般采用宏觀到微觀再從微觀到宏觀的方法,即先通讀原文2-3遍,抓住原文的主旨和主題傾向性(theme inclination),分析清楚原文的整體結(jié)構(gòu)關(guān)系和段落間的邏輯層次、語篇的整體風(fēng)格及語言的特點(diǎn),把握全篇的主旨。對(duì)段落中詞、句的理解,特別是難懂詞、句的分析和理解一定要放在段落乃至語篇這個(gè)更大的語言單位的背景下才可以進(jìn)行。正確的理解對(duì)于翻譯至關(guān)重要。然而在實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)考生在考試的過程中迫于時(shí)間緊的壓力,很少同學(xué)仔細(xì)閱讀原文,甚至在平時(shí)的翻譯練習(xí)中,學(xué)生也不重視翻譯的這個(gè)環(huán)節(jié),他們往往是拿到翻譯材料就開始查單詞,下筆進(jìn)行翻譯。
筆者以2007級(jí)1-8班216名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象進(jìn)行《翻譯課程教學(xué)與學(xué)習(xí)情況調(diào)查問卷》問卷調(diào)查,實(shí)發(fā)放問卷205份,回收問卷202份,回收率為98.53%,其中有效問卷為198份,有效問卷率為96.59%。通過統(tǒng)計(jì)分析,這次問卷基本反應(yīng)所調(diào)查樣本的代表性。其中問題8,兩個(gè)學(xué)期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時(shí)主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、英語語言表達(dá)能力不好;E、缺乏文化背景知識(shí);F、其他。其中有73.7%的同學(xué)選擇B無法正確理解原文,可見絕大多數(shù)的同學(xué)對(duì)于英文的理解感到困難??墒聦?shí)上,在翻譯實(shí)踐的過程中,學(xué)生更加注重單詞的意思,不去把握語篇以及句子間的邏輯關(guān)系,更談不上文章的語言風(fēng)格了。
(二)雙語表達(dá)能力的欠缺
一個(gè)好的譯者必須具備扎實(shí)的雙語功底,這是進(jìn)行翻譯工作的前提和基礎(chǔ),也是正確理解原文和通順地表達(dá)原文的保證。而不論從專八考試還是從平時(shí)的課堂作業(yè)來看,學(xué)生漢語和英語的語言能力的不足導(dǎo)致諸多翻譯錯(cuò)誤,致使譯文晦澀、生硬,“翻譯腔”十足。
1.英譯漢時(shí)漢語表達(dá)不流暢
很多學(xué)生認(rèn)為,英譯漢相對(duì)于漢譯英而言更加容易得分,筆者在與2007級(jí)英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行訪談時(shí),絕大多數(shù)學(xué)生都說只要是沒有生僻單詞,看得懂英文文章,翻譯就沒有問題了。殊不知即使在這樣的情況下,學(xué)生的英譯漢還是不盡如人意,原因就是漢語表達(dá)得不貼切、不流暢。所有的翻譯教程講述英漢差異時(shí)都會(huì)引用這樣的一句話;“英語重形合,漢語重意合”。漢語注重的語義的表達(dá),簡潔明了。譯得出譯不出,基本上看英文的根底;譯得好不好,主要看中文的根底。對(duì)于一個(gè)句子、一段英文,有了準(zhǔn)確的理解以后,譯文的質(zhì)量主要看中文水品如何,這里的高下優(yōu)劣之差往往很大。
現(xiàn)以2008級(jí)一名成績較好的學(xué)生(已通過專四考試)所翻譯的2010年TEM-8英譯漢考題為例,分析其漢語表達(dá)不當(dāng)之處。
我想那天是五月的一個(gè)周日的早晨,那天是復(fù)活節(jié)的周日,但是在清晨很早的時(shí)候,我站在我家的房門前。就在我的面前展現(xiàn)出這樣的景色,只有在那種情況下才有的景色,省得很高,一如平常,卻被夢(mèng)的力量變得莊嚴(yán)。有一樣的山,在山腳下有同樣可愛的山谷,但是山卻被抬高到比阿爾卑斯上還高的高度。在草地和森林草坪間有很大的空間,樹籬上爬滿白色的玫瑰花;看不見任何的或者生物,除了在綠色的教堂庭院里有幾只牛,安靜地在墳旁邊休息,特別是圍著我曾經(jīng)溫柔地愛著的孩子的墳,就如同我真的看見的那樣,在同樣的夏天太陽出來之前,當(dāng)那個(gè)孩子死去的時(shí)候。
語言表達(dá)不當(dāng)之處可以通過一個(gè)表格清楚地顯示出來(見表1)。
通過此表格可以清楚地看出,學(xué)生在翻譯時(shí)漢語表達(dá)生硬,學(xué)生往往是死譯、硬譯,只顧及表面的忠實(shí)而忽視了譯文的質(zhì)量,完全沒有顧及到語言表達(dá)的流暢性,更談不上語言表達(dá)的美觀以及原文的語言風(fēng)格。這只需要學(xué)生充分考慮英漢兩種語言的差異,做出適當(dāng)?shù)脑鰟h、分合、轉(zhuǎn)換,否則就會(huì)出現(xiàn)拗口難懂的“翻譯腔”。
2.漢譯英時(shí)英語語法錯(cuò)誤過多
