胡駿
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院 重慶 401520)
英漢詞匯中“魚”的國俗語義對比研究
胡駿
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院 重慶 401520)
詞語所承載的意義不僅包含它的概念意義,還包含它的社會文化色彩和情感內(nèi)涵,國俗語義學(xué)作為語言學(xué)的一個(gè)分支,研究的正是特定文化背景下詞語的含義。英漢語中“魚”具有豐富的涵義,只有從中英兩國的文化入手,才能做出正確的解讀。本文從英漢語言中大量的習(xí)語、成語、引語、典故入手,對比分析了英漢詞語中“魚”的國俗語義之異同,并且探究了造成這些異同的文化根源。
魚;國俗語義;對比
語言是文化的載體,語言和文化是密不可分的。美國語言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)指出:“語言的背后是有東西的?!痹诓煌奈幕锩?,相同的詞語可有不同的含義。例如,漢語中“東風(fēng)”來自海洋,帶來雨水與收獲,因此常指褒義,象征著春天和美好的事物;而“西風(fēng)”凜冽,象征的是荒涼。位于西半球的英國卻恰好相反,“east wind”從大西洋徐徐吹來,是春天和溫暖的象征;“west wind”來自歐洲大陸北部,象征著寒冷和不愉快。
這種把語義和文化結(jié)合起來考慮而產(chǎn)生的語言學(xué)分支就是國俗語義學(xué),它研究在詞語直指概念的基礎(chǔ)上添加了民族文化色彩的語義,是語義民族性的一種表現(xiàn),反映了一個(gè)民族的歷史文化和民族心理特征。研究詞匯的國俗語義,學(xué)習(xí)詞匯背后的民族文化,就能更好了解一個(gè)國家的政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式。
自創(chuàng)立而來,國俗語義學(xué)得到了廣泛關(guān)注,已經(jīng)有關(guān)于“貓”“狗”“龍”這些動(dòng)物的英漢對比研究,但是研究其他動(dòng)物的似乎還不多。本文列舉了英漢語中許多和“魚”有關(guān)的詞匯,并試圖從兩國文化分析造成它們國俗語義差異的原因,希望對語言學(xué)習(xí)者有一定的啟示。
在漫長的中國文化中,“魚”既是藝術(shù)家畫筆下的寵物,又是文人作品中的常客,同時(shí)更是民俗中吉慶的象征。千百年來,人們對魚的偏愛之情始終不變。原始人在陶器上畫魚,古人以魚為禮物相互饋贈,現(xiàn)代人養(yǎng)魚、食魚、賞魚、玩魚、寫魚、畫魚,賦予了“魚”豐富的文化內(nèi)涵,形成了別具一格的魚文化。
1.漢語中的“魚”與“余”諧音,含有“富足、豐?!钡膰渍Z義,因此具有褒義色彩。中國人過春節(jié)時(shí)除夕夜的餐桌上一定要有魚,這表達(dá)了人們對于“年年有余(魚)”的良好期盼;而“魚米之鄉(xiāng)”則用來比喻富庶的地方。
2.經(jīng)常與“水”搭配使用:“魚水情”表示關(guān)系十分親密,“如魚得水”原指君臣相待(出自《三國志?蜀書?諸葛亮傳》:“孤之有孔明,猶魚之有水也?!保?,今多以形容朋友或夫妻情感融洽,或者用以比喻所處環(huán)境能稱心如意。
3.在中國的歷史上,魚是人類重要的食物來源和勞動(dòng)對象。人們在進(jìn)行漁獵生產(chǎn)的過程中滿足了基本生活的需要;同時(shí),隨著生產(chǎn)的進(jìn)步和物質(zhì)生活的改善,魚類也成為精神生產(chǎn)的對象,產(chǎn)生了很多與魚有關(guān)的成語和典故:
“沉魚落雁”(出自《莊子?齊物論》:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知天下之正色哉?”):形容女子容貌美麗。
“臨淵羨魚”(出自《漢書?董仲書傳》:“臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)?!保罕扔骺兆韵胪鴽]有實(shí)際行動(dòng)。
“人為刀俎,我為魚肉”(出自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》):比喻用暴力欺凌,殘害。
“水至清則無魚”(出自《漢書?東方朔傳》:“水至清則無魚,人至察則無徒?!保罕扔鬟^分計(jì)較人的小缺點(diǎn),就不能團(tuán)結(jié)人。
“太公釣魚,愿者上鉤”(出自《武王伐紂平話》卷下:“姜尚因命守時(shí),直鉤釣:‘負(fù)命者上鉤來!’”):比喻心甘情愿的上當(dāng)。
4.在現(xiàn)代,“魚”更是在我們生活中可謂無處不在,以它為喻體的成語、習(xí)語數(shù)不勝數(shù):
信及豚魚:信用及于小豬和魚那樣微賤的東西。比喻信用非常好。
緣木求魚:比喻方向或辦法不對頭,不可能達(dá)到目的。
魚沉雁渺:比喻音信全無。
魚貫而入:排成一列依次前進(jìn)。
魚雁往返:指書信往返。
魚游沸鼎:比喻情勢之危急。
魚躍鳶飛:指萬物各得其所。
5.需要注意的是,隨著時(shí)間推移,語言也在發(fā)生變化,現(xiàn)在一些有關(guān)“魚”的習(xí)語附加了伴隨意義而帶有貶義色彩。如“鮑魚之肆”比喻惡劣的環(huán)境或小人集聚的地方;“漏網(wǎng)之魚”指僥幸逃脫的罪犯或敵人;“魚潰鳥散”比喻軍隊(duì)潰??;“魚龍混雜”指壞人和好人混在一起;“魚目混珠”比喻拿假的東西冒充真的東西。
