鄢 玲
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院 日語系,福建 廈門306105)
小述日語教學(xué)導(dǎo)入法
鄢 玲
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院 日語系,福建 廈門306105)
中國人在學(xué)習(xí)日語時經(jīng)常會將想表達(dá)的內(nèi)容形成中文,再將其轉(zhuǎn)換成日語。而中日文本身表達(dá)方式不同,單詞及語法也并非一一對應(yīng),因此,這種思維模式容易造就中式日文,非常不地道。本文就該問題如何在教學(xué)過程中通過有效的導(dǎo)入方式,讓學(xué)生形成日式思維模式,學(xué)到地道的日語進(jìn)行探討。
日語教學(xué);導(dǎo)入法;日文思維法
在日常教學(xué)中,我們經(jīng)常會碰到學(xué)生造出一些令人忍俊不禁的日語句子來。比如,以下3個句子。
1.Q:「今日のごはん、全部食べられません」を日本語でその意味を説明しなさい。
A:今日のごはん、全部食べてはいけません。
2.今回の成蟽はまあまあだけなので、ショックだった。
3.この龝、日本語2虊やCET6の準(zhǔn)備で大変だ。だって、しかたがない。
這3個句子,乍一看難免讓人摸不著頭腦,可是仔細(xì)想想,就會知道學(xué)生為何會出現(xiàn)這種錯誤。讓我們試著從中文角度去理解這3個句子。
1.Q:「今日のごはん、全部食べられません」を日本語でその意味を説明しなさい。
A:今日のごはん、全部食べてはいけません。
→「今日のごはん、全部食べられません」?jié)h語意思:今天的飯不能全部吃完。
漢語中的“不能”有兩個意思:①沒有能力②不可以,不允許
“今天的飯不可以全部吃完”再翻譯為日語:今日のごはん、全部食べてはいけません。
學(xué)生的理解思路:日語→漢語→日語
2.今回の成蟽はまあまあだけなので、ショックだった。
誤用的原因:「まあまあ」?jié)h語意思:一般般,還可以
今天的成績只是還可以,所以很受打擊。
學(xué)生的理解思路:日語→漢語→日語
3.この龝、日本語2虊やCET6の準(zhǔn)備で大変だ。だって、しかたがない。
誤用的原因:「だって」?jié)h語意思:可是,但是
最近,又要備戰(zhàn)日語2級又要準(zhǔn)備英語6級,所以非常累。但是,沒辦法。
學(xué)生的理解思路:日語→漢語→日語
從以上分析中我們可以看出,學(xué)生出現(xiàn)這類錯句病句的共性在于,先把日語翻譯成漢語,再將漢語轉(zhuǎn)化為日語。而漢語和日語在表達(dá)方式上,在詞義的涵蓋范圍上本身存在諸多不同,所以單純地將一個詞用另一個語言來表述難免會出現(xiàn)偏差。
那么,如何在日常教學(xué)當(dāng)中培養(yǎng)學(xué)生的日語思維,讓學(xué)生學(xué)到正宗地道的日語,值得我們深思。在這里,筆者試著通過兩個案例來探討如何讓學(xué)生掌握正確的日語使用方法。
教學(xué)案例
かえって
在綜合日語第三冊(北京大學(xué)出版社出版發(fā)行,彭廣陸、守屋三千代總主編,2005年8月第一版)第37頁中這樣解釋該詞的用法:副詞“かえって”表示轉(zhuǎn)折——后面所敘述的內(nèi)容一般是從前面的句子或分句所敘述的內(nèi)容無法推斷出來的,即前面的內(nèi)容如果成立的話,不應(yīng)該出現(xiàn)后面的內(nèi)容,這一內(nèi)容是出乎說話人意料、與動作者的意圖相反的,或者是違反一般常識的。相當(dāng)于漢語的“反而~”。例如:
1)でも、私はまだ日本の生活に慣れてないし、今から私みたいな初心者が入ったらかえって迷惑になるんじゃないですか。