由于英語掌握程度不高,導(dǎo)致大部分學(xué)生在漢譯英時(shí)英語的書面表達(dá)能力極為低下。拋開邏輯思維能力對(duì)譯文質(zhì)量的影響不談,就是單純的語法錯(cuò)誤就會(huì)使整篇譯文的質(zhì)量大打折扣。如前所述,英語專八漢譯英部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于語法錯(cuò)誤的數(shù)量有明顯的規(guī)定,英語句式語法上的錯(cuò)誤直接影響譯文的分?jǐn)?shù),這是一個(gè)硬性的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。然而事實(shí)上,我們學(xué)生的譯文中存在過多的這樣的“硬傷”,所以譯文分?jǐn)?shù)低下也是毋庸置疑的。以下,筆者將就學(xué)生漢譯英時(shí)較容易犯的語法錯(cuò)誤,通常也是一些很明顯的容易失分的語法錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié):
表1 2010 專八英譯漢翻譯漢語表達(dá)比較表
(1)混淆英語單詞的詞性
詞性指作為劃分詞類的根據(jù)的詞的特點(diǎn)。英語的詞性(也叫詞類)可以大體分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)量詞、介詞、冠詞、語氣詞等。在眾多的詞類中,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中對(duì)于一些單詞的詞性掌握不牢固,甚至可以說是混亂,導(dǎo)致漢譯英中混亂使用詞性,降低了譯文的重量。這首先體現(xiàn)在分不清單詞是動(dòng)詞還是名詞,例如,2010年英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英部分有這樣的句子,“朋友之間,情趣相投,脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕?!庇型瑢W(xué)這樣翻譯:“Friends who have the same interests and temperation will be intimated;otherwise they will separation and end their relation”。此句譯文中,學(xué)生錯(cuò)誤使用了兩個(gè)單詞“intimate”和“separation”,“intimate”本身就是形容詞,而學(xué)生將其誤認(rèn)為動(dòng)詞,“separation”作為名詞卻被誤用為動(dòng)詞。
(2)亂用介詞
英漢是兩種差異巨大的語言,若仔細(xì)比較其用法,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中介詞的使用頻率往往比漢語要大,而且用法更為嚴(yán)格。我們學(xué)生在這一方面的用詞錯(cuò)誤也較多,例如2010年英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英中的句子,“朋友之間再熟悉,再親密”,“熟悉”選詞不難,我們學(xué)生都能想到形容詞“familiar”,但是到底是“be familiar with each other”還是“be famaliar to each other”,很多學(xué)生就搞不清去了,錯(cuò)誤的根源就是介詞掌握得不夠牢固,這也是學(xué)生漢譯英中頻繁發(fā)生的錯(cuò)誤之一。
(3)缺乏英語的“被動(dòng)句”意識(shí)
作為一種語言現(xiàn)象,被動(dòng)語態(tài)存在于英漢兩種語言當(dāng)中,然而被動(dòng)語態(tài)在英語中的應(yīng)用更為廣泛,而在漢語中應(yīng)用卻更加靈活,有很多的被動(dòng)句卻是以主動(dòng)句的形式出現(xiàn)的,因此,我們學(xué)生在漢譯英中,很難把握如何轉(zhuǎn)換英漢中的被動(dòng)關(guān)系,往往是生搬硬套、機(jī)械地將漢語的主動(dòng)句譯為英語的主動(dòng),被動(dòng)句譯為被動(dòng),結(jié)果是譯文完全失去了英語的色彩,使讀者讀起來如同嚼蠟。例如:“待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子”(2010年英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題),有考生將這個(gè)句子譯為英語的復(fù)雜句,“If we don’t respect our friends,sometimes even a trivial,may have buried a destructive seed”。這是絕大部分英語基礎(chǔ)還比較好的考生的翻譯,事實(shí)上這個(gè)句子根本不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,“小事”并不是謂語“埋下種子”的動(dòng)作發(fā)出者,能發(fā)出“埋下種子”這個(gè)動(dòng)作的應(yīng)該是人,而非事,這個(gè)句子實(shí)際并不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,因而恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方式應(yīng)該是“adestructiveseedhasbeen buried”。學(xué)生缺乏這種英語“被動(dòng)句”的意識(shí),很大程度上影響其譯文的品質(zhì)。