英國是一個(gè)四面環(huán)海的島國,捕魚業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,特別是在工業(yè)革命之前,以捕魚業(yè)為生的人口占有相當(dāng)大的比例。伴隨著捕魚業(yè)漫長的歷史,英語中出現(xiàn)了很多與fish有關(guān)的俚語、俗語和成語。
1.英語中fisherman的形象并不好,因?yàn)椴遏~的人都有夸夸其談的習(xí)慣,他們講的fish story意思是“荒唐的故事”。漁夫的老婆也好不了多少,在英國的文化背景里,fishwife給人的形象是“母老虎”或者“說話粗野的人”。
2.在現(xiàn)代英語中,fish常常用來指人,如a dull fish指“言語乏味之人”;a cold fish是“冷淡的人”;a loose fish指“放蕩的人”;a queer fish是“孤僻的人”;a shy fish則是“羞怯的人”。在美劇《Prison Break》中,那些囚犯都把Michael叫做fish,因?yàn)樵谫嫡Z中fish可以用來稱呼剛?cè)氇z的囚犯??偟膩碚f,用于描述人的時(shí)候fish多為貶義,但也有例外情況,如big fish是指“重要人物”“大亨”。
3.在西方人們會用與動(dòng)物有關(guān)的詞匯來比喻一個(gè)人的食量,我們在形容一個(gè)人酒量很大的時(shí)候可以說drink like a fish,即“牛飲”的意思。
4.與漢語類似,fish與water連用可以形容一個(gè)人的處境。中國人常常用“如魚得水”來形容一個(gè)一切都相當(dāng)順利的環(huán)境,但是美國人恰好相反,他們會說fish out of water,指某個(gè)人和他所處的環(huán)境不融合,而感到別扭、難堪。
5.Fish的某些短語與西方的習(xí)俗有關(guān)。比如April fish指“愚人節(jié)被愚弄的人”,因?yàn)樗脑路莸聂~剛剛孵化出來,很容易上鉤被捉。
6.與宗教文化有關(guān)的某些典故:eat no fish。伊麗莎白一世統(tǒng)治下的英國,為了促進(jìn)漁業(yè)發(fā)展,減縮其他肉類的消費(fèi)量,規(guī)定天主教徒在星期五那一天只吃魚不吃肉,故星期五就定為fish day(吃魚日)。但是,信奉基督新教的人不理會這一規(guī)定,星期五照樣吃肉不吃魚。因此,eat no fish是贊揚(yáng)信徒們對基督教的忠誠,具有“忠誠”、“值得信賴”的國俗語義。
7.在英語習(xí)語中,fish的意思一般都與捕魚業(yè)有關(guān):
a big fish in a little pond(矮子里面充高子)
feel the fishes(葬身魚腹;暈船)
hook one’s fish(用詭計(jì)得到想要的東西,如愿以償)
plenty of fish in the sea(平凡的,無出眾之處的)
swim like a fish(識水性,像魚一樣善于游泳)
8.在英語諺語中,fish更多的時(shí)候是取它的比喻意義,而不能直接理解成“魚”:
All is fish that comes to his net.(來者不拒)
He who would catch fish must not mind getting wet.(不入虎穴,焉得虎子)
Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪)
Never fry a fish till it's caught.(不要操之過急)
Never offer to teach a fish how to swim.(不要班門弄斧)
透過英漢兩種語言中“魚”的國俗語義對比,可以看到這兩個(gè)民族在觀察事物、認(rèn)識世界時(shí)的不同視角,也能深切的感受到他們對同一事物的不同情感依附。詞語的國俗語義體現(xiàn)了在特定文化背景下,人們對客觀世界的認(rèn)知、對語言背后蘊(yùn)含的文化的吸收和繼承,也揭示了一個(gè)民族對某個(gè)事物的褒貶好惡。作為語言學(xué)習(xí)者,我們在學(xué)習(xí)語言表達(dá)的同時(shí)應(yīng)該重視對文化層面的背景知識的學(xué)習(xí),才能避免望文生義,真正的、深入的掌握一門語言。
[1]愛德華·薩丕爾.語言論[M].商務(wù)印書館,1985.
[2]石劍青.中西文化差異在英漢習(xí)慣表達(dá)中的反映[J].科學(xué)理論文化論壇,2005(12).
[3]陸憶松.海洋文化對英語詞匯的影響[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[4]邵繼榮.從國俗語義的角度看英漢習(xí)語的差別[J].學(xué)海,2002(6).
[5]潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海外語教育出版社,2005.
胡駿(1981-),男,四川成都人,碩士,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院助教,研究方向:商務(wù)英語、英美文學(xué)。
2011-05-20