2)薬を飲んだら、かえって病気が悪くなった。
3)勉強しすぎて病気になり、かえって成蟽が落ちてしまった。
單純從上述中文的詞義解釋上看,很難理解かえって到底用于什么場合,于是很多學(xué)生在學(xué)習(xí)這個功能語時,會抓住一個關(guān)鍵詞,就是該詞解釋中出現(xiàn)的“反而~”。從而造出類似以下的病句,如:
誤1.今日は雨が降ると思っていたが、かえっていい天気になった。
誤2.風(fēng)邪がよくなると思って薬を飲んだのに、かえって死んだ。
那么,如何避免學(xué)生再次用中文理解日語,再用中文翻譯日語呢?這就需要老師在導(dǎo)入這個單詞時下一些功夫。如,課文中提到的第三個例句,我們不妨用這個圖表引導(dǎo)學(xué)生自然的運用這個詞。
T:この人は何をしていますか。
S:勉強しています。
T:そうですね。結(jié)構(gòu)頑張っていますね。何のために頑張っていますか。
S:100點を取るために。
T:あら、図2を鈯てください。どうしたんですか。
S:病気になったのです。
T:あら、かわいそうですね。100點を取るために一生懸命勉強していましたのに、勉強しすぎて、かえって病気になって不合格でしたね。
從這個引導(dǎo)對話中讓學(xué)生體會到かえって必須用在表達(dá)這樣一個過程:發(fā)現(xiàn)某個問題(如平時成績不夠理想)→為解決這個問題所做的思考或預(yù)測(努力學(xué)習(xí)就會取得好成績)→采取行動嘗試解決該問題(挑燈夜讀)→出現(xiàn)和預(yù)測不一樣的結(jié)果,該結(jié)果令人“意外”(因為生病影響學(xué)習(xí)反而不及格)。而這其中每一個要素都缺一不可。
了解了這四個要素,學(xué)生就能夠理解并避免造出上述兩個病句了。第一個病句的問題在于天氣并不能以人(我)的意志為轉(zhuǎn)變,人(我)也沒有能力采取行動去改變天氣。所以在這個句子中,用「が」就足夠表達(dá)其轉(zhuǎn)折之意了。
正1.今日は雨が降ると思っていたが、いい天気だ。
第二個病句的問題在于喝藥的目的是為了治好感冒,而喝了藥卻死了,過分偏離自己最初預(yù)測的話題。所以用かえって正確的結(jié)果應(yīng)為病情加重。
正2.風(fēng)邪がよくなると思って薬を飲んだのに、かえって死んだ。
多い
「多い」這個形容詞基本出現(xiàn)在新單詞表中,因為是一個非常簡單的單詞,意思為中文的“許多、多的”,所以很多教師沒有刻意去講解,甚至不講解??墒菂s往往在學(xué)生的使用過程中,發(fā)現(xiàn)一系列錯句。如:
誤1:今、多い學(xué)生は攜帯麏鋻を持っています。
誤2:多い人が行きました。
這些錯句的出現(xiàn),原因同樣是受中文母語的影響。上述兩個例句如果翻譯成中文則非常自然。1.現(xiàn)在很多學(xué)生有手機。2.很多人去了。
眾所周知,形容詞的用法有謂語用法如「彼女はきれいです」;連體用法如「彼女はきれいな人です」;連用用法如「彼女はきれいで人気です」。在教授形容詞用法時,我們也常常讓學(xué)生做下列的轉(zhuǎn)換練習(xí):
この本は古いです?!扭け?/p>
この部屋は明るいです?!鳏毪げ课?/p>
あのホテルは立派ですね?!⑴嗓圣邾匹?/p>
受這些轉(zhuǎn)換練習(xí)的影響,學(xué)生就理所當(dāng)然地認(rèn)為所有的形容詞都有如上用法,所以也自然的認(rèn)為「多い」可以做同樣的轉(zhuǎn)換:
攜帯麏鋻を持っている學(xué)生は多いです?!啶W(xué)生は……
行った人が多いです。→多い人が……
但是,日文中的「多い」是個特殊的形容詞,是不能進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換的?!付啶ぁ惯@個形容詞通常不單獨修飾名詞,所以必須在初次出現(xiàn)的時候跟學(xué)生特別說明。