(4)句子結(jié)構(gòu)混亂
如果考生想在專八漢譯英中取得高分,譯文必須優(yōu)美?!皟?yōu)美”也就是選詞恰當(dāng)、句式多樣??梢?,英語專八翻譯的一條評(píng)分原則就是對(duì)句式多樣性的要求。事實(shí)上,我們學(xué)生絕大多數(shù)是達(dá)不到這一要求的,不用談及句式的多樣性,就是句式的正確性也很難保證。筆者仍然以2010專八漢譯英題為例,其中一段落為:
朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。
學(xué)生翻譯的典型譯文:
Among friends,who have(1)the same interests and tempearation will get along well with each other,otherwise(2)separate or end their relationship.Friends,even who are toofamiliar witheachother or intimatedwitheach other,can'tbe toomuchcasualandnotrespect(3)each other(4),thus(5)the homony and balance will be break(6),and the friendship will not exist any more.
譯文中句式錯(cuò)誤見表格2。
表2 漢譯英句式錯(cuò)誤分析表
如表格中所分析,在一小段的漢譯英譯文中,就可見到六處句式上的錯(cuò)誤,幾乎可以說沒有一個(gè)正確完整的句式。究其原因,學(xué)生漢譯英往往受到漢語句式、表達(dá)方式的影響。翻譯是用目的語再現(xiàn)原文語義的過程,忠實(shí)與否很大程度上取決于能否忠實(shí)地傳達(dá)原文的深層語義。如果按照漢語句式機(jī)械地進(jìn)行翻譯,英文句式必然凌亂不堪,而漢語句式松散,更注重語義的表達(dá),分句間的邏輯關(guān)系表達(dá)較為隱蔽,因此,學(xué)生在正確理解漢語語義的基礎(chǔ)上進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)摹⒎嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣的句式才是正確的方法。
(5)其他
以上幾點(diǎn)是學(xué)生在漢譯英時(shí)出現(xiàn)頻率較大的幾種錯(cuò)誤,除此之外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的錯(cuò)誤、選詞的錯(cuò)誤、邏輯表達(dá)的錯(cuò)誤、譯文銜接、連貫方面的錯(cuò)誤等也是頻頻出現(xiàn)在譯文之中。
(三)文化背景知識(shí)的缺失
筆者以2007級(jí)1-8班216名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象進(jìn)行《翻譯課程教學(xué)與學(xué)習(xí)情況調(diào)查問卷》問卷調(diào)查,其中問題8:兩個(gè)學(xué)期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時(shí)主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、漢語語言表達(dá)能力不好;E、缺乏文化背景知識(shí)。調(diào)查結(jié)果如表3:
表3
問題9:兩個(gè)學(xué)期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時(shí)主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、英語語言表達(dá)能力不好;E、缺乏文化背景知識(shí)。調(diào)查結(jié)果如表4:
表4
調(diào)查問卷8、9兩個(gè)旨在了解學(xué)生在翻譯過程中存在的困難,從調(diào)查結(jié)果以及研究者在之后與學(xué)生的座談中都發(fā)現(xiàn),將近有一半的學(xué)生感到本身缺乏文化背景的知識(shí),以至于影響其翻譯的能力,而事實(shí)上,在英語專八翻譯考試中也證明了這一點(diǎn)。例如2010年英語專八英譯漢試題中開篇的一句話:“I thought that it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday”,其中Easter為西方的復(fù)活節(jié),這是很簡單的一個(gè)英文背景知識(shí)。然而在2010年的專八考試中,一個(gè)考場30名考生能有10個(gè)考生將其翻譯為“東方”,所以其譯文為“我想那天是五月的一個(gè)清晨,就是東方的星期天”,此譯文雖可笑,但卻是我們很多學(xué)生的作品。
如前所述,英語專業(yè)八級(jí)考試要求應(yīng)試者能夠運(yùn)用翻譯的理論和技巧,對(duì)原文的理解和表達(dá)還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),因此,缺乏有關(guān)的背景知識(shí)是影響對(duì)原文正確理解的一個(gè)重要的、不可忽視的原因。由于不少考生對(duì)英語國家的文化、社會(huì)關(guān)注不夠,了解不足,對(duì)于某些具備特定含義的詞語翻譯起來就會(huì)困難重重。
(四)缺乏語篇與語境意識(shí)
語篇是內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立的語言片段,小到一個(gè)單詞,大到一部巨著,都可以稱作一個(gè)語篇。翻譯界普遍認(rèn)為,篇是翻譯的單位,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該做到全篇一盤棋,把整個(gè)語篇當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的整體來處理。就2010年與2011年英語專業(yè)八級(jí)的翻譯考試而言,特別是英譯漢翻譯部分,對(duì)考生掌握通篇文章的語境與語言風(fēng)格提出了更高的要求。筆者認(rèn)為,只有將通篇文章充分理解,具備“通觀全局”的能力才能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。例如2010年英語專八英譯漢部分:就能夠想象出此段描寫是作者站在房前,展望眼前群山所見到的如夢(mèng)境般的景象。而絕大多數(shù)的學(xué)生在翻譯這一句話的時(shí)候,都糾結(jié)于動(dòng)詞“command”(本意“控制”)和“solemnize”(本意“使……肅穆”)的翻譯之中而實(shí)際在考試中,考生對(duì)這句話能夠正確翻譯的數(shù)量幾乎為零。
筆者在教學(xué)過程中也發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在拿到翻譯原文時(shí),根本沒有通讀原文,在理解全文含義之后再動(dòng)筆翻譯,而是見詞譯詞,見句子譯句子,就如同一臺(tái)翻譯機(jī)器,因而所翻譯之譯文自然也就是東一句、西一句,根本談不上連貫通順,讀者也是不知其所云為何。這種“只見樹木不見森林”的方式絕對(duì)無法達(dá)到英語專八考試的要求。
綜上所述,英語專業(yè)學(xué)生參加英語專業(yè)八級(jí)考試成績不夠理想。究其原因,一方面是學(xué)生英語基礎(chǔ)能力不過關(guān),無論是單詞量、理解力都沒有達(dá)到專業(yè)八級(jí)的要求,此外,語言表達(dá)能力的欠缺也嚴(yán)重制約其譯文的質(zhì)量;另一方面,學(xué)生在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,以電子詞典等英語學(xué)習(xí)工具學(xué)習(xí)英語單詞,只知道單詞的漢語意思,忽略詞性、詞的用法等,不注重知識(shí)的積累與知識(shí)面的拓寬,這些都導(dǎo)致了翻譯時(shí)困難重重,譯文質(zhì)量不盡如人意。
…as was usual,and as I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted solemnized by the power of dreams.
考生如能對(duì)通篇文章的脈絡(luò)、所描述景象了然于心,
[1]吳其中.從07 sTEM-8英譯試題看語段翻譯中若干問題[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[2]鄒申.新編高等院校英語專業(yè)八級(jí)考試指南[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]閆建華,就建剛.從2002年TEM8翻譯問題看翻譯課程的教與學(xué)[J].中國科技翻譯,2003,(2).
[6]賀鴻莉.TEM8翻譯試題及其對(duì)大學(xué)翻譯課教學(xué)的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).
G642
A
1673-0046(2011)10-0146-04
遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2010年校級(jí)課題《結(jié)合英語專業(yè)八級(jí)考試研究英語專業(yè)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)》的研究成果論文。課題編號(hào):2010XJLXGHQN002