我們不妨在講解這個形容詞時按照以下兩個步驟進(jìn)行:
首先,先舉出其他形容詞的例子,如:
高い山、おいしいリンゴ、きれいな花
讓學(xué)生注意到這些形容詞在修飾這些名詞時,所起的作用是闡述這些名詞的“性質(zhì)”,也就是說“山是怎么樣的呀?山是高的”;“蘋果怎么樣呀?蘋果是好吃的”;“花是怎么樣的呀?花是漂亮的”。
通過這些練習(xí),讓學(xué)生明白「多い人」中的「多い」并不是人的性質(zhì),“多的人”是什么樣的人呢?作為性質(zhì),只有高的人、矮的人、胖的人、瘦的人、好的人、壞的人,卻從來沒有“多的人”,如果想表達(dá)某個群體的人很多的話,就只能用「多い」的特殊連體用法「多くの人」或者謂語用法「~人が多い」。
其次,可以把「多い」的誤用歸納后展示給學(xué)生,讓學(xué)生自己來訂正。并出一些選擇題讓學(xué)生強化訓(xùn)練。
教學(xué)是一個教與學(xué)相結(jié)合的過程。日語專業(yè)學(xué)生從零開始學(xué)習(xí),在短短的4年時間內(nèi)(扣除最后一年的論文寫作及社會實踐其實只有3年),從掌握一門語言到能夠達(dá)到翻譯工作的水平,這無疑是一個艱巨的學(xué)習(xí)過程。課程時間緊、課程量多等實際問題導(dǎo)致很多教師采取滿堂灌的授課方式,學(xué)生只是被動的聽。雖然出發(fā)點是為了讓學(xué)生多掌握知識,但如果不注重教學(xué)方法,無疑難以讓學(xué)生完全理解詞句含義,導(dǎo)致學(xué)生采取最簡便的日譯中、中譯日的方法,從而無法掌握地道、標(biāo)準(zhǔn)的日語。
在多媒體教學(xué)環(huán)境下,教師如果能夠采取多種媒體組合形式,在平時授課時盡量避免采用灌輸模式,而采取引導(dǎo)的模式,將教學(xué)過程演繹成一個融教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容、媒體為一體的有機過程,以文字、圖片、動畫、音頻、視頻等形式多維度、立體式地把知識呈現(xiàn)給學(xué)生,去滿足學(xué)生活潑好動、好奇的心理,這無疑能夠達(dá)到事半功倍的效果。授之以魚,不如授之以漁。教師如果能根據(jù)大學(xué)日語的教學(xué)特點,從學(xué)生的實際情況出發(fā),不斷地改進(jìn)自己的課堂教學(xué),給學(xué)生創(chuàng)造一個良好的、輕松融洽的語言學(xué)習(xí)氛圍的話,語言的學(xué)習(xí)將變得輕松、有趣,學(xué)生也能更快、更精確的掌握一門語言。
[1(]日)K.A.I.T編著,熊文莉譯.日語教學(xué)必備叢書——日語功能句型指導(dǎo)篇[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009-6(1).
[2](日)高見澤孟著,黃文明編譯.日語教學(xué)必備叢書——日語教學(xué)法入門[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009-6(1).
[3]國際交流基金編著.國際交流基金日本語教授法シリ——ズ9初虊を教える[M].株式會社ひつじ書房,2007-3(1).
[4]朱萬清.新日本語語法(增訂本)上冊[M].外語教學(xué)與研究出版社,1992-6(1).
[責(zé)任編輯:何 巖]
G421
B
1671-6531(2011)07-0076-02
鄢玲,女,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院日語系助教,碩士,研究方向為日語、企業(yè)管理。